
- •I. Общие вопросы перевода
- •II. Грамматические вопросы перевода
- •III. Лексические вопросы перевода
- •IV. Техника перевода
- •V. Практика перевода
- •VI. Некоторые справочные материалы
- •I. Общие вопросы перевода
- •1. Введение
- •Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- •Знание основ грамматики английского языка
- •Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- •2. Особенности английского научно - технического и общественно - политического текста Характер научно - технического текста
- •Научно - техническая терминология
- •Особенности перевода научно-технического текста
- •Общественно-политический текст
- •Газетные заголовки
- •Упражнения
- •3. Американизмы
- •Грамматика
- •Лексика
- •4. Транскрипция английских собственных имен
- •Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- •Общие указания
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на модальности:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Упражнения
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- •III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на -ing:
- •IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на -ing и определите их функции:
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; найдите в тексте формы причастия II; определите их функции и способы перевода:
- •1) Подлежащее:
- •2) Часть составного именного сказуемого:
- •3) Часть составного глагольного сказуемого:
- •4) Дополнение:
- •5) Определение:
- •6) Обстоятельство цели и следствия:
- •Упражнения
- •1. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1.Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, отметив в нем местоимения - заместители существительного:
- •Практикум
- •Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно - технической литературе и газетных текстах:
- •Упражнение
- •1. Переведите следующие предложения:
- •Практикум
- •Упражнение
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- •II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- •Практикум
- •Буквенные сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Усеченные слова
- •Упражнения
- •Практикум
- •Расположение слов в словаре
- •Упражнения
- •4) II и III формы правильных глаголов
- •5) Форма с окончанием на –ing
- •6) Аффиксация (префиксы и суффиксы)
- •Упражнение
- •Упражнения
- •Упражнение
- •I. Определите, в функциях каких частей речи употребляются следующие слова:
- •II. Найдите техническое значение слов:
- •Упражнение
- •Упражнения
- •1. Найдите в словаре следующие слова:
- •II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанным ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- •Как я выучил английскую грамматику
- •Практикум
- •Структура предложения
- •Порядок слов повествовательного предложения
- •Признаки группы сказуемого
- •Признаки группы подлежащего
- •Признаки группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Определение значения слов по словарю
- •Упражнение
- •Атрибутивное употребление существительных
- •Упражнение Проанализируйте и переведите следующие атрибутивные словосочетания:
- •Инверсия
- •Глагольная инверсия
- •Инверсия прямого дополнения
- •Упражнение
- •1. Проанализируйте следующие предложения и переведите их, объяснив причину инверсии;
- •Практикум
- •Простое предложение
- •Сложное предложение
- •Анализ сложного предложения
- •Сочинительные союзы
- •Подчинительные союзы (союзные слова)
- •Упражнение
- •Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- •1) Причастный оборот а) Определительный оборот:
- •Б) Обстоятельственный оборот:
- •2) Независимый причастный оборот
- •3) Определительный инфинитивный оборот
- •4) "Объектный инфинитивный оборот"
- •6) Бессоюзные придаточные предложения а) Определительные придаточные предложения.
- •Б) Дополнительные придаточные предложения.
- •Упражнение
- •Практикум
- •Памятка переводчику
- •Перевод глаголов to have и to be
- •Притяжательные местоимения
- •Объем значения слова
- •Синтаксические замены
- •Оборот there is
- •Особенности некоторых слов
- •Практикум
- •Образцы работы над предложением
- •Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- •Указатель упражнений
- •Задание
- •Дословный перевод:
- •Задание
- •Запятая
- •Другие знаки препинания
Практикум
REPORT ON CHINA SPYING GOES TO PREZ
President Clinton was briefed Wednesday on the contents of a new U.S. analysis that reportedly finds China did steal nuclear weapons secrets, gaining information that helped Beijing develop a small nuclear warhead.
Spokesman Joe Lockhart declined to discuss the administration report, which he said will remain classified.
Kosovo Crises
By ANNE GEARAN
May 19, 1999
WASHINGTON (AP) - The international army that would try to maintain order in Kosovo when fighting ends must be far larger than NATO planners envisioned before the eight-week bombing campaign, the Pentagon says.
The size of the theoretical peacekeeping force has grown from 28,000 to a ballpark figure of 45,000 to 50,000 troops, Pentagon spokesman Kenneth Bacon said Tuesday.
The troops, which would come from more than a dozen nations, would go in to enforce a peace, not to invade, not to create a peace but to enforce a peace,'' Bacon said.
"NATO is in the process of increasing the size of that force, because they've decided that given all the changes that have taken place in Kosovo, it is likely we'll need a larger force '' Bacon said.
In an interview today, Bacon said the Clinton administration still believes the air campaign over Kosovo will achieve NATO's political goal of compelling Yugoslav President Slobodan Milosevic to permit the return of ethnic Albanian refugees under the protection of an international military force with NATO at its core.
President Clinton on Tuesday said NATO was determined to prevail in Kosovo ``one way or the other,'' a remark some interpreted as signalling a willingness to consider a ground invasion as a last resort. When asked about ground troops, Clinton said NATO "will not take any option off the table,'' but he also said the alliance should ``stay with the strategy we have'' and "work it through to the end.''
Bacon said today the administration had not changed it policy of insisting that ground troops would go in only as peacekeepers and only in the event of an agreement with Belgrade or a UN Security Council authorising resolution.
At issue within NATO, Bacon said, is whether allied ground troops might enter Kosovo in late summer or fall without Milosevic's consent but facing only scattered resistance from a largely diminished, disorganised Serb force. British government officials have said recently that NATO should prepare for such an eventuality.
The United States originally planned to provide 10 percent to 15 percent of a peacekeeping force, or about 4,000 troops. Pentagon officials said they expect Americans will make up the same percentage of the larger force, or 4,500 to 7,500.
Since bombing began March 24, about 1.5 million Kosovo Albanians have fled their homes, the State Department estimates. Most have crossed into neighbouring Balkan states and the rest are on the move inside the province.
Serbian police and military forces have burned villages, ransacked houses, and destroyed the livelihoods of the ethnic Albanian minority, NATO and humanitarian groups contend. The peacekeeping force would guard the return of the refugees, but NATO says many will have little to come home to.
On top of that, NATO troops have bombed cities, bridges, fuel refining and storage sites and electrical power supplies in Kosovo and elsewhere in Serbia, which could complicate the peacekeeping process.
NATO countries, including the United States, planned for the peacekeepers for months as ethnic tension rose in Kosovo and Yugoslav President Slobodan Milosevic resisted outside pressure to settle differences with the ethnic Albanians there.
NATO supports autonomy for Kosovo but not independence from Serbia, which is the dominant of two republics that make up Yugoslavia.
Also Tuesday, President Clinton suggested the vaunted Apache attack helicopters will not enter combat soon, because the risk to pilots is too great.
Clinton spoke after the Pentagon dispatched more A-10 ground-attack jets to the Balkan region. Air Force A-10s are already operating in Kosovo and can do some of the same tank-killing jobs the Apaches were sent to do.
"When the weather is good - as it generally is at this time of year - most of what the Apaches could do can be done by the A-10s at less risk,'' Clinton said.
The Apaches are designed to fly low - just a few feet off the ground if necessary - and can operate below clouds that bedevilled Air Force attack planes earlier in Operation Allied Force. But with recently improved weather conditions, that advantage is gone.
In fact, it is the Apaches' low-flying approach that puts their two-man crews at great risk over Kosovo, where Serb soldiers are armed with thousands of shoulder-fired missiles that can knock a helicopter out of the sky.
From the time Clinton approved deployment of the Apaches to Albania on April 4, the Pentagon has trumpeted the helicopters as a unique weapon that would add new punch to the air campaign. At the Pentagon, Bacon said the 24 Apaches will remain in Albania, ready for use "at the appropriate time.''
In other developments Tuesday, U.S. military officials in Germany turned over two Serb prisoners of war to Belgrade-based Red Cross officials at Hungary's border with Yugoslavia.
Also, officials said 54 U.S. Air Force F-15 and F-16 attack planes will head to bases in Turkey for use against Yugoslavia. The Pentagon said Turkey would contribute 18 fighter jets.
II |
Грамматические вопросы перевода |
II-1 |
Пассивная форма (страдательный залог) |
Пассивная форма имеет чрезвычайно широкое распространение в английском научно-техническом языке.
Пассивная форма в некоторых отношениях отличается от русского страдательного залога, который употребляется значительно реже, уступая место иным выразительным средствам языка.
Это обстоятельство создает известную трудность для переводчика и требует сопоставления пассива и аналогичных ему оборотов русского языка.
Пассивной формой (страдательным залогом) мы называем такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении):
Radium was discovered in 1898 (by the Curies). |
Радий был открыт в 1898 г. (супругами Кюри). |
Сказуемое в пассивной форме состоит из вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и причастия прошедшего времени смыслового глагола.
При превращении активного оборота в пассивный, прямое дополнение активного оборота становится подлежащим пассивного, а подлежащее активного оборота превращается в дополнение с предлогом by:
The Curies discovered radium in 1898. |
Radium was discovered by the Curies in 1898. |
Поскольку подлежащее пассивного оборота является, по существу объектом действия, очевидно, что в пассивной форме могут употребляться только переходные глаголы, т.е. такие глаголы, действие которых переходит на объект, выраженный прямым дополнением, например:
He did the work well. |
Он сделал эту работу хорошо. |
The work was done by him well. |
Работа была сделана им хорошо. |
До сих пор мы имеем аналогию между английской пассивной формой и русским страдательным залогом.
Нужно учитывать, что кроме прямо-переходных глаголов, требующих прямого дополнения, существуют т.н. косвенно-переходные глаголы, которые, в интересах полноты выражения мысли, также требуют наличия объекта действия, но этот объект стоит не в винительном, а в одном из косвенных падежей (родительном, дательном, творительном), например:
завидовать победителю |
Очень часто косвенно-переходные глаголы сопровождаются дополнением с предлогом:
смеяться над (человеком) |
говорить о (книге) |
В русском языке только прямо-переходные глаголы употребляются в страдательном залоге, а косвенно-переходные глаголы, вместо этого, принимают форму неопределенно-личной конструкции:
победителю завидовали |
над человеком смеялись |
о книге говорили |
В отличие от этого, в английском языке в пассивной форме могут употребляться не только прямо-переходные, но и косвенно-переходные глаголы:
The winner was envied. |
The man was laughed at. |
The book was spoken about. |
Особенно часто употребляются в следующие косвенно-переходные глаголы:
to account for |
объяснять |
to agree upon |
договориться |
to arrive at |
достигать чего-либо |
to depend on |
полагаться на |
to dispose of |
реализовать |
to insist on |
настаивать на |
to laugh at |
смеяться над |
to listen to |
слушать |
to look at |
смотреть на |
to provide for |
предусмотреть |
to refer to |
ссылаться на |
to speak of |
говорить о |
to send for |
посылать за |
to take care of |
заботиться о |
to lose sight of |
терять из виду |
В пассивной конструкции предлог сохраняет свое место после глагола, но относится к пассивному подлежащему:
The doctor was sent for. |
За доктором послали. |
The book is often referred to. |
На эту книгу часто ссылаются. |
Как отмечалось выше, перевод таких конструкций должен производиться с помощью неопределенно-личной формы.
Однако если в пассивной конструкции имеется упоминание о действующем лице (или предмете), выраженное дополнением с предлогом by, то перевод неопределенно-личной формой становится невозможным и мы можем передать смысл лишь с помощью предложения в действительном залоге:
The book was much spoken about by the students. |
Студенты много говорили об этой книге. |
Второе различие английской формы и русского страдательного залога заключается в следующем:
В английском языке не только прямое (или предложное косвенное), но также и беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим пассивного оборота после некоторых глаголов (to give, to pay, to order, to tell, to show и др.)
Таким образом, если в активной форме имеется два дополнения - прямое и беспредложное косвенное, то любое из них может выполнять функцию подлежащего в пассивном обороте; так, например, предложение:
The professor gave him а book. |
Профессор дал ему книгу. |
в котором:
a book - прямое дополнение, тогда как him - беспредложное косвенное дополнение, может быть перестроено в пассивную форму двумя параллельными способами:
A book was given to him by the professor. |
He was given a book by the professor. |
Перевод предложений, в которых в виде подлежащего выступает бывшее косвенное дополнение, может быть также произведен двумя способами.
Неопределенно-личной формой (при отсутствии указания на действующее лицо):
Не was given a book. |
Ему дали книгу. |
Предложением в действительном залоге (при наличии действующего лица):
Не was given a book by the professor. |
Профессор дал ему книгу. |
Третье отличие английской пассивной формы от русского страдательного залога состоит в том, что некоторые английские переходные глаголы имеют в русском языке эквиваленты в виде непереходных глаголов, например:
to enter a room |
войти в комнату |
to join a party |
вступить в партию |
to follow the man |
следовать за человеком |
to attend a meeting |
присутствовать на собрании |
to effect the solubility |
влиять на растворимость |
Пассивные конструкции с этими глаголами могут переводиться двумя способами.
Неопределенно - личной формой (при отсутствии дополнения с предлогом by):
The room was entered. |
В комнату вошли. |
Действительным залогом (при наличии указания на действующее лицо):
The room was entered by several men. |
Несколько человек в комнату. |
Подводя итоги сказанному можно отметить, что сфера применения пассивной формы (страдательного залога) в английском языке гораздо шире, чем в русском вследствие того, что значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности. Это приводит к тому, что любой вид английского дополнения - прямое, предложное косвенное, беспредложное косвенное - может выступать в качестве подлежащего пассивного оборота, тогда как в русском языке эта функция присуща лишь прямому дополнению.
Более того - некоторые непереходные глаголы при наличии предложного обстоятельства сходного по форме с предложным дополнением, могут, по аналогии, выступать в пассивной форме, причем обстоятельство выполняет в ней функцию подлежащего:
Nobody lived in this house. |
This house was not lived in by anybody. |
Отсюда возникает многообразие возможностей передачи на русском языке английской пассивной конструкции; эти возможности можно свести к четырем основным способам перевода.
Конструкцией, аналогичной пассивной конструкции английского предложения, т.е. с помощью глагола быть и краткой формы страдательного причастия (в настоящем времени глагол быть опускается):
The ship was built at this shipyard. |
Корабль был построен на этой верфи. |
Глаголами, оканчивающимися на -ся:
Корабль строился на этой верфи. |
Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге (в 3-м лице множественного числа) с дополнением в винительном или дательном падеже:
I was asked to do it. |
Меня попросили сделать это. |
Не was ordered to go. |
Ему приказали идти. |
Действительным залогом (возможно только при наличии указания на действующее лицо):
Our delegation was welcomed by the audience. |
Присутствовавшие приветствовали нашу делегацию. |
Нужно учитывать, что английская пассивная конструкция может нередко быть передана не одним, а двумя или тремя указанными выше способами.
Выбор в таком случае должен диктоваться соображениями стиля.
Пассивная форма, особенно часто встречающаяся в английских специальных текстах, употребляется вместо активной в следующих случаях:
а) Когда активное подлежащее, выполняющее данное действие неизвестно, или не может быть выражено:
The lamp is connected in series. |
Лампа подключена последовательно. |
б) Когда активное подлежащее намеренно опускается, т. к. основная мысль высказывания связана с пассивным подлежащим:
The launching of spaceship was carried out with great success. |
Запуск космического корабля был осуществлен с большим успехом. |
в) В тех случаях, когда активное подлежащее хотя и не опускается, но автор желает выделить не его, а пассивное подлежащее:
Nearly 600 houses were smashed by the hurricane. |
Почти 600 домов было разрушено ураганом. |
Примеры перевода пассивной формы:
|
План выполнили. |
The plan was fulfilled. |
|
|
План был выполнен. |