Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ремесло перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
3.08 Mб
Скачать

Упражнение

Найдите в словаре основные значения слов:

very

tired

down

date

vary

tried

dawn

data

to wont

change

land

bottom

to want

charge

lend

button

8) Если встречается словосочетание, состоящее из двух лексических единиц, но выражающих одно понятие, то оно обычно дается словарем по первому слову:

collective farm колхоз

Однако, в некоторых случаях словарь дает значение до второму элементу:

state farm совхоз

Упражнения

1. Найдите в словаре следующие слова:

head

barrel

в техническом значении

в географическом значении

в медицинском значении

в архитектурном значении

в металлургическом значении

в техническом значении

в медицинском значении

lead

leg

в техническом значении

в электротехническом значении

в геологическом значении

в морском значении

в техническом значении

в электротехническом значении

base

cast

в химическом значении

в полиграфическом значении

в архитектурном значении

как глагол в техническом значении

как существительное в техническом

значении

  

to cast about

odourless

to get round

ferries

to get together

stolen

to get on

hid

principle

happier

principal

smartest

undetected

aboard

abroad

bushes

unsuccessfully

planes

to reload

plans.

 

II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанным ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:

vice, lap, jib, file, fit, bosh, fan.

Как я выучил английскую грамматику

Было это в Военном институте иностранных языков. 3 курс. Мы, то есть слушатели, уже побывали на стажировке в Египте, уже хлебнули прелестей войны, кое-кто даже получил за это медали "За боевые заслуги". Народ все больше здоровый и веселый. Терпение, скоро станет понятно, почему я так подробно о здоровье. Отношение, значит, ко всему - что-то вроде "сам черт не брат". Вообще-то, понять можно.

Продолжаем изучать английский язык. Перешли на новый уровень, когда общий курс языка закончился и появились отдельные дисциплины: общественно-политический перевод, военный перевод, практическая грамматика и т.п. И вот появляется в аудитории невысокая женщина, представляется: "Меня зовут Ирина Григорьевна Мкртчян. Я буду вести грамматику английского языка."

О, это имя! Я запомнил его на всю жизнь. Занятия были не так уж часто – раза два в неделю. Еще с вечера у тех, кому предстояла встреча с ней, портилось настроение и начиналась тихая паника. С утра подскакивало давление и появлялся какой-то гадкий привкус во рту. Полностью деморализованные, как разгромленное на Синае арабское войско, мы покорно появлялись в аудитории…

Я до сих пор не понимаю, что она с нами делала. Она не кричала, не оскорбляла, не жаловалась начальнику курса, хотя и обещала это сделать. На зачете и экзамене она была крайне благодушна – все сдавали с первого захода. Еще бы! Мы все знали грамматику на отлично. От нее исходила некая эманация, теперь это называют полем, которая не позволяла проманкировать, сказать "не успел выучить, в следующий раз…". Она просто не понимала таких отговорок. Какая простуда, какая контрольная по арабскому языку или по тактике? Было задано - значит, сделай!

Нет, мы ее не любили. Хо, это мягко сказано. Мы ее боялись и ненавидели. Один раз за все время она заболела и занятий не было. Боже, это даже не праздник был, а какая-то языческая вакханалия!

Но грамматику английского языка мы все, нет, не выучили, впитали всей своей сутью.

Низкий поклон Вам, Ирина Григорьевна и огромное спасибо! Всем тем, что я знаю и умею в грамматике сейчас, я обязан Вам.