
- •I. Общие вопросы перевода
- •II. Грамматические вопросы перевода
- •III. Лексические вопросы перевода
- •IV. Техника перевода
- •V. Практика перевода
- •VI. Некоторые справочные материалы
- •I. Общие вопросы перевода
- •1. Введение
- •Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- •Знание основ грамматики английского языка
- •Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- •2. Особенности английского научно - технического и общественно - политического текста Характер научно - технического текста
- •Научно - техническая терминология
- •Особенности перевода научно-технического текста
- •Общественно-политический текст
- •Газетные заголовки
- •Упражнения
- •3. Американизмы
- •Грамматика
- •Лексика
- •4. Транскрипция английских собственных имен
- •Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- •Общие указания
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на модальности:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Упражнения
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- •III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на -ing:
- •IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на -ing и определите их функции:
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; найдите в тексте формы причастия II; определите их функции и способы перевода:
- •1) Подлежащее:
- •2) Часть составного именного сказуемого:
- •3) Часть составного глагольного сказуемого:
- •4) Дополнение:
- •5) Определение:
- •6) Обстоятельство цели и следствия:
- •Упражнения
- •1. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1.Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, отметив в нем местоимения - заместители существительного:
- •Практикум
- •Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно - технической литературе и газетных текстах:
- •Упражнение
- •1. Переведите следующие предложения:
- •Практикум
- •Упражнение
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- •II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- •Практикум
- •Буквенные сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Усеченные слова
- •Упражнения
- •Практикум
- •Расположение слов в словаре
- •Упражнения
- •4) II и III формы правильных глаголов
- •5) Форма с окончанием на –ing
- •6) Аффиксация (префиксы и суффиксы)
- •Упражнение
- •Упражнения
- •Упражнение
- •I. Определите, в функциях каких частей речи употребляются следующие слова:
- •II. Найдите техническое значение слов:
- •Упражнение
- •Упражнения
- •1. Найдите в словаре следующие слова:
- •II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанным ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- •Как я выучил английскую грамматику
- •Практикум
- •Структура предложения
- •Порядок слов повествовательного предложения
- •Признаки группы сказуемого
- •Признаки группы подлежащего
- •Признаки группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Определение значения слов по словарю
- •Упражнение
- •Атрибутивное употребление существительных
- •Упражнение Проанализируйте и переведите следующие атрибутивные словосочетания:
- •Инверсия
- •Глагольная инверсия
- •Инверсия прямого дополнения
- •Упражнение
- •1. Проанализируйте следующие предложения и переведите их, объяснив причину инверсии;
- •Практикум
- •Простое предложение
- •Сложное предложение
- •Анализ сложного предложения
- •Сочинительные союзы
- •Подчинительные союзы (союзные слова)
- •Упражнение
- •Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- •1) Причастный оборот а) Определительный оборот:
- •Б) Обстоятельственный оборот:
- •2) Независимый причастный оборот
- •3) Определительный инфинитивный оборот
- •4) "Объектный инфинитивный оборот"
- •6) Бессоюзные придаточные предложения а) Определительные придаточные предложения.
- •Б) Дополнительные придаточные предложения.
- •Упражнение
- •Практикум
- •Памятка переводчику
- •Перевод глаголов to have и to be
- •Притяжательные местоимения
- •Объем значения слова
- •Синтаксические замены
- •Оборот there is
- •Особенности некоторых слов
- •Практикум
- •Образцы работы над предложением
- •Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- •Указатель упражнений
- •Задание
- •Дословный перевод:
- •Задание
- •Запятая
- •Другие знаки препинания
2) Часть составного именного сказуемого:
The purpose of this catalist is to accelerate the process of chemical reaction. |
Перевод осуществляется с помощью инфинитива:
Назначение этого катализатора заключается в том чтобы ускорить процесс химической реакции. |
3) Часть составного глагольного сказуемого:
С модальными глаголами (после которых частица to опускается):
All the progressive peoples must fight for peace. |
Все прогрессивные народы должны бороться за мир. |
Часто модальная функция выполняется глаголами to be и to have, после которых частица to восстанавливается (См. раздел "Модальность"):
The voltage is to be measured. |
Напряжение должно быть измерено. |
He had to start the experiment at noon. |
Он должен был начать опыт в полдень. |
В сочетании с глаголом-связкой и прилагательным:
Hydrogen is difficult to liberate from this compound. |
Водород трудно выделить из этого соединения. |
С некоторыми глаголами, которые без инфинитива не выражают законченной мысли, например: to want хотеть, to like любить, нравиться, to intend намереваться, to hope надеяться, to promise обещать, to begin начинать и др.:
We hoped to obtain good results. |
Мы надеялись получить хорошие результаты. |
С оборотами to be going, to be about.
Оборот to be going с последующим инфинитивом передает намерение совершить действие, выраженное инфинитивом и переводится: намереваться, собираться:
We are going to build the largest atomic pile in the world. |
Мы намереваемся построить самый большой реактор в мире. |
Оборот to be about с инфинитивом передает готовность начать действие, выраженное инфинитивом и переводится уже собираться, быть готовым:
Не was about to start, but the engine suddenly stopped. |
Он уже готов был отправиться, но двигатель вдруг остановился. |
Во всех этих случаях перевод осуществляется также с помощью русского инфинитива.
4) Дополнение:
Инфинитив выступает в функции прямого дополнения лишь в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не подлежащим, а косвенным дополнением:
Не asked us to return. |
Он попросил нас вернуться. |
Инфинитив выступает частью сложного дополнения, начинающегося предлогом for. Такой инфинитив связан по смыслу не с подлежащим, а со словом, которое стоит за предлогом for и которое играет роль подлежащего в отношении инфинитива.
Такой инфинитив переводится придаточным предложением с союзами что или чтобы, или существительным:
|
Мы предполагали, что примеси выпадут в виде осадка. |
We expected for the impurities to fall out as a precipitate. |
или |
|
Мы ожидали выпадения примесей в виде осадка. |
Примечание: В некоторых случаях конструкция "for + Infinitive" может выступать как составная часть других членов предложения - сказуемого, подлежащего и др.:
It is easy for you to do it. |
Вам легко это сделать (часть сложного подлежащего). |
It is not for us to decide. |
He нам это решать (часть сказуемого). |
Инфинитив может быть частью сложного дополнения в "объектном инфинитивном обороте":
We expect him to come. |
Мы предполагаем, что он придет. |
В этом обороте дополнением является не только слово, стоящее в объектном падеже him, но и связанный с ним инфинитив to come, т.e. все сочетание в целом: him to come (тот факт, что он придет).
Этот оборот переводится дополнительным придаточным предложением с союзами что, чтобы, как, когда, в котором слово, стоящее в объектном падеже, играет роль подлежащего, а глагол, стоящий в инфинитиве, выступает в роли сказуемого.
"Объектный инфинитивный оборот" употребляется после глаголов:
а) желания: to want хотеть, to wish желать, to like хотеть, to desire желать;
б) предположения: to suppose предполагать, to consider считать, to think думать, to expect ожидать, to know знать, to find находить, считать;
в) приказания: to order приказывать, to command приказывать, to allow разрешать;
г) восприятия органами чувств: to see видеть, to hear слышать, to feel чувствовать, to watch наблюдать, to notice замечать, to observe наблюдать.
После глаголов последней группы частица to перед инфинитивом опускается:
We noticed the mixture change its colour. |
Мы заметили, что смесь изменила свой цвет. |