- •Власова т.С., Скрипкина г.В.
- •Оглавление
- •Раздел 1 Обзор истории немецкого языка
- •История «ареала бытования» языка и внешние факторы, способствовавшие развитию строя языка и иноязычному влиянию
- •Этапы развития (периодизация) немецкого языка
- •1050-1350: Средневерхненемецкий (Mittelhochdeutsch)
- •1350 – 1650: Ранненововерхненемецкий период (Frühneuhochdeutsch)
- •Вопросы для самоконтроля по разделу «История немецкого языка»
- •Раздел 2 Фонология
- •Вокализм
- •Задания
- •Консонантизм
- •Задания
- •Фонотактика и слог
- •Задания
- •Ударение и интонация
- •Задания I
- •Задания II
- •Раздел 3 грамматика. Морфология
- •Задания
- •Раздел 4 части речи
- •Задания
- •Имя существительное Общая характеристика немецкого существительного и категория рода
- •Задания
- •Категория числа
- •Задания
- •Категория падежа
- •Задания
- •Категория определенности и неопределенности
- •Задания
- •Задания
- •Раздел 5 синтаксис простое предложение
- •Задания
- •Словосочетание
- •Задания
- •Порядок слов
- •Задания
- •Отрицание
- •Задания
- •Cложное предложение
- •Задания
- •Раздел 6 Словообразование
- •Задания
- •Раздел 7 Национально-культурная специфика немецкой лексики и фразеологии
- •Задания
- •Приложение
- •Первое передвижение согласных
- •Изменения в вокализме и консонантизме в средневерхненемецом и нововерхненемецком
Раздел 7 Национально-культурная специфика немецкой лексики и фразеологии
«Diese Sprache, in der Luther donnerte und Heine kämpfte,
Goethe bildete und Schiller hingerissen lehrte,
die mit Schopenhauers Groll ebenso stark,
wie lind mit Kellers Helligkeit tönte, sich in Nietzsche
zur stählernen Härte und Melodie steigerte und in Kleist grausam
und hiebhaft wie das Leben des Genies sich krampfte, mit Jean Paul
die grenzenlose Phantasie und Heiterkeit der zarten Enge wie
mit Lessing die bebende Klarheit der geistigen Leidenschaft offenbarte:
diese Sprache, die heute und für immer von Dichtern und Künstlern getragen wird,
weil in der menschlichen Seele immer Erhabenheiten und Zärtlichkeiten
drängen werden, die so nur auf deutsch sich kundtun werden».
Arnold Zweig (1887 - 1968)
Национально-культурная специфика языка наиболее очевидно проявляется в лексике и фразеологии. Каждый язык имеет в своем составе лексико-фразеологические единицы-реалии, под которыми понимаются слова (и устойчивые словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому.
Следующий аспект проявления национально-культурной специфики – внутренняя форма слов, т.е. мотивированность значения слова (или словосочетания) данного языка значением составляющих его морфем или исходным значением того же слова.
Национально-культурная специфика проявляется также на уровне коннотативного значения слова, т.е. в национально-оценочной и национально-образной специфике употребления определенных слов и фразеологизмов.
Национально-культурная специфика обнаруживается также в наличие в языке немотивированных лакун или межъязыковых родовидовых несовпадений.
Задания
Определите внутреннюю форму следующих фразеологических единиц:
einen Korb bekommen, bei j-m tief in der Kreide stehen, bei j-m einen Stein im Brett haben, mir ist ein Hase über den Weg gelaufen, bei j-m ins Fettnäpfchen treten, etw/ auf dem Kerbholz haben, nach Kanossa gehen, zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen, j-m einen Floh ins Ohr setzen, von der Hand in den Mund leben, in den sauren Apfel beiβen (müssen), für einen Apfel und ein Ei, auf der Bärenhaut liegen, j-n um die Ecke bringen, j-m einen Bären aufbinden, j-n auf den Arm nehmen, Hinz und Kunz, nicht alle Tassen im Schrank haben, trübe Tasse
Найдите русские соответствия для следующих междометий. Приведите примеры ситуаций, в которых могут быть употреблены данные междометия
UI! |
Холодно! |
Brr! |
Тьфу! |
Oje! |
Вот это да! Здорово! Смотри-ка! |
Oh Gott! |
Не может быть! Здорово! Ужасно! |
Boah! |
Мне жаль! |
Ach! |
Правда? Что? Ты уверен? Вот уж не знала! Вот это да! |
Hey! |
Давай же! Ну, быстро! Поживее! |
Oh-Oh! |
Как противно! Ужасно! Как не вкусно! Что за вонь! Фу! |
Hopp! |
Внимание! Осторожно! Послушай! Минуточку! Что случилось? |
Igitt! |
Внимание! Ошибочка вышла! Я этого не хотела, Плохо дело! Здесь что-то не так! |
Pfui! |
Не может быть! |
Определите значение следующих немецких слов-реалий:
der Ostermatsch, die Quartiermutter, der Rosenmontag, das Gabelfrühstück, der Feierabend, der Magenbitter, der Siebenschläfer, die Zuckertüte, das Sandmännchen, die Brockenhexe, das Richtfest, das Schunkelkind, Kölschwasser, der Jeck, das Völkerschlachtdenkmal, Hartzt IV, Tante Emma, Aldi, das Fachwerk, das Giebelhaus, das Reihenhaus, das Dlorelei, Heinzelmännchen, der Senat, Osterfeuer, der Palmsonntag, die Kirmes, das Dirndlkleid, das Oktoberfest, die Förderklasse
Объясните происхождение следующих немецких фамилий:
Herrmann, Schellenberg, Hartmann, Hassenstein, Schmidt, Fleischer, Müller, König, Kluge, Paul, Wolf, Böhme, Eichler, Heller, Kindleben, Neumann, Rosenstein, Viehweger, Schwarzenbach, Bäсker, Brauer, Schröder, Merkel, Bleibtreu
Определите внутреннюю форму следующих географических названий:
Frankfurt, Heilbronn, Lübeck, Friedrichsroda, Gronau, Freital, Rostock, Regensburg
Найдите с помощью лингвострановедческих словарей, газет, книг или в Интернете специфические австрийские и швейцарские реалии и дайте их комментарий
Приведите примеры общественно-политических реалий Германии. Составьте на основе этих примеров лингвострановедческий тест
Найдите русские эквиваленты для следующих немецких фраз:
Das ist eine schöne Bescherung!
Das ist Jacke wie Hose!
Gott behüte/bewahre!
Das ist doch klar wie Klossbrühe!
Das gibt es nicht!
Petri Heil!
Das macht den Kohl nicht fett!
Rede nicht solchen Quark!
Da haben wir den Salat!
Die Würfel sind gefallen!
Es ist noch nicht aller Tage Abend!
Wenn schon, denn schon.
Abwarten und Tee trinken!
Продолжите сравнения, используйте для этого фразеологический словарь. Найдите эквиваленты в Вашем родном языке и в первом иностранном. Определите характер национально-культурной специфики в данных примерах:
frech wie …
pünktlich wie …
arm wie
wie …. getroffen stehen
wie … im Porzellanladen
aufgeputzt (geschmückt) wie …
dumm wie …
wie … am Spieβ schreien
schlank wie …
frieren wie …
Сопоставьте в немецком и русском языке слова и объясните языковые расхождения: die Hand – der Arm, wissen- kennen – können, empfangen- abholen – treffen - begegnen, der Knochen – die Gräte – das Bein, die Unterlegenheit – die Überlegenheit, öffentlich, erleben: сутки, синий - голубой, красный – рыжий, авось, зря
Как делятся сутки в немецкой культуре? Сопоставьте это деление с делением суток в родной культуре
Как следует перевести следующие фразы?
Wir sehen uns wieder heute in einer Woche.
Wir haben uns 18 Monate nicht gesehen.
Es ist 5 Minuten nach halb 2.
Der russische Präsident ist am Nachmittag mit einem offiziellen Besuch in Berlin eingetroffen.
Какие русские фразеологизмы напоминают следующие немецкие фразеологизмы? Какие из приведенных немецких фразеологизмов можно отнести к «ложным друзьям переводчика» и почему?
jemand hat Grütze im Kopf, nach j-s Pfeife tanzen, sich nach der Decke stricken, er ist mir [für mich] Luft
14. Прочитайте следующий текст. Подчеркните и переведите фразеологические выражения
Sonntagabend
Thomas lässt den Kopf hängen. Er hat schlechte Laune und macht ein
Gesicht wie sieben Tage Regenwetter.
“Welche Laus ist dir denn über die Leber gelaufen?” fragt der Vater.
“Irgenwo drückt doch der Schuh!”
“Ach, morgen schon wieder in die Schule”, murrt Thomas, “ich hab zur Zeit vom Unterricht die Nase voll. In Mathe verstehe ich sowieso nur Bahnhof, und die chemischen Formeln sind mir böhmische Dörfer. Ausgerechnet morgen schreiben wir auch noch eine Arbeit! Hoffentlich geht das nicht voll gegen den Baum.”
“Aber, aber, wer wird denn gleich die Flinte ins Korn werfen! Es ist nun mal nicht alle Tage Sonntag”, versucht der Vater zu trösten. “Reiβ dich ein bisschen am Riemen, das kriegst du schon in den Griff! “ http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=28340&p_page=3
15.Projekt: Machen Sie ein Assoziogramm, das verschiedene deutsche Realienbezeichnungen enthält. Lassen Sie Ihre Studienkameraden diese Realien erklären. Es können auch Assoziogramme sein, die einzelne Aspekte des Deutschlandbildes thematisieren. Z.B. Sport, Denkmäler, Feste und Bräuche, Politik.
Bei der Vorbereitung benutzen Sie landeskundliche Literatur oder jeweilige Webseiten.
