
- •I. Общие вопросы перевода
- •II. Грамматические вопросы перевода
- •III. Лексические вопросы перевода
- •IV. Техника перевода
- •V. Практика перевода
- •VI. Некоторые справочные материалы
- •I. Общие вопросы перевода
- •1. Введение
- •Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- •Знание основ грамматики английского языка
- •Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- •2. Особенности английского научно - технического и общественно - политического текста Характер научно - технического текста
- •Научно - техническая терминология
- •Особенности перевода научно-технического текста
- •Общественно-политический текст
- •Газетные заголовки
- •Упражнения
- •3. Американизмы
- •Грамматика
- •Лексика
- •4. Транскрипция английских собственных имен
- •Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- •Общие указания
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на модальности:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Упражнения
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- •III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на -ing:
- •IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на -ing и определите их функции:
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; найдите в тексте формы причастия II; определите их функции и способы перевода:
- •1) Подлежащее:
- •2) Часть составного именного сказуемого:
- •3) Часть составного глагольного сказуемого:
- •4) Дополнение:
- •5) Определение:
- •6) Обстоятельство цели и следствия:
- •Упражнения
- •1. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1.Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, отметив в нем местоимения - заместители существительного:
- •Практикум
- •Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно - технической литературе и газетных текстах:
- •Упражнение
- •1. Переведите следующие предложения:
- •Практикум
- •Упражнение
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- •II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- •Практикум
- •Буквенные сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Усеченные слова
- •Упражнения
- •Практикум
- •Расположение слов в словаре
- •Упражнения
- •4) II и III формы правильных глаголов
- •5) Форма с окончанием на –ing
- •6) Аффиксация (префиксы и суффиксы)
- •Упражнение
- •Упражнения
- •Упражнение
- •I. Определите, в функциях каких частей речи употребляются следующие слова:
- •II. Найдите техническое значение слов:
- •Упражнение
- •Упражнения
- •1. Найдите в словаре следующие слова:
- •II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанным ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- •Как я выучил английскую грамматику
- •Практикум
- •Структура предложения
- •Порядок слов повествовательного предложения
- •Признаки группы сказуемого
- •Признаки группы подлежащего
- •Признаки группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Определение значения слов по словарю
- •Упражнение
- •Атрибутивное употребление существительных
- •Упражнение Проанализируйте и переведите следующие атрибутивные словосочетания:
- •Инверсия
- •Глагольная инверсия
- •Инверсия прямого дополнения
- •Упражнение
- •1. Проанализируйте следующие предложения и переведите их, объяснив причину инверсии;
- •Практикум
- •Простое предложение
- •Сложное предложение
- •Анализ сложного предложения
- •Сочинительные союзы
- •Подчинительные союзы (союзные слова)
- •Упражнение
- •Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- •1) Причастный оборот а) Определительный оборот:
- •Б) Обстоятельственный оборот:
- •2) Независимый причастный оборот
- •3) Определительный инфинитивный оборот
- •4) "Объектный инфинитивный оборот"
- •6) Бессоюзные придаточные предложения а) Определительные придаточные предложения.
- •Б) Дополнительные придаточные предложения.
- •Упражнение
- •Практикум
- •Памятка переводчику
- •Перевод глаголов to have и to be
- •Притяжательные местоимения
- •Объем значения слова
- •Синтаксические замены
- •Оборот there is
- •Особенности некоторых слов
- •Практикум
- •Образцы работы над предложением
- •Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- •Указатель упражнений
- •Задание
- •Дословный перевод:
- •Задание
- •Запятая
- •Другие знаки препинания
Признаки группы сказуемого
1-й признак:
Признаком сказуемого являются личные форм от следующих вспомогательных и модальных глаголов:
to be |
— am, is, are, was, were |
will |
— will, would |
to have |
— have, has, had |
can |
— can, could |
to do |
— do, does, did |
may |
— may, might |
shall |
— shall, should |
must |
— must |
Обычно вспомогательный или модальный глагол стоит не один, а является частью сказуемого:
Radium was discovered in 1898. |
Радий был открыта 1898 г. |
Peoples must fight for peace. |
Народы должны бороться за мир. |
2-й признак:
Если сказуемое стоит в утвердительной форме Past Indefinite Active, то оно не имеет вспомогательного глагола, и его можно определить по окончанию -ed правильных глаголов*:
Lodygin created the first incandescent lamp. |
Лодыгин создал первую лампу накаливания. |
*Следует при этом убедиться в том, что данная глагольная форма с окончанием -ed не является формой Past Participle, совпадающей по окончанию с Past Indefinite.
Обычным признаком Past Participle в составе определительного причастного оборота является наличие предложного дополнения (чаще всего с предлогом by):
The substance obtained by the scientist displayed many peculiar properties. |
Вещество, полученное ученым, обнаружило много необычных свойств. |
Past Participle в функции определения занимает место перед определяемым словом:
The obtained substance displayed many peculiar properties. |
Полученное вещество обнаружило много необычных свойств. |
и по II форме неправильных глаголов:
Our country gave many outstanding scientists. |
Наша страна дала многих выдающихся ученых. |
3-й признак:
Наиболее трудным случаем оказывается утвердительная форма времени Present Indefinite Active, т. к. ее единственный признак:—окончание -s появляется только в З-ем лице единственного числа:
Oxygen combines with nearly all simple substances. |
Кислород соединяется почти со всеми простыми веществами. |
Признаки группы подлежащего
Группа подлежащего, как правило, стоит слева от группы сказуемого:
Water contains about 90 % of oxygen. |
Вода содержит почти 90% кислорода. |
Признаки группы дополнения
Единственным признаком группы дополнения является ее положение справа от группы сказуемого:
Charcoal readily absorbs many gases. |
Древесный уголь легко абсорбирует многие газы. |
В отличие от русского языка, имеющего два вида дополнений—прямое и косвенное, в английском языке различаются три вида дополнений (см также "Сложное дополнение"): а) прямое дополнение; б) беспредложное косвенное дополнение; в) предложное косвенное дополнение.
а) Прямое дополнение обозначает лицо или предмет, на который непосредственно переходит действие глагола. Оно соответствует русскому прямому дополнению в винительном падеже:
Electrolytes conduct current. |
Электролиты проводят ток. |
б) Беспредложное косвенное дополнение.
Некоторые переходные глаголы (to give давать, to send посылать, to show показывать и др.) требуют после себя кроме прямого, еще и косвенного дополнения без предлога, отвечающего на вопрос кому?
Оно ставится непосредственно после глагола перед прямым дополнением и соответствует русскому косвенному дополнению в дательном падеже.
They showed us their experiment. |
Они показали нам свой опыт. |
Примечание: Если беспредложное косвенное дополнение поместить после прямого, то перед ним ставится предлог to или for и оно становится предложным косвенным дополнением.
в) Предложное косвенное дополнение состоит из сочетания предлога со словом или группой слов и отвечает на вопросы русских косвенных падежей (кроме винительного). Обычно оно занимает место после прямого дополнения:
The professor informed me about the decision. |
Профессор сообщил мне о своем решении. |
При анализе предложения следует отличать группу предложного дополнения от группы обстоятельства. Между ними имеется формальное сходство:—наличие предлога в начале группы.
Отличать их можно по месту, занимаемому в предложении: группа дополнения занимает третье место, а группа обстоятельства—четвертое или нулевое (перед подлежащим).
Кроме того при анализе помогает метод вопросов; группа дополнения отвечает на вопросы косвенных падежей (кем? чем? кого? чего? о ком? о чем? и др.), а группа обстоятельства на вопросы—где? когда? куда? почему? и др.
The professor informed me about his decision after the conference. |
Профессор сообщил мне о своем решении после совещания. |
about his decision |
—предложное дополнение; |
after the conference |
—обстоятельство времени. |