Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ремесло перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
3.08 Mб
Скачать

3. Американизмы

Американские научно-технические и газетные тексты отличаются некоторыми особенностями, которые необходимо учитывать при переводе этих текстов на русский язык.

Английские колонизаторы, впервые высадившиеся на берегах Америки в 1607 году и обосновавшиеся там, привезли с собой и свой родной язык.

Однако, английский язык в Америке оторвался от своей родной почвы и, особенно после завоевания США независимости в 1776 г., развиваясь самостоятельно, приобрел некоторые специфические особенности, известные под названием американизмов.

Американизмы встречаются в области фонетики, орфографии, грамматики и лексики, причем именно в лексике они проявляются наиболее заметно.

Так, под влиянием местных условий в США появился ряд новых слов, неупотребительных в Англии, например:

squaw-man

rolling country

белый, женатый на индианке

холмистая местность и др.

Часть слов приобрела новое значение или оттенок значения:

block

apartment

corn

городской квартал, а не здание

квартира, а не комната

кукуруза, а не пшеница и т. д.

Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка - его грамматического строя и основного словарного фонда, - тем не менее их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода.

Мы остановимся ниже только на тех особенностях письменного английского языка в Америке, которые имеют значение для переводчика.

Грамматика

Американизмы в области грамматики сводятся, в основном, к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, а именно:

а) Глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимением любого лица, например:

We will start the work at once.  Мы начнем работу сразу же.

б) Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:

Do you have spare parts?

I don't have any time to do it.

Есть ли у Вас запчасти?

У меня нет времени сделать это.

В Англии употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия и поэтому вышеприведенные фразы имели бы следующие значения:

Всегда ли вы имеете запасные части?

У меня обычно не бывает времени сделать это.

в) Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:

He just called me up.

I already spoke to him.

She started to go when somebody called her back.

вместо

вместо

вместо

He has just called me up.

I have already spoken to him.

She had started to go when somebody called her back.

г) В «Объектном инфинитивном обороте» после глаголов приказания опускается глагол to be, что не свойственно английскому варианту:

Не ordered the circuit (to be) closed.

I ordered the offer (to be) withdrawn.

д) В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту:

Не suggested I make a draft.

It is important that we do it regularly.

вместо

вместо

Не suggested that I should make a draft.

It is important that we should do it regularly.

Отказ американцев от применения аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком задачу правильно понять содержание предложения, руководствуясь контекстом, ибо предложение:

It is important that we do it regularly

может означать:

Важно, что мы делаем это регулярно

или

Важно, чтобы мы делали это регулярно.

е) В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:

We drove slow so (that) he could get a good view of the town.

Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город.

Перед переводчиком возникает опасность принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести:

Мы ехали медленно, поэтому он мог хорошо осмотреть город.

Помимо контекста руководящим моментом для правильного понимания подобных предложений является наличие запятой, которая в большинстве случаев ставится перед придаточным предложением результата, например:

The train arrived in time, so I had not long to wait.

Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать.