
- •I. Общие вопросы перевода
- •II. Грамматические вопросы перевода
- •III. Лексические вопросы перевода
- •IV. Техника перевода
- •V. Практика перевода
- •VI. Некоторые справочные материалы
- •I. Общие вопросы перевода
- •1. Введение
- •Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- •Знание основ грамматики английского языка
- •Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- •2. Особенности английского научно - технического и общественно - политического текста Характер научно - технического текста
- •Научно - техническая терминология
- •Особенности перевода научно-технического текста
- •Общественно-политический текст
- •Газетные заголовки
- •Упражнения
- •3. Американизмы
- •Грамматика
- •Лексика
- •4. Транскрипция английских собственных имен
- •Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- •Общие указания
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на модальности:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Упражнения
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- •III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на -ing:
- •IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на -ing и определите их функции:
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; найдите в тексте формы причастия II; определите их функции и способы перевода:
- •1) Подлежащее:
- •2) Часть составного именного сказуемого:
- •3) Часть составного глагольного сказуемого:
- •4) Дополнение:
- •5) Определение:
- •6) Обстоятельство цели и следствия:
- •Упражнения
- •1. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1.Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, отметив в нем местоимения - заместители существительного:
- •Практикум
- •Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно - технической литературе и газетных текстах:
- •Упражнение
- •1. Переведите следующие предложения:
- •Практикум
- •Упражнение
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- •II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- •Практикум
- •Буквенные сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Усеченные слова
- •Упражнения
- •Практикум
- •Расположение слов в словаре
- •Упражнения
- •4) II и III формы правильных глаголов
- •5) Форма с окончанием на –ing
- •6) Аффиксация (префиксы и суффиксы)
- •Упражнение
- •Упражнения
- •Упражнение
- •I. Определите, в функциях каких частей речи употребляются следующие слова:
- •II. Найдите техническое значение слов:
- •Упражнение
- •Упражнения
- •1. Найдите в словаре следующие слова:
- •II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанным ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- •Как я выучил английскую грамматику
- •Практикум
- •Структура предложения
- •Порядок слов повествовательного предложения
- •Признаки группы сказуемого
- •Признаки группы подлежащего
- •Признаки группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Определение значения слов по словарю
- •Упражнение
- •Атрибутивное употребление существительных
- •Упражнение Проанализируйте и переведите следующие атрибутивные словосочетания:
- •Инверсия
- •Глагольная инверсия
- •Инверсия прямого дополнения
- •Упражнение
- •1. Проанализируйте следующие предложения и переведите их, объяснив причину инверсии;
- •Практикум
- •Простое предложение
- •Сложное предложение
- •Анализ сложного предложения
- •Сочинительные союзы
- •Подчинительные союзы (союзные слова)
- •Упражнение
- •Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- •1) Причастный оборот а) Определительный оборот:
- •Б) Обстоятельственный оборот:
- •2) Независимый причастный оборот
- •3) Определительный инфинитивный оборот
- •4) "Объектный инфинитивный оборот"
- •6) Бессоюзные придаточные предложения а) Определительные придаточные предложения.
- •Б) Дополнительные придаточные предложения.
- •Упражнение
- •Практикум
- •Памятка переводчику
- •Перевод глаголов to have и to be
- •Притяжательные местоимения
- •Объем значения слова
- •Синтаксические замены
- •Оборот there is
- •Особенности некоторых слов
- •Практикум
- •Образцы работы над предложением
- •Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- •Указатель упражнений
- •Задание
- •Дословный перевод:
- •Задание
- •Запятая
- •Другие знаки препинания
Структура предложения
Английский язык по своему строю значительно отличается от русского.
В русском языке отношения между словами определяются грамматическими окончаниями, а порядок слов не играет большой роли, например:
Мы овладели атомной энергией.
Атомной энергией мы овладели.
Изменение порядка слов не приводит к коренному изменению смысла высказывания, т. к. грамматические окончания указывают на функцию, выполняемую словом в предложении независимо от места, которое оно занимает.
В английском языке дело обстоит иначе. В нем почти нет грамматических окончаний, и одним из основных средств определения синтаксической функции слова является место, занимаемое им в предложении.
Поэтому в языке установился твердый порядок слов, основным принципом которого является следующее расположение: подлежащее, сказуемое, дополнение, например:
The reaction causes ignition. |
Реакция вызывает воспламенение. |
Изменение порядка слов влечет за собой коренное изменение смысла высказывания:
Ignition causes the reaction. |
Воспламенение вызывает реакцию. |
Подобное явление иногда наблюдается и в русском языке в тех случаях, когда слова не изменяются по падежам (точнее—когда именительный и винительный падежи слова совпадают), например:
Нагревание спая вызывает электрический ток.
Электрический ток вызывает нагревание спая.
В этих случаях мы понимаем какое слово является подлежащим только по месту, занимаемому им в предложении.
Порядок слов повествовательного предложения
В английском повествовательном предложении установился следующий твердый порядок слов. Исключение составляют случаи инверсии, которые изложены ниже.
Первое место — группа подлежащего (грамматическое подлежащее с поясняющими словами).
Второе место — группа сказуемого (грамматическое сказуемое с поясняющими словами).
Третье место — группа дополнения (грамматическое дополнение с поясняющими словами).
Четвертое место — обстоятельства (образа действия, места, времени и др.).
Примечание: Иногда с целью логического выделения, обстоятельство выносится на нулевое место, т. е. занимает положение перед подлежащим, например:
Mercuric oxide decomposes at high temperature. |
Окись ртути разлагается при высокой температуре. |
At high temperature mercuric oxide decomposes. |
При высокой температуре окись ртути разлагается. |
Обстоятельство, выраженное наречием, может занимать различные места в предложении:
Перед сказуемым:
We easily decomposed the substance. |
Мы легко разложили это вещество. |
После прямого дополнения:
We decomposed this substance easily. |
Мы разложили это вещество легко. |
Между вспомогательным и смысловым глаголом:
We have already decomposed this substance. |
Мы уже разложили это вещество. |
Примечание: Определение не имеет фиксированного места в предложении и входит в состав той синтаксической группы, с которой оно логически связано. Определение может стоять как слева от определяемого слова (левое определение) так и справа от него (правое определение). Левое определение встречается чаще; оно обычно выражается местоимением, прилагательным или причастием *:
our industry |
наша промышленность |
the electrical current |
электрический ток |
the boiling liquid |
кипящая жидкость |
the heated cathode |
нагретый катод |
* Иногда Past Participle встречается в качестве правого определения; см. раздел "Причастие II".
Правое определение может быть выражено группой слов с предлогом (of, for, in, to, through), причастным оборотом, инфнитивом, герундием с предлогом и придаточным предложением:
the temperature of the body |
температура тела |
the current flowing in the conductor |
ток, проходящий, в проводнике |
the experiment to be done |
опыт, который надо произвести |
the device for closing the circuit |
прибор для включения электроцепи |
the electrons which are revolving round the nucleus |
электроны, которые вращаются вокруг ядра |
Перевод незнакомого предложения нужно делать не в произвольном порядке, а начиная с главных членов предложения, содержащих основную мысль: с подлежащего и сказуемого. Затем надо переводить дополнение и в последнюю очередь — обстоятельство.
Легче всего в предложении отыскать сказуемое благодаря его глагольным признакам.
Далее, опираясь на сказуемое, уже не трудно определить и остальные члены предложения, пользуясь твердым порядком слов.
Рассмотрим признаки группы сказуемого и остальных членов предложения.