Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Копия ПРАКТИКУМ ЦЕЛЫЙ 2010.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.32 Mб
Скачать

Раздел 5 синтаксис простое предложение

«Ich beherrsche die deutsche Sprache, aber sie gehorcht nicht immer». Alfred Polgar

Основной единицей синтаксиса является предложение - языковая единица, оформляющая акт общения.

Типологическая характеристика немецкого предложения:

  • двусоставность, т.е. обязательное наличие подлежащего и сказуемого, они находятся в предикативном отношении друг с другом. Характер связи между ними грамматическое согласование в числе и лице; отклонения от типической формы – повелительные, назывные, эллиптические предложения;

  • глагольность, т.е. сказуемое оформляется спрягаемой формой глагола. Типы сказуемого – простое глагольное, сложное глагольное, сложное именное и фразеологическое, в сложном именном сказуемом существительное, предикатив, обычно стоит в именительном падеже, а прилагательное и адъективированное причастие - в краткой форме;

  • номинативность, т.е. подлежащее оформляется существительным или его заместителями в именительном падеже.

Виды связи между формами слов в синтаксических группах – сочинение и подчинение. Подчинение представлено согласованием, управлением и примыканием. В согласовании ярко выражена тенденция к монофлексии. Для управления характерны аналитические способы выражения (предложные группы), в субстантивной группе в качестве грамматически зависимого представлен лишь беспредложный генитив. Для глагольного управления также характерно сокращение числа глаголов, управляющих чистыми падежами: генитивом и дативом.

Задания

1. Прочитайте отрывок немецкого текста, опишите немецкое предложение с точки зрения:

- составности (односоставное, двусоставное);

- формы подлежащего;

- формы глагола

-сказуемого (глагольное, именное, фразеологическое/глагольно-именное)

Er wartete. Alles war still, leblos. Dann schlug die Uhr im Korridor: Drei. Er horchte. Leise horte er von ferne das Ticken der Uhr. Irgendwo hupte ein Automobil, dann fuhr es vorüber. Leute von einer Bar. Einmal glaubte er, atmen zu hören, doch musste er sich getäuscht haben. So stand er da, und irgendwo in seiner Wohnung stand der andere, und die Nacht war zwischen ihnen, diese geduldige, grausame Nacht, die unter ihrem schwarzen Mantel die tödliche Schlange barg, das Messer, das sein Herz suchte. Der Alte atmete kaum. (Friedrich Dürrenmatt)

2. Проанализируйте тексты оригинала и перевода с точки зрения структурных типов предложений, сгруппируйте типы глагольных и именных двусоставных предложений

1. Была чудная ночь, такая ночь, которая разве только и может быть тогда, когда мы молоды, любезный читатель. Небо было такое звездное, такое светлое небо, что, взглянув на него, невольно нужно было спросить себя: неужели же могут жить под таким небом разные сердитые и капризные люди? Это тоже молодой вопрос, любезный читатель, очень молодой, но пошли его вам господь чаще на душу!.. Говоря о капризных и разных сердитых господах, я не мог не припомнить и своего благонравного поведения во весь этот день. С самого утра меня стала мучить какая-то удивительная тоска. Мне вдруг показалось, что меня, одинокого, все покидают и что все от меня отступаются. Оно, конечно, всякий вправе спросить: кто ж эти все? потому что вот уже восемь лет, как я живу в Петербурге, и почти ни одного знакомства не умел завести. Но к чему мне знакомства? Мне и без того знаком весь Петербург; вот почему мне и показалось, что меня все покидают, когда весь Петербург поднялся и вдруг уехал на дачу. Мне страшно стало оставаться одному, и целых три дня я бродил по городу в глубокой тоске, решительно не понимая, что со мной делается. (Белые ночи Ф.М.Достоевский)

2. Es war eine wunderbare Nacht, eine von den Nächten, die wir nur erleben, solange wir jung sind, freundlicher Leser. Der Himmel war so sternenreich, so heiter, daß man sich bei seinem Anblick unwillkürlich fragen mußte: können denn unter einem solchen Himmel überhaupt irgendwelche böse oder mürrische Menschen leben? So fragt man nur, wenn man jung ist, freundlicher Leser, wenn man sehr jung ist; doch möge der Herr Ihnen solche Fragen öfter eingeben ... Da ich gerade von allerlei mürrischen und bösen Herrschaften spreche, muß ich an mein musterhaftes Betragen während des ganzen heutigen Tages denken. Schon vom frühen Morgen an quälte mich ein seltsames Unlustgefühl. Es war mir plötzlich, als ob ich, Einsamer, von allen verlassen sei und als ob sich alle von mir lossagten. Nun kann man mich allerdings fragen: wer sind diese «Alle»? Denn ich lebe schon seit acht Jahren in Petersburg und habe es bis heute nicht verstanden, Bekanntschaften zu machen. Wozu brauche ich auch Bekanntschaften? Ich kenne auch so ganz Petersburg; darum hatte ich auch das Gefühl, von allen verlassen zu sein, als ganz Petersburg aufbrach und in die Sommerfrischen zog. Es war mir so schrecklich, allein zu bleiben, und darum irrte ich ganze drei Tage in der Stadt umher, von einem starken Unlustgefühl bedrückt und ohne zu begreifen, was mit mir vorging.

3. Охарактеризуйте состав именного сказуемого в немецком предложении. Какие ситуации действительности могут быть описаны при помощи именных предложений в немецком тексте

Es war kalt.

Es war Sonntag.

Es ist unmöglich/ interessant.

Die Zeit ist aus.

Sie wird alt.

Es wird dunkel.

Er ist still.

4. Охарактеризуйте состав именного сказуемого в немецком языке; объясните, чем отличаются следующие двусоставные предложения русского языка от их немецких аналогов:

Нашему городу 900 лет. Отцу 45 лет.

5. Переведите русские предложения на немецкий язык, объясните, чем они отличаются от их немецких аналогов; остановитесь на особенностях согласования сказуемого и подлежащего

Братья Гримм были известными лингвистами.

Его отец был врачом.

Небо было безоблачное.

Она очень милая/ мила.

Тени на снегу были синими.

Голос друга казался чужим.

В молодости она славилась красотою и до конца оставалась привлекательной и милой.

Он нисколько не похож на моего настоящего отца: он высок ростом, худощав, черноволос, нос у него крючком, глаза угрюмые и пронзительные; на вид ему лет сорок.

Время было раннее.

6. Фразеологическое сказуемое – это глагольно – именная форма сказуемого, которая состоит из так называемого функционального глагола и существительного, обозначающего процесс или действие. Соотнесите в данном упражнении фразеологическое сказуемое с конкретным глагольным или именным сказуемым

in Sicht sein

verboten sein

zur Stelle sein

ansprechen, zur Diskussion stellen

zur Sprache bringen

da sein, bereit sein

Stellung nehmen

jemanden extrem aufregen, entnerven

unter Strafe stehen

etwas wird erwartet

zur Überzeugung gelangen

sich eine eigene Meinung gebildet haben

in Verbindung treten/stehen

Kontakt aufnehmen/in Kontakt sein

zur Verfügung stellen/stehen

konkurrieren

zur Verzweiflung bringen

die eigene Position zu einem Thema darlegen

zum Vorschein kommen

sich engagieren, intensiv arbeiten

in Wettbewerb stehen

etwas für andere bereitstellen, bereitstehen

sich ins Zeug legen

auftauchen, gefunden werden

7. Дополните следующие выражения подходящими по смыслу функциональными глаголами (обратите внимание на то, что выражения из группы 1 употребляются в разговорной форме речи, из группы 2 – в письменной речи)

Gruppe 1

Abschied die Wahl die Fähigkeit ein Versprechen

eine Antwort eine Frage einen Kuß einen Vorwurf

einen Antrag im Recht im Irrtum in Not

in Schutz in Erfüllung Kritik Platz

Rücksicht sich in acht zu Ende zur Verfügung

Eindruck einen Rat Forderungen Hilfe

Gruppe 2

zur Folge zur Diskussion Anklage Bezug

die Erlaubnis ein Gespräch Einfluß in Kraft

in Zweifel in Anspruch in Vergessenheit unter Strafe

zum Ausdruck zur Sprache zur Kenntnis zur Debatte

8. Переведите нижеследующие русские предложения на немецкий язык:

- объясните место односоставных предложений в типологии немецкого предложения;

- ответьте, какие из русских предложений и почему не представлены в немецком языке

Что посеешь, то пожнешь. Вечер. Мне холодно. Ему нужно решить эту проблему в ближайшее время. Идет дождь. Холодает. Важно подчеркнуть, что эта проблема актуальна и для нашей страны. Воды убывает. Дети в саду. Следов не видно. Никого нет. Следует подождать. Ребенок послушен. Похоже на дождь. Ему были рады. Пахнет сеном над лугами. Ему не везет. Здесь не проехать. Эту постановку отменили 3 месяца назад.

 9. Проанализируйте тексты оригинала и перевода с точки зрения структурных типов предложений, установите численное соотношение тех и других в каждом из текстов

  Kein Stuck, keine Spiegel, kein Läufer. Was das Treppenhaus ursprünglich an bescheidener, der Prächtigkeit der Fassade nicht vergleichbarer Schönheit besessen haben mochte, war längst vergangen. Der rote Anstrich der Stufen war in der Mitte abgetreten, das geprägte grüne Linoleum, das neben der Treppe schulterhoch an der Wand klebte, abgewetzt, und wo im Geländer die Stäbe fehlten, waren Schnüre gespannt. Es roch nach Putzmitteln. Vielleicht ist mir das alles auch erst später aufgefallen. Es war immer gleich schäbig und gleich sauber und gab immer den gleichen Putzmittelgeruch, manchmal gemischt mit dem Geruch nach Kohl oder Bohnen, nach Gebratenem oder nach kochender Wäsche, Von den anderen Bewohnern des Hauses lernte ich nie mehr kennen als diese Gerüche, die Fußabtritte vor den Wohnungstüren und die Namensschilder unter den Klingelknöpfen. Ich erinnere mich nicht, im Treppenhaus jemals einem anderen Bewohner begegnet zu sein.

Ich erinnere mich auch nicht mehr, wie ich Frau Schmitz begrüßt habe. Vermutlich hatte ich mir zwei, drei Sätze über meine Krankheit, ihre Hilfe und meinen Dank zurechtgelegt und habe sie aufgesagt, Sie hat mich in die Küche geführt.

Die Küche war der größte Raum der Wohnung- In ihr standen Herd und Spüle, Badewanne und Badeofen, ein Tisch und zwei Stühle, ein Küchenschrank, ein Kleiderschrank und eine Couch. Über die Couch war eine rote Samtdecke gebreitet, Die Küche hatte kein Fenster. Licht fiel durch die Scheiben der Tür, die auf den Balkon führte. Nicht viel Licht - hell war die Küche nur, wenn die Tür offenstand. Dann hörte man aus der Schreinerei im Hof das Kreischen der Säge und roch das Holz. (B. Schlink Der Vorleser)

Ни штукатурной отделки, ни зеркал, ни дорожки. Какой бы неброской, несопоставимой с роскошью фасада красотой лестничная клетка не обладала изначально, сейчас эта красота давно ушла. Красная краска на ступеньках была посередине стерта, тисненый зеленый линолеум, приклеенный рядом с лестницей на стене до уровня плеч, был обшарпан, и там, где у перил недоставало поперечных планок, были накручены веревки. Пахло какими-то моющими средствами. Не исключено, что все это я отметил лишь позднее. Там всегда было одинаково убого и одинаково чисто и всегда стоял один и тот же запах какого-то моющего средства, перемешиваемый иногда запахами капусты или бобов, жареной снеди или кипяченого белья. О других жильцах дома я за все время так и не узнал ничего больше кроме этих запахов, шума вытираемых перед дверями ног и табличек с фамилиями под кнопками звонков. Не помню, чтобы на лестнице я когда-нибудь встретился с одним из жильцов.

Я также уже не помню больше, как я поздоровался с фрау Шмитц. Вероятно, я подготовил две-три фразы о том, как она тогда помогла мне, о том, как я болел, какие-нибудь слова благодарности и произнес их перед ней. Она повела меня на кухню.

Кухня была самым большим помещением в квартире. В ней находились плита и мойка, ванна и ванная колонка, стол и два стула, кухонный шкаф, шкаф для одежды и кушетка. Кушетка была накрыта красным бархатным покрывалом. В кухне не было окон. Свет в нее падал сквозь стекла двери, которая вела на балкон. Полумрака от этого не убавлялось – светло в кухне делалось лишь тогда, когда дверь была открыта. Тогда из столярной мастерской во дворе был слышен пронзительный визг пилы и в кухню доносился запах древесины. (Перевод А. Тарасова)