Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ремесло перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
3.08 Mб
Скачать

5) Определение:

Инфинитив - определение (определительный оборот) всегда следует за определяемым словом. Перевод может быть сделан четырьмя способами.

Инфинитивом:

Automation is one of the ways to increase productivity

Автоматизация - один из способов повысить производительность.

Причастным оборотом:

The wire to connect the terminals is 10 meters long.

Провод, соединяющий зажимы, имеет 10 метров длины.

Существительным (часто с предлогом):

The aperture to show the readings is on the left side of the apparatus.

Отверстие для показания отсчетов расположено на левой стороне прибора.

Придаточным предложением:

Voltage, resistance, and capacity are the three important properties to influence the flow of current in а circuit.

Напряжение, сопротивление и емкость - три важные свойства, которые оказывают влияние на движение тока в цепи.

Часто инфинитив-определение заменяет собой придаточное определительное предложение, действие которого относится к будущему времени с оттенком долженствования.

Такой инфинитив стоит обычно в пассивной форме и следует за определяемым словом. Он переводится придаточным определительным предложением с модальным оттенком:

The question to be discussed (which is to be discussed) is of great importance.

Вопрос, который должен быть обсужден, имеет большое значение.

Инфинитив нередко употребляется со словами: the first, the last.

В этих случаях он обычно переводится глаголом в личной форме:

К. Tsiolkovsky was the first to prophesy the wonderful prospects of jet propulsion.

К.Циолковский первым предсказал замечательное будущее реактивного движения.

6) Обстоятельство цели и следствия:

Обстоятельство цели (иногда в сочетании с союзом in order to):

The substance was placed in а cooling mixture (in order) to reduce its temperature.

Вещество было помещено в охлаждающую смесь, чтобы понизить его температуру.

Инфинитив цели может возглавлять предложения; в этом случае перевод должен начинаться с союза для того, чтобы или чтобы:

То reduce the temperature of the substance, it was placed in cooling mixture.

Для того, чтобы понизить температуру вещества, оно было помещено в охлаждающую смесь.

Перевод может быть сделан и с помощью существительного с предлогом:

Для понижения температуры вещество было помещено в охлаждающую смесь.

Инфинитив, стоящий в начале предложения, как мы видим, может выступать в двух функциях:

а) в функции подлежащего;

б) в функции обстоятельства цели.

При переводе можно различить эти функции по следующему формальному признаку.

За инфинитивом, или инфинитивной группой-подлежащим обычно следует сказуемое:

То work well is the necessary condition of fulfilling our plan.

Работать хорошо - необходимое условие выполнения нашего плана.

За инфинитивом или инфинитивной группой-обстоятельством цели обычно следует подлежащее:

То work well he has read many books on electroengineering.

Чтобы работать хорошо, он прочел много книг по электротехнике.

Обстоятельство следствия (со словами: too, enough):

The transmitter is too weak to cover this distance.

Передатчик слишком слаб, чтобы покрыть это расстояние.

Если инфинитив следствия не сопровождается словами too или enough, то он может переводиться деепричастием:

One atom of oxygen combines with two atoms of hydrogen to form water.

Один атом кислорода соединяется с двумя атомами водорода, образуя воду.