
- •I. Общие вопросы перевода
- •II. Грамматические вопросы перевода
- •III. Лексические вопросы перевода
- •IV. Техника перевода
- •V. Практика перевода
- •VI. Некоторые справочные материалы
- •I. Общие вопросы перевода
- •1. Введение
- •Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- •Знание основ грамматики английского языка
- •Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- •2. Особенности английского научно - технического и общественно - политического текста Характер научно - технического текста
- •Научно - техническая терминология
- •Особенности перевода научно-технического текста
- •Общественно-политический текст
- •Газетные заголовки
- •Упражнения
- •3. Американизмы
- •Грамматика
- •Лексика
- •4. Транскрипция английских собственных имен
- •Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- •Общие указания
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на модальности:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Упражнения
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- •III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на -ing:
- •IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на -ing и определите их функции:
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; найдите в тексте формы причастия II; определите их функции и способы перевода:
- •1) Подлежащее:
- •2) Часть составного именного сказуемого:
- •3) Часть составного глагольного сказуемого:
- •4) Дополнение:
- •5) Определение:
- •6) Обстоятельство цели и следствия:
- •Упражнения
- •1. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1.Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, отметив в нем местоимения - заместители существительного:
- •Практикум
- •Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно - технической литературе и газетных текстах:
- •Упражнение
- •1. Переведите следующие предложения:
- •Практикум
- •Упражнение
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- •II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- •Практикум
- •Буквенные сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Усеченные слова
- •Упражнения
- •Практикум
- •Расположение слов в словаре
- •Упражнения
- •4) II и III формы правильных глаголов
- •5) Форма с окончанием на –ing
- •6) Аффиксация (префиксы и суффиксы)
- •Упражнение
- •Упражнения
- •Упражнение
- •I. Определите, в функциях каких частей речи употребляются следующие слова:
- •II. Найдите техническое значение слов:
- •Упражнение
- •Упражнения
- •1. Найдите в словаре следующие слова:
- •II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанным ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- •Как я выучил английскую грамматику
- •Практикум
- •Структура предложения
- •Порядок слов повествовательного предложения
- •Признаки группы сказуемого
- •Признаки группы подлежащего
- •Признаки группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Определение значения слов по словарю
- •Упражнение
- •Атрибутивное употребление существительных
- •Упражнение Проанализируйте и переведите следующие атрибутивные словосочетания:
- •Инверсия
- •Глагольная инверсия
- •Инверсия прямого дополнения
- •Упражнение
- •1. Проанализируйте следующие предложения и переведите их, объяснив причину инверсии;
- •Практикум
- •Простое предложение
- •Сложное предложение
- •Анализ сложного предложения
- •Сочинительные союзы
- •Подчинительные союзы (союзные слова)
- •Упражнение
- •Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- •1) Причастный оборот а) Определительный оборот:
- •Б) Обстоятельственный оборот:
- •2) Независимый причастный оборот
- •3) Определительный инфинитивный оборот
- •4) "Объектный инфинитивный оборот"
- •6) Бессоюзные придаточные предложения а) Определительные придаточные предложения.
- •Б) Дополнительные придаточные предложения.
- •Упражнение
- •Практикум
- •Памятка переводчику
- •Перевод глаголов to have и to be
- •Притяжательные местоимения
- •Объем значения слова
- •Синтаксические замены
- •Оборот there is
- •Особенности некоторых слов
- •Практикум
- •Образцы работы над предложением
- •Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- •Указатель упражнений
- •Задание
- •Дословный перевод:
- •Задание
- •Запятая
- •Другие знаки препинания
Общие указания
Названия газет и журналов не переводятся, а транскрибируются, причем артикль опускается:
The Daily Telegraph |
- Дейли телеграф |
The Daily Mail |
- Дейли мейл |
The Electrical Engineering |
- Электрикал энджиниринг |
Modern Languages |
- Модерн лэнгуиджиз |
Названия компаний, фирм, кораблей, улиц и площадей обычно транскрибируются*:
Columbia Broadcasting System |
- Колумбия бродкастинг систем |
General Motors Corporation |
- Дженерал моторз корпорейшен |
Queen Elisabeth |
- Куин Элизабет |
Downing street |
- Даунинг стрит |
Bedford Square |
- Бедфорд-сквер |
Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся:
Liberal Party |
- Либеральная партия |
War office |
- Военное министерство |
House of Commons |
- Палата общин |
Security Council |
- Совет безопасности |
* Обычно перед или после транскрибированного названия фирмы для сведения русского читателя дается пояснение, чем данная фирма занимается, например: «автомобильная компания Дженерал моторз корпорейшен». Названия площадей иногда переводятся, например:
Трафальгарская площадь, площадь Согласия.
Исключение составляют названия, которые традиционно транскрибируются, например:
Scotland Yard |
- Скотленд Ярд (Управление лондонской полиции) |
Intelligence Service |
- Интеллидженс сервис (Разведывательное управление Англии) |
Названия географических объектов передаются двумя способами: путем перевода (калькирования) * и путем транскрипции, в зависимости от того, что является традиционным в международной практике, например:
Калькирование:
Cape of Good Hope |
- мыс Доброй Надежды |
Lake Superior |
- озеро Верхнее |
Транскрипция:
Midway |
- Мидуэй |
Newfoundland |
- Ньюфаундленд |
Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются, причем компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы:
Salt Lake City |
- Солт-Лейк-Сити |
West Palm Beach |
- Уэст-Палм-Бич |
Если название состоит из двух элементов-имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется:
North Dakota |
- Северная Дакота |
South Saskatchewan |
- Южный Саскачеван |
Однако во многих случаях транскрибируются оба компонента:
New Mexico |
- Нью-Мексико |
North Walsham |
- Норт-Уолшам |
Great Yarmouth |
- Грейт-Ярмут |
Названия океанов, морей и заливов обычно переводятся:
Pacific Ocean |
- Тихий океан |
Hudson Bay |
- Гудзонов залив |
Gulf of Mexico |
- Мексиканский залив |
Конец формы
I-4 |
Транскрипция английских собственных имен |
При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке.
Для достижения определенного единообразия в способе передачи английских собственных имен необходимо установить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста.
Трудность этого вопроса заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен, фамилий и названий будет, по необходимости, носить более или менее приближенный характер.
Может быть именно поэтому в прежние времена английские собственные имена передавались в русской литературе с помощью транслитерации, т. е. путем передачи графической формы слова без учета его фонетического содержания. Кроме того многие английские собственные имена пришли в русский язык из немецкого и голландского языков, что тоже не добавило ясности. Это приводило к появлению таких написаний как:
Невтон (Newton) |
вместо |
Ньютон |
Вальполь (Walpole) |
вместо |
Уолпол |
Валлас (Wallace) |
вместо |
Уоллес |
Ворчестер (Worcester) |
вместо |
Вустер и др. |
В русской литературе за последние годы получила развитие совершенно другая тенденция.
Теперь английские собственные имена передаются с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип: стремление передать с возможным пpиближeниeм к подлиннику не написание, а звучание иноязычного слова, т.е. его национальную фонетическую форму.
В соответствии с этим многие английские собственные имена встречаются теперь в переводах в измененной графической форме, более приближенной к их подлинному звучанию, например:
Ньюкасл |
вместо |
Ньюкестль |
Халл |
вместо |
Гулль |
Гринич |
вместо |
Гринвич и т. д. |
Эволюция написания под влиянием фонетической тенденции ясно прослеживается на передаче фамилии английского политического деятеля XVIII века R. Walpole.
В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона изд. 1891 г. он значится как Вальполь, в 6 томе БСЭ изд. 1951 г. дается транскрипция Вальпол, а в 44 томе БСЭ изд. 1956 г. и позже - чисто фонетический вариант: Уолпол.
Нужно подчеркнуть, что фонетическая тенденция при передаче английских собственных имен не должна проводиться механически, без учета сложившейся практики. Этот принцип не может распространяться на те широко употребительные имена и названия, написание которых имеет многолетнюю традицию в русской литературе и которые прочно вошли в состав русского языка в определенной графической форме.
Именно поэтому мы имеем два варианта передачи фамилии Huxley: знаменитый естествоиспытатель XIX века Thomas Huxley с давних пор был и остается известным у нас как Гексли, в то время как современный английский писатель Aldous Huxley фигурирует уже как Хаксли, что фонетически более соответствует оригиналу.
По этой же причине должно сохраняться без изменения, например, традиционное написание имен английских королей:
Яков I (а не Джеймз) |
Карл I (а не Чарльз) |
Генрих III (а не Генри) и т. д. |
Ориентируясь при транскрибировании в основном на фонетическую форму слова, необходимо одновременно учитывать и орфографический момент с тем, чтобы, не препятствуя правильному чтению, по возможности сохранить при передаче слова близость к его графической форме.
Поэтому, например, при транскрибировании, как правило, передаются английские удвоенные согласные.
Во всех случаях транскрипция должна проводиться с учетом фонетико - орфоэпических норм русского языка, ввиду чего, например, не следует при транскрибировании отражать долготу английских гласных, не играющую смыслоразличительной роли в русском языке.
Ниже, в качестве рекомендации для переводчика даются некоторые указания и приводятся русские буквенные соответствия английским звукам в тех случаях, когда транскрибирование обычно вызывает трудности.
I-4.1 |
Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам |
Английский звук [
]
передается русскими буквами "э"
или "а":
Hampshire |
Гэмпшир |
Bantry |
Бантри |
Hants |
Хэнтс |
Bangor |
Бангор |
Hampstead |
Хэмпстед |
Banf |
Банф |
Mahan |
Мэхэн |
Allan |
Аллан |
Звук [е] передается тремя способами:
а) в начале слова через "э":
Essex |
Эссекс |
Enfield |
Энфилд |
Elliot |
Эллиот |
б) после гласной через "э":
Coen |
Коэн |
в) после согласной через "е":
Hendon |
Хендон |
Betty |
Бетти |
Helston |
Хелстон |
Звук [
]
передается с помощью буквы "а" (см.
Примечание
1) :
Buckley |
Бакли |
Humber |
Хамбер |
Bundoran |
Бандоран |
Huntly |
Хантли |
Звук [
]
обычно передается через букву "е":
Surbiton |
Сербитон |
Bernard |
Бернард |
Bermondsey |
Бермондси |
Curme |
Керм (см. Примечание 2) |
Звук [ ] в интересах соблюдения графического соответствия транскрибируется как соответствующие гласные полного образования в ударном слоге:
Molton |
Моултон |
Miller |
Миллер |
Norstad |
Норстэд |
Morton |
Мортон |
Звук [w] передается двояко:
а) перед звуком [u] через "в":
Wood |
Вуд |
Worcester [‘wust |
Вустер |
б) в остальных случаях через "у".
Webster |
Уэбстер |
West |
Уэст |
William |
Уильям |
Worker |
Уоркер |
Звук [h] передается через букву "х" (см. Примечание 3) :
Hodson |
Ходсон |
Harrow |
Харроу |
Звук [l] перед согласной и на конце слов передается через твердое "л":
Blakpool |
Блэкпул |
Look |
"Лук" а не "Люк" |
Life |
"Лайф" а не "Ляйф" |
Звук [
]
во всех положениях, даже если он не
произносится совсем, передается через
"р":
Darwin |
Дарвин |
Ford |
Форд |
Brown |
Браун |
Baker |
Бейкер |
Bloomsbery |
Блумсбери |
Roberts |
Роберте |
Звук [
]
передается через "т" или реже "с":
Smith |
Смит |
North Darley |
Норт Дарли |
Truth (журнал) |
"Трус" |
Звук [
]
передается через "з" или реже "дз";
Rutherford |
Резерфорд |
Smith Brothers & Со. |
Смит, Бразерс и Ко. |
Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слов:
Bennet |
Беннет |
Bess |
Бесс |
I-4.2 |
Общие указания |
Названия газет и журналов не переводятся, а транскрибируются, причем артикль опускается:
The Daily Telegraph |
Дейли телеграф |
The Daily Mail |
Дейли мейл |
The Electrical Engineering |
Электрикал энджиниринг |
Modern Languages |
Модерн лэнгуиджиз |
Названия компаний, фирм, кораблей, улиц и площадей обычно транскрибируются (см. Примечание 4) :
Columbia Broadcasting System |
Колумбия бродкастинг систем |
General Motors Corporation |
Дженерал моторз корпорейшен |
Queen Elisabeth |
Куин Элизабет |
Downing street |
Даунинг стрит |
Bedford Square |
Бедфорд-сквер |
Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся:
Liberal Party |
Либеральная партия |
War office |
Военное министерство |
House of Commons |
Палата общин |
Security Council |
Совет безопасности |
Исключение составляют названия, которые традиционно транскрибируются, например:
Scotland Yard |
Скотленд Ярд (Управление лондонской полиции) |
Intelligence Service |
Интеллидженс сервис (Разведывательное управление Англии) |
Названия географических объектов передаются двумя способами: путем перевода (калькирования) (см. Примечание 5) и путем транскрипции, в зависимости от того, что является традиционным в международной практике, например:
Калькирование:
Cape of Good Hope |
мыс Доброй Надежды |
Lake Superior |
озеро Верхнее |
Транскрипция:
Midway |
Мидуэй |
Newfoundland |
Ньюфаундленд |
Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются, причем компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы:
Salt Lake City |
Солт-Лейк-Сити |
West Palm Beach |
Уэст-Палм-Бич |
Если название состоит из двух элементов-имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется:
North Dakota |
Северная Дакота |
South Saskatchewan |
Южный Саскачеван |
Однако во многих случаях транскрибируются оба компонента:
New Mexico |
Нью-Мексико |
North Walsham |
Норт-Уолшам |
Great Yarmouth |
Грейт-Ярмут |
Названия океанов, морей и заливов обычно переводятся:
Pacific Ocean |
Тихий океан |
Hudson Bay |
Гудзонов залив |
Gulf of Mexico |
Мексиканский залив |
Примечания
В некоторых случаях сохраняется традиционное написание: Дублин, Хэлл (фамилия) и др.
Реже встречаются случаи написания через "э", например: Bird - Бэрд.
Во многих случаях сохраняется традиционное написание: Генри, Говард, Гайд-парк, Гастингс, Галифакс и др.
Обычно перед или после транскрибированного названия фирмы для сведения русского читателя дается пояснение, чем данная фирма занимается, например: "автомобильная компания Дженерал моторз корпорейшен". Названия площадей иногда переводятся, например: Трафальгарская площадь, площадь Согласия.
Обычно в тех случаях, когда они состоят из имен нарицательных.
I-5 |
Ритмика и фразовое ударение |
Для правильного понимания английского текста, а следовательно, и для точного перевода- его, весьма важное значение имеет умение правильно читать английский текст, т.е. техника чтения текста.
Осмысленное, интонационно-правильное чтение с соблюдением смысловых пауз и фразового ударения дает возможность уже при первом знакомстве с текстом правильно наметить его логические и грамматические связи и правильно понять смысл высказывания.
Наоборот, неправильное чтение, без соблюдения логических пауз и ударения, затрудняет понимание прочитанного и снижает качество и быстроту перевода.
Ниже приводятся основные положения ритмики и фразового ударения в английском предложении.
I-5.1 |
Ритмика |
При чтении или разговоре наша речь представляет собой связный звуковой поток, расчленяемый паузами на большие или меньшие логически законченные отрезки, называемые речевыми тактами, или ритмическими группами.
Речевой такт, после которого следует пауза, состоит, как привило, из группы слов (редко одного слова), представляющих собою единое синтаксически-смысловое целое в виде смысловой группы (или синтагмы), например:
В шестом часу утра \ я отправился на охоту \ со своей собакой Трезором,\ которая прекрасно гоняла зайца. |
Легко видеть, что ни одна из этих смысловых групп не может быть сокращена без ущерба для полноты смысла.
Слитное чтение смысловых групп, перемежаемых паузами, сообщает чтению плавность и, вместе с тем, придает ему осмысленность и ясность.
В английском языке границей смысловой группы часто является служебное слово, или личная форма глагола (для сказуемого):
In the evening \ all my friends \ go to the club \ where they read magazines \ and play chess. |
Вечером все мои друзья посещают клуб, где они читают журналы и играют в шахматы. |
With all substances \ the changes from one state to another \ always take place \ at some definite temperature. |
У всех веществ переход из одного состояния в другое всегда происходит при некоторой определенной температуре. |
Для ориентировки при чтении необходимо учитывать, что смысловые группы в предложении оформляются следующим образом:
Подлежащее вместе с определениями составляет отдельную смысловую группу и читается как один речевой такт:
The voltage of the source of the electromotive force was carefully measured. |
Напряжение тока в источнике электродвижущей силы было тщательно измерено. |
Пауза внутри группы подлежащего может быть сделана лишь тогда, когда вся группа слишком велика.
Как мы видели, пауза делается после группы подлежащего перед сказуемым; однако, если подлежащее выражено личным местоимением, то оно составляет один речевой такт со сказуемым и читается с ним слитно без всякой паузы:
Не gave the signal \ and we started. |
Он подал сигнал, и мы отправились. |
Сказуемое составляет одну ритмическую группу с прямым дополнением:
T. Edison \ invented the bulb. |
Т. Эдисон изобрел электролампу. |
Предложное дополнение составляет также одну ритмическую группу со сказуемым, если последнее тесно связано с дополнением, без которого его смысл был бы неполным:
The atomic explosion \ is based on the splitting of the atom. |
Атомный взрыв основан на расщеплении атома. |
Если же связь между сказуемым и прямым дополнением не столь тесна и оно может быть даже опущено, то предложное дополнение выделяется в отдельный речевой такт и перед ним делается пауза:
This experiment \ was successfully completed \ by the student. |
Этот опыт был успешно закончен студентом. |
Причастный оборот отделяется легкой паузой:
We can produce an e.m.f. \ moving a conductor \ through a magnetic field. |
Мы можем получить электродвижущую силу, двигая проводник в магнитном поле. |
Предложные группы обстоятельств составляют отдельный речевой такт и, следовательно, отделяются паузой:
At higher temperatures \ the resistance increases. |
При более высоких температурах сопротивление увеличивается. |
Придаточное предложение выделяется паузой; само придаточное предложение внутри не расчленяется на речевые такты, если оно не слишком длинное:
Electric current \ flows \ through the wire \ if a complete circuit exists. |
Электрический ток движется по проводу, если цепь замкнута. |
I-5.2 |
Фразовое ударение |
Внутри смысловой группы (синтагмы) не все слова произносятся одинаково; в ней выделяются фразовым ударением знаменательные слова, имеющие самостоятельное лексическое значение.
К числу так называемых знаменательных слов, выделяемых фразовым ударением, относятся: существительные, прилагательные, смысловые глаголы (кроме глаголов to be и to have, которые часто остаются неударными), наречия, указательные и вопросительные местоимения, числительные.
Служебные же слова, играющие чисто вспомогательную роль в предложении, обычно остаются без ударения.
Как правило, не несут ударения также личные, притяжательные и относительные местоимения, а также вспомогательные и модальные глаголы. Но в эмфатической речи любое слово может быть выделено в предложении с помощью фразового ударения.
Рассмотрим примеры на неударные элементы в речи:
Артикли, предлоги, союзы:
The vis'cosity of a 'liquid \ dec'reases \ as the 'temperature 'rises. |
Вязкость жидкости уменьшается с повышением температуры. |
Особое внимание следует обратить на слитное чтение артикля со следующим за ним словом.
Союзы получают ударение лишь в том случае, если они стоят в начале предложения перед неударным словом:
'As it was 'very 'far, \ we 'took a 'tram. |
Ввиду того, что было далеко, мы сели в трамвай. |
Предлоги (послелоги), входящие в структуру сложного глагола, например: to come in, to put on и т.д. несут на себе самостоятельное ударение и такой сложный глагол, следовательно, имеет два ударных элемента (которые однако, читаются слитно, без паузы между ними):
Any living 'organism \ is 'made 'up \ of 'cells. |
Всякий живой организм состоит из клеток. |
Личные, притяжательные и относительные местоимения:
I 'think \ we shall 'do it \ to-'morrow. |
Я думаю, мы сделаем это завтра. |
His 'work \ which he com'pleted 'last 'year \ 'proved to be a 'great 'success. |
Его работа, которую он закончил в прошлом году, оказалась очень успешной. |
Вспомогательные и модальные глаголы:
A. S. Po'pov \ has been res'pected and ad'mired by everybody \ for his 'great in'vention. |
Все уважали А. С. Попова и восхищались им за его великое изобретение. |
We can ful'fil our 'plan \ a'head of 'schedule. |
Мы можем выполнить наш план досрочно. |
Однако, вспомогательные и модальные глаголы находятся под ударением в вопросе и в сокращенном ответе:
'Is the 'solution satu'rated? \ 'Yes, it 'is. |
Насыщен ли раствор? Да. |
'Can we 'split the 'atom? \ 'Yes, we 'can. |
Можем ли мы расщепить атом? Да, мы можем. |
Следует отметить, что в русском языке слова в речи не выделяются так резко фразовым ударением; оно падает равномерно почти на все лексические элементы, включая и те, которые в английском языке обычно не несут ударения (личные и притяжательные местоимения, вспомогательные глаголы, предлоги).