Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Копия ПРАКТИКУМ ЦЕЛЫЙ 2010.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.32 Mб
Скачать

Задания

  1. Распределите немецкие глаголы по классам: действие, процесс, состояние, отношение -

regnen, frieren, studieren, schlafen, ruhen, helfen, dämmern, gelingen, lieben, sich freuen, errichten, schneien, reifen

  1. Проанализируйте следующие предложения, определите синтаксические функции глагола в немецком языке. Какие из этих функций не встречаются в русском языке и могут вызвать затруднения у русскоязычных обучающихся?

Sie hörte die Haustür aufgehen.

Er ist ein guter Sportler.

Sie liest ein Buch, anstatt der Schwester zu helfen.

Wir verstehen uns gut.

Es ist sehr wichtig, Freundschaft zu pflegen.

Rauchen ist verboten.

Aufgeschoben heißt nicht aufgehoben.

  1. Распределите следующие глаголы по морфологическим классам. Как называются эти классы, какими особенностями они обладают?

werfen, müssen, senden, gehen, tun, rennen, lassen, akzeptieren, haben, widmen, sitzen, wollen, einladen, haben, brechen, genesen, wissen, gelingen, bringen

  1. Распределите следующие глаголы по классам валентности на авалентные, одновалентные, двух- и трехвалентные:

behandeln, regnen, unterstützen, schlafen, gelingen, donnern, bedrohen, beneiden, schicken, beobachten, gratulieren, überführen, danken, grauen, laufen

5. Модальные глаголы в немецком языке встречаются в 3 раза чаще, чем в русском языке. Это обусловлено объемом их значения. Какие значения модальных глаголов реализуются в следующих примерах?

Er soll sie einige Tage später wieder angerufen haben.

Unter dem gläsernen Himmel soll auch winters frisches Grün grünen und einem Hof-Restaurant exotisches Gepräge geben. Unter die Erde geht’s zum Kino und zum Tanz. Auch die Tradition der Krämerläden soll wieder aufleben.

Was soll er jetzt beginnen?

Er musste im Dunkeln seit langem gelauert haben. (E.M. Remarque)

Die Flutwelle vom zweiten Weihnachtstag dürfte das Wachstum in Sri Lanka in diesem Jahr einen Prozentpunkt kosten.

Mag es auch kalt sein, er zieht keinen Mantel an.

Möge dieses Buch viele Leser gewinnen.

Noch im letzten Augenblick diktierte er einem Schreiber eine längere Rede. Als der Tod immer noch nicht eintreten wollte, bat er seinen Arzt Annaeus ihm Gift zu reichen. Auch das Gift hatte keine Wirkung.

Er gab mir eine Zigarette und sagte, ich solle mich zum Teufel scheren, er wolle nichts gesehen und gehört haben.

Sie will gestern bis 12 Uhr nachts gearbeitet haben.

Unter diesen Bedingungen mag die Regierung noch strengere Maßnahmen treffen.

Das kann noch vor 1980 gewesen sein.

Auch wohin ich blicken, wohin ich die Gedanken schicken mochte, nirgends wartete eine Freude, nirgends ein Zuruf auf mich (H. Hesse).

Dieser Schritt will gut überlegt werden.

6. Какие грамматические категории выделяются в системе немецкого глагола и в системе русского или Вашего первого иностранного языка. В чем их различие: - A -отсутствие какой-либо категории, B. - расхождение в количестве форм, C.-различие в выражении. Какие категории присущи личным и неличным формам, какие только личным?

7. Покажите на примерах, как в категории глагольного времени взаимодействуют временные, модальные и прагматические компоненты

8. Проанализируйте значения временных форм в следующем тексте:

Es ist ein leichter Tag, und die Sonne steht schräg über der Ebene. Bald läuten die Glocken, denn es ist Sonntag. Zwischen ein paar Roggenäckern haben zwei junge Menschen einen Pfad gefunden, den sie noch nie gegangen sind, und in den drei Dörfern der Ebene glänzen die Fensterscheiben. Männer rasieren sich vor ihren Spiegeln auf den Küchentischen, Frauen schneiden trällernd den Kuchen zum Kaffee, und die Kinder sitzen am Boden und knöpfen sich ihr Leibchen zu. Es ist der glückliche Morgen eines schlimmen Tages, denn an diesem Tage wird im dritten Dorf ein Kind von einem glücklichen Manne getötet werden. Noch sitzt das Kind am Boden und knöpft sich sein Leibchen, und der Mann, der sich rasiert, sagt, heute wollten sie eine Ruderfahrt auf dem Fluß machen, und die Frau trällert und legt den frischgeschnittenen Kuchen auf eine blaue Schüssel. (Stig Dagerman)

9. Какие временные отношения выражены в следующих примерах? Переведите эти предложения на русский язык, есть ли в русском языке специальные средства для выражения подобных отношений?

  • Sie haben mir meine Beine geflickt und haben mir einen Posten gegeben, wo ich sitzen kann: ich zähle die Leute, die über die neue Brücke gehen. (H.Böll)

  • Mein erster Weg führte mich von der Blumenstraße, in der wir im zweiten Stock eines um die Jahrhundertwende gebauten, wuchtigen Hauses wohnten, in die Bahnhofstraße. Dort hatte ich mich an einem Montag im Oktober auf dem Weg von der Schule nach Hause übergeben. Schon seit Tagen war ich schwach gewesen, so schwach wie noch nie in meinem Leben. Jeder Schritt kostete mich Kraft. Wenn ich zu Hause oder in der Schule Treppen stieg, trugen mich meine Beine kaum. Ich mochte auch nicht essen. (B. Schlink)

  • Ich erinnere mich auch nicht mehr, wie ich Frau Schmitz begrüßt habe. Vermutlich hatte ich mir zwei, drei Sätze über meine Krankheit, ihre Hilfe und meinen Dank zurechtgelegt und habe sie aufgesagt, Sie hat mich in die Küche geführt. (B.Schlink)

  • Eines Morgens erfuhr er, daß der Graf nach Galizien abgereist war, ohne sich erklärt zu haben; mit einer Entschlossenheit, die sonst seine Art nicht war, hielt er den rechten Augenblick für gekommen und begab sich zu Katharina.

  • Das Mädchen sagte, dass es Anita heiße, vor kurzem ihr Abitur gemacht habe und als Dolmetscherin arbeiten werde.

  • Das Kind sieht so aus, als wolle es weinen.

10. Определите значения конъюнктива, выраженные в следующих предложениях, и временные отношения

Dürfte ich Sie um Rat bitten?

Es wäre sehr freundlich, wenn Sie mir helfen würden.

Das wäre alles.

Dann glaubte sie, dass das nur eine Vorstellung sei.

Am Tag danach erschien Emmi, als sei nichts geschehen.

Edel sei der Mensch!

Er wäre beinahe an mir vorbeigegangen, ohne mich zuerst erkannt zu haben.

Es sei gesagt, dass …

Gott helfe Ihnen.

Wenn ich ein König wäre, dann würd’ ich machen, dass die Kinder morgens in goldenen Kutschen, die von ganz großen Hühnern gezogen werden, in die Schule fahren.

11. Подчеркните в тексте формы конъюнктива, определите временные формы конъюнктива и значение этих форм. В чем различие употребления конъюнктива в данном контексте от аналогичных контекстов в русском языке и Вашем первом иностранном?

Rüstung | 17.09.2009

Barack Obama lässt Raketenschild fallen

US-Präsident will stattdessen ein neues System gegen iranische Kurz- und Mittelstreckenraketen entwickeln. Gegenüber Polen und Tschechien bekräftigte er seine Unterstützung.

Mit einer weiteren Entscheidung hat sich US-Präsident Barack Obama von der Politik seines Vorgängers George W. Bush abgekehrt: Dessen umstrittene Pläne für ein Raketenabwehrsystem in Osteuropa sollen nicht weiter vorangetrieben werden. Er verfolge einen neuen Ansatz, sagte Obama am Donnerstag (17.09.2009) in Washington. Ziel sei eine intelligentere, stärkere und schnellere Verteidigung in Europa. Er setze nun auf ein technisch erprobtes und effektives System, mit dem besser auf die vom Iran ausgehenden Bedrohungen reagiert werden könne.

Russland hatte Gegenmaßnahmen angedroht

Obama bekräftigte ausdrücklich, dass die USA eng an der Seite Polens und Tschechiens stünden. In den beiden Ländern sollten die wichtigsten Komponenten des von Bush propagierten Verteidigungssystems aufgebaut werden: eine Radarstation in Tschechien und Abfangraketen in Polen. Das System richtete sich vor allem gegen mögliche Angriffe aus dem Iran mit Langstreckenraketen.

Russland betrachtete die Pläne als Bedrohung und kündigte Gegenmaßnahmen an. Die amerikanisch-russischen Beziehungen waren schwer belastet. Kremlchef Dmitri Medwedew hatte zwischenzeitlich damit gedroht, im Gegenzug Kurzstreckenraketen im Raum Kaliningrad nahe der polnischen Grenze zu stationieren.

Abwehrsysteme auf Schiffen

Obama führte aus, er wolle die bei den osteuropäischen NATO-Partnern geplanten Stützpunkte in andere Staaten verlegen. Darüber hinaus sehe die neue Planung auch vor, Raketenabwehrsysteme auf Schiffen zu installieren. Iranische Kurz- und Mittelstreckenraketen stellten eine größere Bedrohung dar als Langstreckenraketen, so Obama….

In Deutschland stieß die Entscheidung Obamas auf Zustimmung. Bundeskanzlerin Angela Merkel sagte: "Ich sehe die Entscheidung heute als hoffnungsvolles Signal zu mehr internationaler Gemeinsamkeit." Damit könnten die Schwierigkeiten mit Russland überwunden werden, wenn es um eine einheitliche Strategie gehe im gemeinsamen Kampf gegen die Bedrohung aus dem Iran.

Sie hoffe, dass es nach der Entscheidung der USA jetzt doch gemeinsame Gespräche mit dem Iran gebe. Sollten diese nicht erfolgreich sein, müssten Sanktionen gegen den Iran durchgesetzt werden, bekräftigte Merkel am Rande eines EU-Sondertreffens in Brüssel.

Auch die Die NATO begrüßte das Aus für die US-Pläne. Dies sei ein “positiver Schritt“, sagte NATO-Generalsekretär Anders Fogh Rasmussen in Brüssel. (uh/sam/afp/dpa/ap) http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4701337,00.html

  1. Сравните способы выражения пассива в русском языке и немецком. Определите в следующем тексте формы пассива. Преобразуйте предложения с местоимением man в предложения с формой глагола в пассиве

Die Entstehung der Münchner Biergärten

Die Biergärten gehen zurück auf eine Zeit, in der das Brauen auf die Monate zwischen Ende September und Ende April beschränkt war. Im Sommer war das Bierbrauen aufgrund der hohen Brandgefahr durch ein Dekret aus dem Jahr 1539 untersagt. Den Biervorrat für die Sommermonate (das sogenannte "Märzenbier") braute man etwas stärker ein, um die Haltbarkeit zu erhöhen.

Die Kastanie

Um das Bier kühl zu lagern, baute man spezielle Bierkeller, meist ganz in der Nähe der Brauereien (z.B. Hofbräukeller am Wiener Platz). Da jedoch der hohe Grundwasserspiegel in München tiefe Keller ausschloss, musste man dafür sorgen, dass die Keller wenigstens schattig und kühl lagen. Deshalb wurden auf den Kellern schattenspendende Bäume gepflanzt wie z.B. die großblättrige und robuste Kastanie.

Der König

Bier wurde dort natürlich auch ausgeschenkt - die Brauer stellten Tische und Bänke auf und boten dort das frische Bier an. Das trieb die Münchner in Scharen zu den Bierkellern und die Wirte auf die Barrikaden, denn sie fürchteten um ihre Kundschaft. König Ludwig I. hatte schließlich ein Einsehen mit den Wirten und verbot den Verkauf von Essen in den "Biergärten". Wer nun also sein schattiges Bier genießen wollte, der musste seine Brotzeit selbst mitbringen - der Beginn einer Tradition, die den Münchnern heute heilig ist.

Die Brotzeit

Und so sieht man in den Münchner Biergärten zahlreiche Leute mit prallgefüllten Körben und Tischdecken ankommen. Besonders beliebt für die Brotzeit sind übrigens Brezen, "Radi" (Rettich), Kartoffelsalat und "Obazda" (eine speziell zubereiteter Käse). Wer das Tragen und die Arbeit scheut, erhält diese Zutaten übrigens auch in fast allen Biergärten zum Kauf. http://www.muenchen.de

13. Определите значения, выражаемые следующими граммемами:

Das Fenster ist geöffnet.

Der Laden war längst geschlossen.

Alles wird an einem Tag aufgegessen sein.

14. Определите, какие средства использовал переводчик для передачи видовых значений русского глагола

1. Долго не мог заснуть и беспрестанно переворачивался с боку на бок "Черт бы побрал эти глупости с вертящимися столами — подумал я, — только нервы расстраивать" Дремота начала наконец одолевать меня... Вдруг мне почудилось, как будто в комнате слабо и жалобно прозвенела струна Я приподнял голову. Луна стояла низко на небе и прямо глянула мне в глаза. Белый, как мел, лежал ее свет на полу... Явственно повторился странный звук.

Я оперся на локоть. Легкий страх щипнул меня за сердце. Прошла минута, другая... Где-то далеко прокричал петух; еще дальше отозвался другой.

Я опустил голову на подушку. "Вот до чего можно довести себя, — подумал я опять, — в ушах звенеть станет".

Спустя немного я заснул — или мне казалось, что я заснул. Мне привиделся необыкновенный сон. Мне чудилось, что я лежу в моей спальне, на моей постели — и не сплю и даже глаза не могу закрыть Вот опять раздается звук... Я оборачиваюсь... След луны на полу начинает тихонько приподниматься, выпрямляется, слегка округляется сверху. Передо мной, сквозя как туман, неподвижно стоит белая женщина.

— Кто ты? — спрашиваю я с усилием Голос отвечает, подобный шелесту листьев:

— Это я, я... я… Я пришла за тобой.

— За мной? Да кто ты?

— Приходи ночью на угол леса, где старый дуб. Я там буду. Я хочу вглядеться в черты таинственной женщины — вдруг невольно вздрагиваю на меня пахнуло холодом. И вот я уже не лежу, а сижу в своей постели — и там, где, казалось, стоял призрак, свет луны белеет длинной чертою по полу.

(Тургенев И.В. Призраки)

Ich konnte lange nicht einschlafen und wälzte mich unaufhörlich von der einen Seite auf die andere. »Hole doch der Teufel das blöde Tischrücken,« dachte ich, »das greift nur die Nerven an ...« Endlich begann der Schlummer mich zu überwältigen ...

Plötzlich war es mir, als ob irgendwo im Zimmer schwach und klagend eine Saite erklänge.

Ich hob den Kopf. Der Mond stand niedrig am Himmel und blickte mir gerade in die Augen. Sein Licht lag weiß wie Kreide auf dem Fußboden ... Und wieder ließ sich der seltsame Klang vernehmen ...

Ich stützte mich auf einen Ellenbogen. Eine leise Furcht regte sich in meinem Herzen. – Es verging eine Minute, und noch eine ... Irgendwo in der Ferne krähte ein Hahn; in noch weiterer Ferne antwortete ihm ein anderer.

Ich ließ den Kopf auf das Kissen sinken. »So weit kann es mit einem kommen, « sagte ich mir wieder, »daß es in den Ohren zu klingen anfängt.«

Einige Minuten darauf schlief ich ein, oder kam es mir nur so vor, als ob ich einschliefe? ... Ich hatte einen ungewöhnlichen Traum. Mir träumte, daß ich in meinem Schlafzimmer auf einem Bette läge, nicht schliefe, nicht einmal die Augen schließen könne. Und nun höre ich wieder den Klang ... Ich wende mich um ... Der Mondfleck am Boden richtet sich allmählich auf, rundet sich oben ab ... Vor mir, durchsichtig wie ein Nebel, steht unbeweglich eine weiße Frau.

»Wer bist du?» frage ich sie mit großer Anstrengung.

Eine Stimme, ähnlich dem Säuseln der Blätter, antwortet mir: »Das bin ich ... ich ... ich ... Ich bin dich abholen gekommen.«

»Mich abholen? Wer bist du?»

»Komm nachts zur alten Eiche, die an der Ecke des Waldes steht. Dort werde ich dich erwarten.«

Ich will mir das Antlitz der geheimnisvollen Frau näher ansehen, muß aber plötzlich zusammenschaudern ... ein kalter Odem weht mich an. Und ich liege nicht mehr, ich sitze auf meinem Bett, und dort, wo die Vision erschienen war, liegt ein langer, weißer Mondlichtstreifen auf dem Boden. (Visionen, Iwan Turgenjew)

2.    Жил я тогда с моей матушкой в небольшом приморском городе. Мне минуло семнадцать лет, а матушке не было и тридцати пяти; она очень молода вышла замуж. Когда мой отец скончался, мне пошел всего седьмой год, но я хорошо его помнил. Матушка моя была небольшого роста, белокурая женщина с прелестным, но вечно печальным лицом, с тихим, усталым голосом, робкими телодвижениями. В молодости она славилась красотою и до конца оставалась привлекательной и милой. Я не видывал более глубоких, более нежных и грустных глаз, более тонких и мягких волос, не видывал рук более изящных. Я ее обожал, и она любила меня. Но жизнь наша проходила не весело, казалось, тайное, неизлечимое и незаслуженное горе постоянно подтачивало самый корень ее существования. Это горе не объяснялось одной печалью об отце, как велика она ни была, как страстно моя мать его ни любила, как свято ни сохраняла память о нем... Нет! тут еще что-то таилось, чего я не понимал, но что я чувствовал, чувствовал смутно и сильно, как только, бывало, взглядывал на эти тихие и неподвижные глаза, на эти губы, прекрасные, тоже неподвижные, не горько сжатые, но словно навек застывшие .    Я сказал, что матушка меня любила; но бывали минуты, когда она меня отталкивала, когда мое присутствие ей было тягостным, невыносимым. Она чувствовала тогда как бы невольное отвращение ко мне — и ужасалась потом, винилась со слезами, прижимала меня к своему сердце. Я приписывал эти мгновенные вспышки вражды расстройству ее здоровья, ее несчастью... Правда, эти враждебные ощущения могли бы до некоторой степени быть вызваны какими-то странными, для меня самого непонятными порывами злых и преступных чувств, которые изредка поднимались во мне... Но эти порывы не совпадали с теми минутами отвращения. Матушка ходила постоянно в черном, точно в трауре. Жили мы на довольно большую ногу, хотя почти ни с кем не знались.

( И.С.Тургенев Сон)

Ich lebte um jene Zeit mit meinem Mütterchen in einer kleinen Seestadt. Ich war eben 17 Jahre alt geworden, meine Mutter war aber noch nicht 35; sie hatte sehr jung geheiratet. Mein Vater starb, als ich gerade 6 Jahre alt war, aber ich konnte mich seiner noch genau erinnern. Mütterchen war eine kleine blonde Frau mit einem schönen, doch ewig traurigen Gesicht, mit einer stillen, matten Stimme und schüchternen Bewegungen. In ihrer Jugend war sie als eine Schönheit berühmt und sie blieb bis an ihr Ende anziehend und anmutig. Ich habe nie tiefere, zartere und traurigere Augen, weichere und feinere Haare, nie vornehmere Hände gesehen. Ich vergötterte sie, und sie liebte mich ... Doch unser Leben ging freudlos dahin: es war, als ob ein geheimer, unheilbarer und unverdienter Kummer beständig an den Wurzeln ihres Lebens nagte. Diesen Kummer konnte ich nicht nur mit der Trauer um meinen Vater erklären, so groß diese Trauer auch war, so heiß sie meinen Vater auch geliebt hatte, so heilig sie auch sein Andenken hielt ... Nein, hier war noch etwas verborgen, was ich nicht wußte, was ich aber unbestimmt doch stark fühlte, so oft ich in ihre stillen unbeweglichen Augen oder auf ihre schönen gleichfalls unbeweglichen Lippen, die nicht in Verbitterung zusammengepreßt, aber gleichsam für ewig erstarrt waren, blickte

Ich sagte eben, daß meine Mutter mich liebte; es gab aber auch Augenblicke, wo sie mich von sich stieß, wo ihr meine Gegenwart lästig und unerträglich war. Sie schien dann einen unwillkürlichen Ekel vor mir zu empfinden, – nachher erschrak sie selbst darüber, bat mich unter Tränen um Verzeihung und drückte mich an ihr Herz. Ich schrieb diese Ausbrüche von Haß ihrer zerrütteten Gesundheit und ihrem Unglück zu ... Diese feindseligen Gefühle wären allerdings auch mit den seltsamen, mir selbst unbegreiflichen, bösen und verbrecherischen Regungen zu erklären gewesen, die sich manchmal in mir regten ... Doch solche Anwandlungen fielen nicht mit den Augenblicken ihres Hasses zusammen. – Mütterchen kleidete sich immer in Schwarz. Wir lebten auf ziemlich großem Fuße, obwohl wir fast keine Bekannten hatten. (Ein Traum)