
- •I. Общие вопросы перевода
- •II. Грамматические вопросы перевода
- •III. Лексические вопросы перевода
- •IV. Техника перевода
- •V. Практика перевода
- •VI. Некоторые справочные материалы
- •I. Общие вопросы перевода
- •1. Введение
- •Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- •Знание основ грамматики английского языка
- •Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- •2. Особенности английского научно - технического и общественно - политического текста Характер научно - технического текста
- •Научно - техническая терминология
- •Особенности перевода научно-технического текста
- •Общественно-политический текст
- •Газетные заголовки
- •Упражнения
- •3. Американизмы
- •Грамматика
- •Лексика
- •4. Транскрипция английских собственных имен
- •Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- •Общие указания
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на модальности:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Упражнения
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- •III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на -ing:
- •IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на -ing и определите их функции:
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; найдите в тексте формы причастия II; определите их функции и способы перевода:
- •1) Подлежащее:
- •2) Часть составного именного сказуемого:
- •3) Часть составного глагольного сказуемого:
- •4) Дополнение:
- •5) Определение:
- •6) Обстоятельство цели и следствия:
- •Упражнения
- •1. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1.Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, отметив в нем местоимения - заместители существительного:
- •Практикум
- •Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно - технической литературе и газетных текстах:
- •Упражнение
- •1. Переведите следующие предложения:
- •Практикум
- •Упражнение
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- •II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- •Практикум
- •Буквенные сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Усеченные слова
- •Упражнения
- •Практикум
- •Расположение слов в словаре
- •Упражнения
- •4) II и III формы правильных глаголов
- •5) Форма с окончанием на –ing
- •6) Аффиксация (префиксы и суффиксы)
- •Упражнение
- •Упражнения
- •Упражнение
- •I. Определите, в функциях каких частей речи употребляются следующие слова:
- •II. Найдите техническое значение слов:
- •Упражнение
- •Упражнения
- •1. Найдите в словаре следующие слова:
- •II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанным ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- •Как я выучил английскую грамматику
- •Практикум
- •Структура предложения
- •Порядок слов повествовательного предложения
- •Признаки группы сказуемого
- •Признаки группы подлежащего
- •Признаки группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Определение значения слов по словарю
- •Упражнение
- •Атрибутивное употребление существительных
- •Упражнение Проанализируйте и переведите следующие атрибутивные словосочетания:
- •Инверсия
- •Глагольная инверсия
- •Инверсия прямого дополнения
- •Упражнение
- •1. Проанализируйте следующие предложения и переведите их, объяснив причину инверсии;
- •Практикум
- •Простое предложение
- •Сложное предложение
- •Анализ сложного предложения
- •Сочинительные союзы
- •Подчинительные союзы (союзные слова)
- •Упражнение
- •Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- •1) Причастный оборот а) Определительный оборот:
- •Б) Обстоятельственный оборот:
- •2) Независимый причастный оборот
- •3) Определительный инфинитивный оборот
- •4) "Объектный инфинитивный оборот"
- •6) Бессоюзные придаточные предложения а) Определительные придаточные предложения.
- •Б) Дополнительные придаточные предложения.
- •Упражнение
- •Практикум
- •Памятка переводчику
- •Перевод глаголов to have и to be
- •Притяжательные местоимения
- •Объем значения слова
- •Синтаксические замены
- •Оборот there is
- •Особенности некоторых слов
- •Практикум
- •Образцы работы над предложением
- •Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- •Указатель упражнений
- •Задание
- •Дословный перевод:
- •Задание
- •Запятая
- •Другие знаки препинания
Признаки группы обстоятельства
Группа обстоятельства обычно стоит на конце предложения, после группы дополнения или, реже, в начале предложения перед подлежащим.
Граница группы обстоятельства часто обозначается предлогом:
We seldom find free hydrogen in nature. |
Мы редко встречаем свободный водород в природе. |
При наличии нескольких обстоятельств их следует разбить на звенья, границы которых определяются предлогами:
From the early days and until recent years we found the remnants of the prehistoric man in many places of the globe. |
С древнейших времен и до последних лет мы обнаруживали останки доисторического человека во многих местах земного шара. |
Определение значения слов по словарю
Словарь, как мы видели, дает значения слов в функциях различных частей речи.
Отсюда следует, что прежде чем обращаться к словарю надо определить какой частью речи является данное слово в предложении и только после этого отыскивать его значение в словаре под соответствующим условным обозначением.
Для этого необходимо произвести морфологический разбор на основе синтаксического анализа, который был показан выше.
Произведем для примера синтаксический анализ и морфологический разбор следующего предложения:
Light pressure was discovered by the prominent Russian scientist Lebedev at the end of the last century.
а) По вспомогательному глаголу was находим группу сказуемого:
was discovered
б) По местоположению слева от группы сказуемого и по артиклю the определяем группу подлежащего:
the light pressure
в) По местоположению справа от группы подлежащего находим предложное дополнение:
by the prominent Russian scientist Lebedev
г) Определив границу группы обстоятельства по предлогу at находим обстоятельство времени после группы дополнения:
at the end of the last century
Установив таким образом синтаксические группы предложения, определяем теперь морфологическую принадлежность слов.
В группе подлежащего грамматическим подлежащим обычно является последний элемент; в данном случае—pressure. Отыскиванием в словаре слово pressure в значении существительного (т.е. под обозначением n).
Слово light в группе подлежащего стоит на месте определения и, следовательно, выполняет функцию прилагательного. Поэтому мы будем искать его в словаре под условным обозначением a или attr.
Устанавливая таким образом принадлежность каждого незнакомого слова к определенной части речи, отыскиваем их значения по словарю под соответствующими условными обозначениями и получаем перевод всего предложения:
Световое давление было открыто выдающимся русским
ученым Лебедевым в конце прошлого столетия.
Проанализируем еще одно предложение:
By the end of the 19th century the whole territory of
the globe had been divided by the capitalist states.
а) Группа сказуемого:
had been divided
легко находится по вспомогательному глаголу had.
б) Группа подлежащего:
the whole territory of the globe
определяется по артиклю и по положению слева от группы сказуемого.
в) Справа от группы сказуемого находится предложное дополнение:
by the capitalist states
(отвечающее на вопрос кем?)
г) Группа обстоятельства времени:
by the end of the 19-th century
(отвечающая на вопрос когда?) стоит вначале предложения перед группой подлежащего, границей которого служит определенный артикль the.
Теперь определяем морфологическую принадлежность (т.е. принадлежность к частям речи) незнакомых слов в группе подлежащего the whole territory of the globe и отыскиваем их значение по словарю под соответствующими условными обозначениями.
В этой группе мы видим предложный оборот of the globe, выступающий определением к слову territory, которое, очевидно, и является грамматическим подлежащим.
Отыскиваем по словарю слово territory в значении существительного (т.е. под условным обозначением n) и выбираем наиболее подходящее значение: территория.
Слово whole, стоящее между артиклем и существительным занимает обычное место прилагательного. Отыскиваем его значение в словаре под обозначением a—весь, целый.
Слово the globe очевидно является существительным, на что указывает наличие артикля и предшествующего предлога of.
Отыскиваем его значение под обозначением n—земной шар.
Теперь нам ясен смысл группы подлежащего: вся территория земного шара.
Переходим к разбору слов группы сказуемого:
had been divided
Восстанавливаем исходную форму смыслового глагола divide путем отбрасывания окончания III формы -d и отыскиваем значение слова под обозначением v—делить.
Определяем глагольную форму сказуемого Past Perfect Passive и переводим его: уже была разделена.
Разбираем и переводим группу предложного дополнения
by the capitalist states
Значение предлога by нам известно; этот предлог после глагола в страдательном залоге обозначает действующее лицо или действующую силу и в сочетании с существительным или местоимением соответствует в русском языке творительному падежу.
Грамматическим дополнением является последнее слово группы: states. Устанавливаем его исходную форму, отбросив окончание множественного числа -s и находим в словаре значение под обозначением n—государство.
Слово capitalist, занимающее место прилагательного (между артиклем и существительным) отыскивается в словаре под обозначением a—капиталистический.
Переводим всю группу дополнения: капиталистическими странами.
Остается разобрать и перевести группу обстоятельства:
by the end of the 19th century
Отыскиваем значение основного слова the end конец.
Определительный оборот of the 19-th century соответствует в русском языке родительному падежу и переводится: девятнадцатого века: т.к. предлог by здесь имеет значение к, до, перевод всей группы обстоятельства будет:
к концу 19-го века
дословный перевод всего предложения, таким образом, оказывается следующим:
К концу 19-го века вся территория земного шара уже была разделена между капиталистическими государствами.
Придаем переводу окончательную литературную отделку:
Уже к концу 19-го века вся территория земного шара оказалась поделенной между капиталистическими государствами.