
- •I. Общие вопросы перевода
- •II. Грамматические вопросы перевода
- •III. Лексические вопросы перевода
- •IV. Техника перевода
- •V. Практика перевода
- •VI. Некоторые справочные материалы
- •I. Общие вопросы перевода
- •1. Введение
- •Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- •Знание основ грамматики английского языка
- •Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- •2. Особенности английского научно - технического и общественно - политического текста Характер научно - технического текста
- •Научно - техническая терминология
- •Особенности перевода научно-технического текста
- •Общественно-политический текст
- •Газетные заголовки
- •Упражнения
- •3. Американизмы
- •Грамматика
- •Лексика
- •4. Транскрипция английских собственных имен
- •Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- •Общие указания
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на модальности:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Упражнения
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- •III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на -ing:
- •IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на -ing и определите их функции:
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; найдите в тексте формы причастия II; определите их функции и способы перевода:
- •1) Подлежащее:
- •2) Часть составного именного сказуемого:
- •3) Часть составного глагольного сказуемого:
- •4) Дополнение:
- •5) Определение:
- •6) Обстоятельство цели и следствия:
- •Упражнения
- •1. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1.Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, отметив в нем местоимения - заместители существительного:
- •Практикум
- •Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно - технической литературе и газетных текстах:
- •Упражнение
- •1. Переведите следующие предложения:
- •Практикум
- •Упражнение
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- •II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- •Практикум
- •Буквенные сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Усеченные слова
- •Упражнения
- •Практикум
- •Расположение слов в словаре
- •Упражнения
- •4) II и III формы правильных глаголов
- •5) Форма с окончанием на –ing
- •6) Аффиксация (префиксы и суффиксы)
- •Упражнение
- •Упражнения
- •Упражнение
- •I. Определите, в функциях каких частей речи употребляются следующие слова:
- •II. Найдите техническое значение слов:
- •Упражнение
- •Упражнения
- •1. Найдите в словаре следующие слова:
- •II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанным ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- •Как я выучил английскую грамматику
- •Практикум
- •Структура предложения
- •Порядок слов повествовательного предложения
- •Признаки группы сказуемого
- •Признаки группы подлежащего
- •Признаки группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Определение значения слов по словарю
- •Упражнение
- •Атрибутивное употребление существительных
- •Упражнение Проанализируйте и переведите следующие атрибутивные словосочетания:
- •Инверсия
- •Глагольная инверсия
- •Инверсия прямого дополнения
- •Упражнение
- •1. Проанализируйте следующие предложения и переведите их, объяснив причину инверсии;
- •Практикум
- •Простое предложение
- •Сложное предложение
- •Анализ сложного предложения
- •Сочинительные союзы
- •Подчинительные союзы (союзные слова)
- •Упражнение
- •Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- •1) Причастный оборот а) Определительный оборот:
- •Б) Обстоятельственный оборот:
- •2) Независимый причастный оборот
- •3) Определительный инфинитивный оборот
- •4) "Объектный инфинитивный оборот"
- •6) Бессоюзные придаточные предложения а) Определительные придаточные предложения.
- •Б) Дополнительные придаточные предложения.
- •Упражнение
- •Практикум
- •Памятка переводчику
- •Перевод глаголов to have и to be
- •Притяжательные местоимения
- •Объем значения слова
- •Синтаксические замены
- •Оборот there is
- •Особенности некоторых слов
- •Практикум
- •Образцы работы над предложением
- •Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- •Указатель упражнений
- •Задание
- •Дословный перевод:
- •Задание
- •Запятая
- •Другие знаки препинания
Лексика
Наибольшее количество расхождений между американским и английским вариантами падает на область лексики.
Ниже приводится краткий список встречающихся расхождений:
№№ пп |
США |
АНГЛИЯ |
Значение |
1 |
2 |
3 |
4 |
1 |
administration |
government |
правительство |
2 |
apartment |
flat |
квартира |
3 |
automobile |
motor-car |
автомобиль |
4 |
baggage |
luggage |
багаж |
5 |
baggage-car |
luggage-van |
багажный вагон |
6 |
battery |
accumulator |
аккумулятор |
7 |
bill |
note |
банковский билет |
8 |
billion |
milliard |
миллиард |
9 |
block |
quarter |
квартал (города) |
10 |
can |
tin |
консервная банка |
11 |
cannon |
gun |
орудие, пушка |
12 |
car |
coach, carriage |
ж.- д. вагон |
13 |
clipping |
cutting |
газетная вырезка |
14 |
coal-oil |
paraffin |
парафин |
15 |
combat |
action, fight |
бой, сражение |
16 |
corn |
maize |
кукуруза |
17 |
conductor |
guard |
кондуктор |
18 |
crossties |
sleepers |
шпалы |
19 |
department |
office, ministry |
министерство |
20 |
drugstore |
chemist's shop |
аптека |
21 |
elevator |
lift |
лифт |
22 |
engineer |
engine-driver |
ж.- д. машинист |
23 |
eyeglasses |
spectacles |
очки |
24 |
fall |
autumn |
осень |
25 |
first floor |
ground floor |
первый этаж |
26 |
freight train |
goods train |
товарный поезд |
27 |
gasoline, gas |
petrol |
бензин |
28 |
generator |
dynamo |
динамо-машина |
29 |
ground wire |
earth-wire |
заземление |
30 |
(to) guess |
(to) think |
думать |
31 |
highway |
main road |
шоссе |
32 |
(to) hire |
(to) engage |
нанимать |
33 |
janitor |
porter |
швейцар |
34 |
(to) loan |
(to) lend |
одолжить |
35 |
lumber |
timber |
лесоматериалы |
36 |
orchestra chairs |
stalls |
партер |
37 |
package |
parcel |
посылка |
38 |
pay station |
public call-box |
телефон-автомат |
39 |
picture house |
cinema |
кино |
40 |
pressman |
journalist |
журналист |
41 |
pushcart |
barrow |
тачка |
42 |
railroad |
railway |
железная дорога |
43 |
sailboat |
sailing boat |
парусная шлюпка |
44 |
secretary of state |
foreign secretary |
министр иностранных дел |
45 |
sidewalk |
pavement |
тротуар |
46 |
spark-plug |
sparking-plug |
запальная свеча |
47 |
store |
shop |
магазин |
48 |
street car |
tram-car, tram |
трамвай |
49 |
subway |
underground, tube |
метро |
50 |
(to) take a chance |
(to) run the risk |
рисковать |
51 |
teller |
cashier |
кассир (в банке) |
52 |
ticket office |
bookiпg office |
ж.- д. касса |
53 |
top coat |
overcoat |
пальто |
54 |
truck |
lorry |
грузовик |
Вследствие широкого распространения и Англии американской литературы, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык.
Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе.