Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ремесло перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
3.08 Mб
Скачать

2) Часть составного именного сказуемого:

The purpose of this catalist is to accelerate the process of chemical reaction.

Перевод осуществляется с помощью инфинитива:

Назначение этого катализатора заключается в том чтобы ускорить процесс химической реакции.

3) Часть составного глагольного сказуемого:

С модальными глаголами (после которых частица to опускается):

All the progressive peoples must fight for peace.

Все прогрессивные народы должны бороться за мир.

Часто модальная функция выполняется глаголами to be и to have, после которых частица to восстанавливается (См. раздел "Модальность"):

The voltage is to be measured.

Напряжение должно быть измерено.

He had to start the experiment at noon.

Он должен был начать опыт в полдень.

В сочетании с глаголом-связкой и прилагательным:

Hydrogen is difficult to liberate from this compound.

Водород трудно выделить из этого соединения.

С некоторыми глаголами, которые без инфинитива не выражают законченной мысли, например: to want хотеть, to like любить, нравиться, to intend намереваться, to hope надеяться, to promise обещать, to begin начинать и др.:

We hoped to obtain good results.

Мы надеялись получить хорошие результаты.

С оборотами to be going, to be about.

Оборот to be going с последующим инфинитивом передает намерение совершить действие, выраженное инфинитивом и переводится: намереваться, собираться:

We are going to build the largest atomic pile in the world.

Мы намереваемся построить самый большой реактор в мире.

Оборот to be about с инфинитивом передает готовность начать действие, выраженное инфинитивом и переводится уже собираться, быть готовым:

Не was about to start, but the engine suddenly stopped.

Он уже готов был отправиться, но двигатель вдруг остановился.

Во всех этих случаях перевод осуществляется также с помощью русского инфинитива.

4) Дополнение:

Инфинитив выступает в функции прямого дополнения лишь в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не подлежащим, а косвенным дополнением:

Не asked us to return.

Он попросил нас вернуться.

Инфинитив выступает частью сложного дополнения, начинающегося предлогом for. Такой инфинитив связан по смыслу не с подлежащим, а со словом, которое стоит за предлогом for и которое играет роль подлежащего в отношении инфинитива.

Такой инфинитив переводится придаточным предложением с союзами что или чтобы, или существительным:

 

Мы предполагали, что примеси выпадут в виде осадка.

We expected for the impurities to fall out as a precipitate.

или

 

Мы ожидали выпадения примесей в виде осадка.

Примечание: В некоторых случаях конструкция "for + Infinitive" может выступать как составная часть других членов предложения - сказуемого, подлежащего и др.:

It is easy for you to do it.

Вам легко это сделать (часть сложного подлежащего).

It is not for us to decide.

He нам это решать (часть сказуемого).

Инфинитив может быть частью сложного дополнения в "объектном инфинитивном обороте":

We expect him to come.

Мы предполагаем, что он придет.

В этом обороте дополнением является не только слово, стоящее в объектном падеже him, но и связанный с ним инфинитив to come, т.e. все сочетание в целом: him to come (тот факт, что он придет).

Этот оборот переводится дополнительным придаточным предложением с союзами что, чтобы, как, когда, в котором слово, стоящее в объектном падеже, играет роль подлежащего, а глагол, стоящий в инфинитиве, выступает в роли сказуемого.

"Объектный инфинитивный оборот" употребляется после глаголов:

а) желания: to want хотеть, to wish желать, to like хотеть, to desire желать;

б) предположения: to suppose предполагать, to consider считать, to think думать, to expect ожидать, to know знать, to find находить, считать;

в) приказания: to order приказывать, to command приказывать, to allow разрешать;

г) восприятия органами чувств: to see видеть, to hear слышать, to feel чувствовать, to watch наблюдать, to notice замечать, to observe наблюдать.

После глаголов последней группы частица to перед инфинитивом опускается:

We noticed the mixture change its colour.

Мы заметили, что смесь изменила свой цвет.