Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ремесло перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
3.08 Mб
Скачать

Общие указания

Названия газет и журналов не переводятся, а транскрибируются, причем артикль опускается:

The Daily Telegraph

- Дейли телеграф

The Daily Mail

- Дейли мейл

The Electrical Engineering

- Электрикал энджиниринг

Modern Languages

- Модерн лэнгуиджиз

Названия компаний, фирм, кораблей, улиц и площадей обычно транскрибируются*:

Columbia Broadcasting System

- Колумбия бродкастинг систем

General Motors Corporation

- Дженерал моторз корпорейшен

Queen Elisabeth

- Куин Элизабет

Downing street

- Даунинг стрит

Bedford Square

- Бедфорд-сквер

Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся:

Liberal Party

- Либеральная партия

War office

- Военное министерство

House of Commons

- Палата общин

Security Council

- Совет безопасности

* Обычно перед или после транскрибированного названия фирмы для сведения русского читателя дается пояснение, чем данная фирма занимается, например: «автомобильная компания Дженерал моторз корпорейшен». Названия площадей иногда переводятся, например:

Трафальгарская площадь, площадь Согласия.

Исключение составляют названия, которые традиционно транскрибируются, например:

Scotland Yard

- Скотленд Ярд (Управление лондонской полиции)

Intelligence Service

- Интеллидженс сервис (Разведывательное управление Англии)

Названия географических объектов передаются двумя способами: путем перевода (калькирования) * и путем транскрипции, в зависимости от того, что является традиционным в международной практике, например:

Калькирование:

Cape of Good Hope

- мыс Доброй Надежды

Lake Superior

- озеро Верхнее

Транскрипция:

Midway

- Мидуэй

Newfoundland

- Ньюфаундленд

Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются, причем компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы:

Salt Lake City

- Солт-Лейк-Сити

West Palm Beach

- Уэст-Палм-Бич

Если название состоит из двух элементов-имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется:

North Dakota

- Северная Дакота

South Saskatchewan

- Южный Саскачеван

Однако во многих случаях транскрибируются оба компонента:

New Mexico

- Нью-Мексико

North Walsham

- Норт-Уолшам

Great Yarmouth

- Грейт-Ярмут

Названия океанов, морей и заливов обычно переводятся:

Pacific Ocean

- Тихий океан

Hudson Bay

- Гудзонов залив

Gulf of Mexico

- Мексиканский залив

Конец формы

I-4

Транскрипция английских собственных имен

При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке.

Для достижения определенного единообразия в способе передачи английских собственных имен необходимо установить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста.

Трудность этого вопроса заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен, фамилий и названий будет, по необходимости, носить более или менее приближенный характер.

Может быть именно поэтому в прежние времена английские собственные имена передавались в русской литературе с помощью транслитерации, т. е. путем передачи графической формы слова без учета его фонетического содержания. Кроме того многие английские собственные имена пришли в русский язык из немецкого и голландского языков, что тоже не добавило ясности. Это приводило к появлению таких написаний как:

Невтон (Newton)

вместо

Ньютон

Вальполь (Walpole)

вместо

Уолпол

Валлас (Wallace)

вместо

Уоллес

Ворчестер (Worcester)

вместо

Вустер и др.

В русской литературе за последние годы получила развитие совершенно другая тенденция.

Теперь английские собственные имена передаются с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип: стремление передать с возможным пpиближeниeм к подлиннику не написание, а звучание иноязычного слова, т.е. его национальную фонетическую форму.

В соответствии с этим многие английские собственные имена встречаются теперь в переводах в измененной графической форме, более приближенной к их подлинному звучанию, например:

Ньюкасл

вместо

Ньюкестль

Халл

вместо

Гулль

Гринич

вместо

Гринвич и т. д.

Эволюция написания под влиянием фонетической тенденции ясно прослеживается на передаче фамилии английского политического деятеля XVIII века R. Walpole.

В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона изд. 1891 г. он значится как Вальполь, в 6 томе БСЭ изд. 1951 г. дается транскрипция Вальпол, а в 44 томе БСЭ изд. 1956 г. и позже - чисто фонетический вариант: Уолпол.

Нужно подчеркнуть, что фонетическая тенденция при передаче английских собственных имен не должна проводиться механически, без учета сложившейся практики. Этот принцип не может распространяться на те широко употребительные имена и названия, написание которых имеет многолетнюю традицию в русской литературе и которые прочно вошли в состав русского языка в определенной графической форме.

Именно поэтому мы имеем два варианта передачи фамилии Huxley: знаменитый естествоиспытатель XIX века Thomas Huxley с давних пор был и остается известным у нас как Гексли, в то время как современный английский писатель Aldous Huxley фигурирует уже как Хаксли, что фонетически более соответствует оригиналу.

По этой же причине должно сохраняться без изменения, например, традиционное написание имен английских королей:

Яков I (а не Джеймз)

Карл I (а не Чарльз)

Генрих III (а не Генри) и т. д.

Ориентируясь при транскрибировании в основном на фонетическую форму слова, необходимо одновременно учитывать и орфографический момент с тем, чтобы, не препятствуя правильному чтению, по возможности сохранить при передаче слова близость к его графической форме.

Поэтому, например, при транскрибировании, как правило, передаются английские удвоенные согласные.

Во всех случаях транскрипция должна проводиться с учетом фонетико - орфоэпических норм русского языка, ввиду чего, например, не следует при транскрибировании отражать долготу английских гласных, не играющую смыслоразличительной роли в русском языке.

Ниже, в качестве рекомендации для переводчика даются некоторые указания и приводятся русские буквенные соответствия английским звукам в тех случаях, когда транскрибирование обычно вызывает трудности.

I-4.1

Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам

Английский звук [ ] передается русскими буквами "э" или "а":

Hampshire

Гэмпшир

Bantry

Бантри

Hants

Хэнтс

Bangor

Бангор

Hampstead

Хэмпстед

Banf

Банф

Mahan

Мэхэн

Allan

Аллан

Звук [е] передается тремя способами:

а) в начале слова через "э":

Essex

Эссекс

Enfield

Энфилд

Elliot

Эллиот

б) после гласной через "э":

Coen

Коэн

в) после согласной через "е":

Hendon

Хендон

Betty

Бетти

Helston

Хелстон

Звук [ ] передается с помощью буквы "а" (см. Примечание 1) :

Buckley

Бакли

Humber

Хамбер

Bundoran

Бандоран

Huntly

Хантли

Звук [ ] обычно передается через букву "е":

Surbiton

Сербитон

Bernard

Бернард

Bermondsey

Бермондси

Curme

Керм (см. Примечание 2)

Звук [ ] в интересах соблюдения графического соответствия транскрибируется как соответствующие гласные полного образования в ударном слоге:

Molton

Моултон

Miller

Миллер

Norstad

Норстэд

Morton

Мортон

Звук [w] передается двояко:

а) перед звуком [u] через "в": 

Wood

Вуд

Worcester [‘wust ]

Вустер

б) в остальных случаях через "у".

Webster

Уэбстер

West

Уэст

William

Уильям

Worker

Уоркер

Звук [h] передается через букву "х" (см. Примечание 3) :

Hodson

Ходсон

Harrow

Харроу

Звук [l] перед согласной и на конце слов передается через твердое "л":

Blakpool

Блэкпул

Look

"Лук" а не "Люк"

Life

"Лайф" а не "Ляйф"

Звук [ ] во всех положениях, даже если он не произносится совсем, передается через "р":

Darwin

Дарвин

Ford

Форд

Brown

Браун

Baker

Бейкер

Bloomsbery

Блумсбери

Roberts

Роберте

Звук [ ] передается через "т" или реже "с":

Smith

Смит

North Darley

Норт Дарли

Truth (журнал)

"Трус"

Звук [ ] передается через "з" или реже "дз";

Rutherford

Резерфорд

Smith Brothers & Со.

Смит, Бразерс и Ко.

Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слов:

Bennet

Беннет

Bess

Бесс

I-4.2

Общие указания

Названия газет и журналов не переводятся, а транскрибируются, причем артикль опускается:

The Daily Telegraph

Дейли телеграф

The Daily Mail

Дейли мейл

The Electrical Engineering

Электрикал энджиниринг

Modern Languages

Модерн лэнгуиджиз

Названия компаний, фирм, кораблей, улиц и площадей обычно транскрибируются (см. Примечание 4) :

Columbia Broadcasting System

Колумбия бродкастинг систем

General Motors Corporation

Дженерал моторз корпорейшен

Queen Elisabeth

Куин Элизабет

Downing street

Даунинг стрит

Bedford Square

Бедфорд-сквер

Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся:

Liberal Party

Либеральная партия

War office

Военное министерство

House of Commons

Палата общин

Security Council

Совет безопасности

Исключение составляют названия, которые традиционно транскрибируются, например:

Scotland Yard

Скотленд Ярд (Управление лондонской полиции)

Intelligence Service

Интеллидженс сервис (Разведывательное управление Англии)

Названия географических объектов передаются двумя способами: путем перевода (калькирования) (см. Примечание 5) и путем транскрипции, в зависимости от того, что является традиционным в международной практике, например:

Калькирование:

Cape of Good Hope

мыс Доброй Надежды

Lake Superior

озеро Верхнее

Транскрипция:

Midway

Мидуэй

Newfoundland

Ньюфаундленд

Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются, причем компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы:

Salt Lake City

Солт-Лейк-Сити

West Palm Beach

Уэст-Палм-Бич

Если название состоит из двух элементов-имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется:

North Dakota

Северная Дакота

South Saskatchewan

Южный Саскачеван

Однако во многих случаях транскрибируются оба компонента:

New Mexico

Нью-Мексико

North Walsham

Норт-Уолшам

Great Yarmouth

Грейт-Ярмут

Названия океанов, морей и заливов обычно переводятся:

Pacific Ocean

Тихий океан

Hudson Bay

Гудзонов залив

Gulf of Mexico

Мексиканский залив

Примечания

  1. В некоторых случаях сохраняется традиционное написание: Дублин, Хэлл (фамилия) и др. 

  2. Реже встречаются случаи написания через "э", например: Bird - Бэрд.

  3. Во многих случаях сохраняется традиционное написание: Генри, Говард, Гайд-парк, Гастингс, Галифакс и др.

  4. Обычно перед или после транскрибированного названия фирмы для сведения русского читателя дается пояснение, чем данная фирма занимается, например: "автомобильная компания Дженерал моторз корпорейшен". Названия площадей иногда переводятся, например: Трафальгарская площадь, площадь Согласия.

  5. Обычно в тех случаях, когда они состоят из имен нарицательных.

I-5

Ритмика и фразовое ударение

Для правильного понимания английского текста, а следовательно, и для точного перевода- его, весьма важное значение имеет умение правильно читать английский текст, т.е. техника чтения текста.

Осмысленное, интонационно-правильное чтение с соблюдением смысловых пауз и фразового ударения дает возможность уже при первом знакомстве с текстом правильно наметить его логические и грамматические связи и правильно понять смысл высказывания.

Наоборот, неправильное чтение, без соблюдения логических пауз и ударения, затрудняет понимание прочитанного и снижает качество и быстроту перевода.

Ниже приводятся основные положения ритмики и фразового ударения в английском предложении.

I-5.1

Ритмика

При чтении или разговоре наша речь представляет собой связный звуковой поток, расчленяемый паузами на большие или меньшие логически законченные отрезки, называемые речевыми тактами, или ритмическими группами.

Речевой такт, после которого следует пауза, состоит, как привило, из группы слов (редко одного слова), представляющих собою единое синтаксически-смысловое целое в виде смысловой группы (или синтагмы), например:

В шестом часу утра \ я отправился на охоту \ со своей собакой Трезором,\ которая прекрасно гоняла зайца.

Легко видеть, что ни одна из этих смысловых групп не может быть сокращена без ущерба для полноты смысла.

Слитное чтение смысловых групп, перемежаемых паузами, сообщает чтению плавность и, вместе с тем, придает ему осмысленность и ясность.

В английском языке границей смысловой группы часто является служебное слово, или личная форма глагола (для сказуемого):

In the evening \ all my friends \ go to the club \ where they read magazines \ and play chess.

Вечером все мои друзья посещают клуб, где они читают журналы и играют в шахматы. 

With all substances \ the changes from one state to another \ always take place \ at some definite temperature.

У всех веществ переход из одного состояния в другое всегда происходит при некоторой определенной температуре.

Для ориентировки при чтении необходимо учитывать, что смысловые группы в предложении оформляются следующим образом:

Подлежащее вместе с определениями составляет отдельную смысловую группу и читается как один речевой такт:

The voltage of the source of the electromotive force was carefully measured.

Напряжение тока в источнике электродвижущей силы было тщательно измерено.

Пауза внутри группы подлежащего может быть сделана лишь тогда, когда вся группа слишком велика.

Как мы видели, пауза делается после группы подлежащего перед сказуемым; однако, если подлежащее выражено личным местоимением, то оно составляет один речевой такт со сказуемым и читается с ним слитно без всякой паузы:

Не gave the signal \ and we started.

Он подал сигнал, и мы отправились.

Сказуемое составляет одну ритмическую группу с прямым дополнением:

T. Edison \ invented the bulb.

Т. Эдисон изобрел электролампу.

Предложное дополнение составляет также одну ритмическую группу со сказуемым, если последнее тесно связано с дополнением, без которого его смысл был бы неполным:

The atomic explosion \ is based on the splitting of the atom.

Атомный взрыв основан на расщеплении атома.

Если же связь между сказуемым и прямым дополнением не столь тесна и оно может быть даже опущено, то предложное дополнение выделяется в отдельный речевой такт и перед ним делается пауза:

This experiment \ was successfully completed \ by the student.

Этот опыт был успешно закончен студентом.

Причастный оборот отделяется легкой паузой:

We can produce an e.m.f. \ moving a conductor \ through a magnetic field.

Мы можем получить электродвижущую силу, двигая проводник в магнитном поле.

Предложные группы обстоятельств составляют отдельный речевой такт и, следовательно, отделяются паузой:

At higher temperatures \ the resistance increases.

При более высоких температурах сопротивление увеличивается.

Придаточное предложение выделяется паузой; само придаточное предложение внутри не расчленяется на речевые такты, если оно не слишком длинное:

Electric current \ flows \ through the wire \ if a complete circuit exists.

Электрический ток движется по проводу, если цепь замкнута.

I-5.2

Фразовое ударение

Внутри смысловой группы (синтагмы) не все слова произносятся одинаково; в ней выделяются фразовым ударением знаменательные слова, имеющие самостоятельное лексическое значение.

К числу так называемых знаменательных слов, выделяемых фразовым ударением, относятся: существительные, прилагательные, смысловые глаголы (кроме глаголов to be и to have, которые часто остаются неударными), наречия, указательные и вопросительные местоимения, числительные.

Служебные же слова, играющие чисто вспомогательную роль в предложении, обычно остаются без ударения.

Как правило, не несут ударения также личные, притяжательные и относительные местоимения, а также вспомогательные и модальные глаголы. Но в эмфатической речи любое слово может быть выделено в предложении с помощью фразового ударения.

Рассмотрим примеры на неударные элементы в речи:

Артикли, предлоги, союзы:

The vis'cosity of a 'liquid \ dec'reases \ as the 'temperature 'rises.

Вязкость жидкости уменьшается с повышением температуры.

Особое внимание следует обратить на слитное чтение артикля со следующим за ним словом.

Союзы получают ударение лишь в том случае, если они стоят в начале предложения перед неударным словом:

'As it was 'very 'far, \ we 'took a 'tram.

Ввиду того, что было далеко, мы сели в трамвай.

Предлоги (послелоги), входящие в структуру сложного глагола, например: to come in, to put on и т.д. несут на себе самостоятельное ударение и такой сложный глагол, следовательно, имеет два ударных элемента (которые однако, читаются слитно, без паузы между ними):

Any living 'organism \ is 'made 'up \ of 'cells.

Всякий живой организм состоит из клеток.

Личные, притяжательные и относительные местоимения:

I 'think \ we shall 'do it \ to-'morrow.

Я думаю, мы сделаем это завтра.

His 'work \ which he com'pleted 'last 'year \ 'proved to be a 'great 'success.

Его работа, которую он закончил в прошлом году, оказалась очень успешной.

Вспомогательные и модальные глаголы:

A. S. Po'pov \ has been res'pected and ad'mired by everybody \ for his 'great in'vention.

Все уважали А. С. Попова и восхищались им за его великое изобретение.

We can ful'fil our 'plan \ a'head of 'schedule.

Мы можем выполнить наш план досрочно.

Однако, вспомогательные и модальные глаголы находятся под ударением в вопросе и в сокращенном ответе:

'Is the 'solution satu'rated? \ 'Yes, it 'is.

Насыщен ли раствор? Да.

'Can we 'split the 'atom? \ 'Yes, we 'can.

Можем ли мы расщепить атом? Да, мы можем.

Следует отметить, что в русском языке слова в речи не выделяются так резко фразовым ударением; оно падает равномерно почти на все лексические элементы, включая и те, которые в английском языке обычно не несут ударения (личные и притяжательные местоимения, вспомогательные глаголы, предлоги).