Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Автореф Семантика и функции кавычек в совр рус...doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
24.11.2019
Размер:
193.54 Кб
Скачать

Содержание работы

В Предисловии определен объект исследования, обоснована его актуальность, обозначены цель и задачи работы, отмечены научная новизна и практическая значимость, представлены основные положения, выносимые на защиту, описаны материал и методы исследования.

Во Введении рассмотрены проблемы изучения языка современных СМИ, проанализированы тенденции развития знаков препинания в современном русском языке и особенности их употребления в начале XXI века. Описаны семантика и функции кавычек в синхронии и диахронии.

Cоциально-политические преобразования, развитие новых форм и жанров СМИ обусловили распространение устной публичной речи в разных типах информации. Меняется коммуникативная парадигма современного общества: носители языка осознают свое важное место в общественной жизни страны, усиливается личностное начало пишущего, который выражает оценку, свое отношение к происходящим вокруг него событиям.

В языке печатных СМИ отражается активный процесс «размывания» графических, лексических, грамматических, стилистических норм современного русского языка. СМИ являются основой формирования новой литературной нормы. Тенденция к демократизации языка находит отражение и в употреблении кавычек.

Распространение необлигаторных, или факультативных, кавычек связано со стремлением пишущего выразить оценку сообщаемого, желанием привлечь внимание к информации. По мнению Б.С.Шварцкопфа, факультативные функции кавычек можно свести к четырем основным группам: это «1) кульминативная группа: слово / выражение выделяется в тексте для привлечения к нему внимания читающего; 2) переносная группа: выделяется слово / выражение, имеющее метафорическое, метонимическое значение, передающее сравнение; 3) модальная группа: выделяется слово, выражающее иронию или отрицательную оценку передаваемого понятия / реалии, обозначающее ощущение неточности или условности номинации; 4) метаязыковая группа: кавычки выступают как способ оценки употребляемых языковых средств, обозначения чуждости средства стилистическому контексту или лексикону пишущего».1

Глава I «Переносная функция кавычек» посвящена способности факультативных кавычек в современном русском языке выделять переносное употребление языкового средства. Переносное значение слова возникает на основе метафоры и метонимии.

В первом параграфе описано переносное употребление одушевленных существительных. Заключению в кавычки подвергаются субстантивы, обозначающие сверхъестественных существ («оборотень», «марсианин», «вампир» и др.). Метафорический перенос основывается на внешнем сходстве («монстр» ‘компьютер’; «псы-рыцари»); на сходстве характерных действий («вампир» ‘комар’, «оборотни» ‘люди, скрывающие истинную сущность’, «годзилла»). Переносное значение слов, называющих лицо по принадлежности к какому-либо общественному объединению («яблочник», «родинец», «жизненец», «пенсионер», «народоволец»; «фордовцы», «общественнопалатник», «сталевары», «амурцы» и др.), формируется на основе метонимии. Кавычки позволяют отличать эти лексемы от слов, употребленных в прямом значении.

Во втором параграфе рассматриваются неодушевленные существительные, переносное значение которых возникает на основе формы геометрических фигур и тел. Выделяются три типа переноса: метафорический, метонимический, ассоциативный.

1. Метафорический перенос основывается на сходстве предметов по геометрической форме: «бочонки», «барабаны» ‘детские качели’; «бублик» ‘руль’; «вагончик» ‘автомобильный прицеп – бытовка в виде маленького вагона’; «ракушка» ‘металлический гараж с распашными или подъемными воротами из оцинкованной профильной стали’; «пузырь» (водородный) и др., например: Астрономам удалось обнаружить исполинский водородный «пузырь», почти на 23 тысячи световых лет возвышающийся над плоскостью нашей галактики (НГ-НАУКА. 23.08.2006); Большую тревогу вызывают малые развлекательные формы – дворовые качели, «бочонки», «барабаны» (АиФ. 23-29.05.2007). Существительное ‘пузырь’ по форме напоминает круг ‘наполненный воздухом или газом шарик с оболочкой из какой-либо жидкой или вязкой массы (пленки)’ [СТСРЯ, 654]. Форма шара способствует вращению круга вокруг своего диаметра.

2. Метонимическое значение возникает в результате переноса с вместилища на содержимое: конверт ‘пакет из бумаги’ – конверт ‘деньги, вложенные в конверт’; пакет ‘конверт с письмом официально-делового содержания‘ – пакет ‘комплект документов’; с функции на предмет, предназначенный для выполнения этой функции (вертушка). Ср., например: Больные, которым «конверты» не по силам, чувствуют себя ущербными (Труд. 01.12.2006); Подключилось к борьбе с «конвертами» и Законодательное собрание Ростовской области (НГ-РЕГИОНЫ. 04.09.2006).

3. Переносное значение слова лифт формируется на основе ассоциации: ’машина, которая позволяет человеку подняться вверх’ – ‘карьерный рост’. Ср.: В экономике уже сформировались определенные барьеры на высшем, среднем и низшем уровне, которые не позволяют наемным работникам воспользоваться «социальным лифтом», идущим наверх (НГ. 15.02.2006).

В третьем параграфе описывается метонимическое употребление цветовых прилагательных. Переносное значение адъективных лексем формируется на основе метонимии по модели «цвет – явление или событие, связанное с этим цветом».

Истории появления и развития цветообозначений в русском языке посвящены многие работы [Алимпиева 1982, 1986, 1990; Бахилина 1975; Брагина 1972; Кожемякова 2001; Лаенко 1988; Рябова 1978; Сандакова 2004; Суровцева 1970 и др.]. В целом цветовым прилагательным присуща семантическая определенность и четкость. В то же время в сфере их вторичного употребления наблюдается свойственная прилагательному размытость значений, подвижность семантических границ. Специфическую особенность семантической деривации цветовых прилагательных составляет то, что многие из них обладают символикой. Причем один и тот же цвет может быть нагружен не одним, а несколькими символическими смыслами. Традиционно существующий набор цветовых символов постоянно пополняется новыми.

В диссертационном исследовании получила отражение метонимия цветовых прилагательных, обозначающих физическую и политическую сферы человека. В СМИ отмечается расширение валентности прилагательных черный, серый, белый, голубой, красный, оранжевый, розовый и др., которые на письме выделяются кавычками. Проанализированы основные модели метонимического переноса адъективных синтаксем. Так, прилагательное черный ‘самый темный из всех цветов, имеющий цвет сажи, угля’ [СТСРЯ, 922] в языке печатных СМИ реализует метонимические значения: 1) ‘такой, который является представителем расы с данным цветом кожи’ (о человеке): черная / белая кожа – черный / белый человек / население / раса, ср.: Мария Лаво – первая свободная «черная» женщина, провозгласившая в 1830 году себя королевой Вуду и ставшая впоследствии святой (МК. 15-22.06.2005); 2) ‘полезные ископаемые и продукты, представляющие большую ценность, составляющие богатство страны’ (черное золото), например: «Черное золото» начало приносить государству больше прибыли, чем «беленькая» (АиФ. 01-07.11.2006); Так, цены на «черное золото» вернулись на уровень 2-х месячного максимума – выше $63 за баррель (Изв.01.12.2006); 3) ‘отрицательный, плохой‘ (в устойчивом сочетании черный список): Если опасения подтверждаются, шулера удаляют из клуба и заносят в «черный список» (НГ-РЕГИОНЫ. 29.10.2007); «Черный список» финразведки наделал тогда немало шума и был одной из причин, по которой разразился летний банковский кризис «доверия» (МК. 13.09.2007); 4) ‘связанный с негативными социально-экономическими преобразованиями’: Октябрь 1987 года. 19 октября – «черный понедельник» в США, индекс Dow Jones потерял почти 508 пунктов и 22,6% (крупнейшее падение в истории индекса) (Коммерсантъ. 23.01.2008); Накануне «черного вторника» заверял, что никакой деноминации рубля не будет (АиФ, январь 2006); 5) ‘(не)законный’, ‘(не)легальный’. Метонимический перенос последней группы осуществляется по модели: ‘деятельность’ – ‘незаконная деятельность, лицо, занимающееся незаконной деятельностью’: черный передел / рейдеры / зарплата / рынок и т.д. Ср.: Излюбленные места промысла «черных археологов» – поля сражений Второй мировой (НГ. EX LIBRIS 16.02.2006); Бороться же с «черными рейдерами», как и с взяточниками-гаишниками, можно будет лишь после победы над теми, кому они отдают львиную долю своей выручки (АиФ. 04-10.10.2006).

Как отмечает М.В.Сандакова2, среди метонимических переносов цветовых прилагательных особое место занимает политическая метонимия. Новые значения у адъективов формируются на основе цветовых символов. На языковом уровне цветовое прилагательное, исходно определяющее цвет знамени, одежды, перемещается на имена лиц, представителей партии, а также на имена каких-либо объектов / явлений, так или иначе связанных с этой партией. Например: Большинство вдохновителей «красного террора» начала прошлого века как минимум закон Божий проходили (Изв. 30.01.2007); А еще четверо из 15 членов «красной группы» пока не прошли процедуру переутверждения губернаторов (Воронежская, Читинская, Магаданская и Архангельская области) (Изв. 13.09.2007); Особенно сильно прессовала ее /партию «Единая Россия / «красная администрация» Тульской области (МК. 14.04.2006). Во вторичных словосочетаниях прилагательное приобретает метонимическое значение, представляющее собой политический символ.

Как показало наше исследование, в русском языке политическое значение приобрели прилагательные красный, белый, коричневый, оранжевый. Так, прямое значение слова оранжевый ‘цвет апельсина’ [СТСРЯ, 458] основано на аналогии с предметом такого цвета, по этому принципу образованы сочетания оранжевый бант/галстук/пиджак и т.д. Расширение сочетаемости прилагательного в современном русском языке привело к появлению у адъектива новых значений: слово оранжевый стало обозначать политическое направление на Украине и его сторонников. Исходным сочетанием, на основе которого возникают переносные значения, является сочетание «оранжевая революция», ср.: Важнее, что из 24 членов правительства 8 связаны с «оранжевой революцией» и президентом Ющенко (АиФ. 09-15.08.2006). В языке СМИ представлены три типа метонимических переносов названного прилагательного.

1.‘Оранжевый’ (о сторонниках В.Ющенко) – ‘такой, который поддерживает В.Ющенко на выборах’ [субстантив] (о человеке/ совокупности людей); ср.: Эксперты сходятся во мнении, что эта команда не упустит случая настойчиво намекнуть Москве: было бы неплохо «заплатить» (в том числе дешевым газом) за уже достигнутый с «оранжевыми» компромисс. Например, за «натовскую» отсрочку (АиФ. 09-15.08.2006); Более того, опыт «оранжевых» перенимают совсем не те, для кого он предназначался, – мексиканцы, венгры (Изв. 03.10.2006); Сначала «оранжевые» собирались сделать его [Ивана Плюща – А.К.] главой нового парламента (Изв. 30.11.2007); И «оранжевые», и «синие» с «красными» в день создания коалиции оделись в черное – видимо, скорбели о недолговечности большинства (Изв. 30.11.2007); Именно тогда произошел четко спланированный лавинообразный рост выступлений киевских «оранжистов» и «самостийная присяга» самому себе проигравшего кандидата Виктора Ющенко (ЛГ. 01-07.12.2004).

2. ‘Оранжевый’ (о сторонниках В.Ющенко) – ‘такой, который связан с идеями В.Ющенко’. Ср.: По словам Ильи Яшина, пока «оранжевые идеи» в России циркулируют на уровне брожения умов – никаких реальных организованных и финансовых ресурсов за ними на сегодняшний день нет (НГ. 24.12.2004); Всякое лыко было в строку – и «оранжевое настроение», и ряженые украинские казаки (МК. 29.05.-04.06.2005); Заявление Юлии Тимошенко о ее готовности передать «оранжевое настроение» россиянам оказалось не пустыми словами (НГ. 11.12.2004).

3. ‘Оранжевый’ (о сторонниках В.Ющенко) – ‘такой, который обозначает место проведения оранжевой революции’: Кто выйдет на бывший «оранжевый» майдан Независимости и поднимет его потрепанные флаги, тот и герой (РГ. 09.11.2006).

В четвертом параграфе рассматривается переносное употребление глаголов, заключенных в кавычки. Метафорическому переосмыслению подвергаются три типа глагольных синтаксем: 1) акциональные глаголы, обозначающие движение; 2) акциональные глаголы, характеризующие речемыслительную деятельность; 3) глаголы, обозначающие способ действия.

Глаголы движения употребляются при субъекте-активном деятеле. Ср.: Cовмин знал, что, даже если Владимир Путин внесет его кандидатуру на пост главы республики, этот состав парламента его «прокатит» (Изв. 25.05.2005); И все же старания «вывести» российских операторов с российского же рынка скорее всего продуманы (НГ. 29.09.2006)/

Так, глагол прокатить (прямое значение слова – ‘катя, заставить продвинуться’) реализует в печатных СМИ переносное значение ‘отвергнуть на выборах, не избрать куда-либо, забаллотировать; подвергнуть резкой критике (в печати, в публичном выступлении)’ [СТСРЯ, 634: разг.]. В контексте наблюдается совмещение прямого и переносного значений глагола вывести: вывести (2) ‘ведя, направить куда-либо, доставить куда-либо’ (прямое значение); ‘удалить за пределы чего-либо’ (переносное) [СТСРЯ, 104]. Речь идет о кампании в прессе, направленной против игорного бизнеса.

Ср. также: «проехаться» ‘подшутить над кем-либо, подвергнуть критике, пересудам‘; «поплавать» ‘поработать в Интернете’; перемещаться ‘быстро ориентироваться в Интернете’ и др.

В языке газеты употребляются глагольные метафоры, утратившие образность. К ним относятся глаголы ходить, идти, а также их дериваты. Ср.: 1) По материалам уголовного дела, незаконные доходы международной преступной группы за несколько лет составили около полумиллиона евро, через бордели «прошли» несколько десятков женщин, поставлявшихся из России и Эстонии, и почти 10 тысяч клиентов (НГ.31.05.2005); 2) Несколько лет назад я встречался у себя на факультете с известной во всем мире француженкой-философом Юлией Кристевой, которая рассказывала, как она «пришла» к деконструктивизму (Изв. 25.05.2005); 3) Похоже, наши дети действительно вскоре будут «проходить» религию (Изв. 30.01.2007); 4) Напомним: в этой схеме деньги «идут» за конкретным ребенком, а не распределяются по сметному принципу (Изв. 30.11.2007); 5) Если автомобиль эксплуатируется согласно его предназначению, детали передней подвески способны ходить» до 150 тыс. км (Изв. 23.11.2006). Значение глагола прошли (1), как позволяет предположить ближайший контекст, соотносится с семантикой ФЕ пройти / проходить огонь и воду [и медные трубы] ‘многое испытать в жизни; иметь сложное небезупречное прошлое ‘[СТСРЯ, 442]. Метафорическое значение глагола прийти ‘достичь чего-либо, путем каких-либо усилий, действий; примкнуть к каким-либо взглядам, убеждениям‘ [СТСРЯ, 611] соотносится с ФЕ прийти / приходить в голову ‘возникнуть, появиться в сознании кого-либо; дойти до сознания кого-либо‘ [СТСРЯ, 133]. Глагол проходить употреблен в значении ‘изучать что-либо‘; глагол идти реализует значение ‘отправляться, направляться куда-либо’; глагол ходить – значение’ быть в действии, действовать, работать’[СТСРЯ, 233].

В работе анализируются глагольные метафоры, характеризующие речемыслительную деятельность: сообразить ‘устроить, приготовить, быстро организовать что-либо’; выудить ‘получить, узнать что-либо с трудом или хитростью, обманом’; задуматься ‘впасть в задумчивость, сосредоточиться’; разговорить ‘заставить разговориться, вызвать желание вступить в разговор’; наблюдать ‘внимательно следить’; узнать ’определить кого или что-либо по каким-либо признакам; отождествить по ним с кем-, чем-либо‘ [СТСРЯ, 774, 117, 200, 667, 357, 863 ] и др.

В диссертации описано метафорическое употребление глаголов, обозначающих способ действия. Рассмотрены однокоренные (терять, потерять; есть, съесть, выедать, взорваться, взорвать) и разнокорневые глаголы (вербовать, пасти, забронировать и др.).

В пятом параграфе рассматриваются особенности функционирования фразеологических единиц (ФЕ) в языке печатных СМИ. В работе принято определение ФЕ, предложенное Н.М.Шанским: фразеологизм – это «любое устойчивое и воспроизводимое в речи как единое целое сочетание слов. Фразеологизмы предстают перед нами как устойчивые сочетания, воспроизводимые и, значит, готовые единицы языка, существующие в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований»3. Анализ ФЕ в языке печатных СМИ связан с выделением их кавычками.

В описании ФЕ учитывается классификация индивидуально-авторских преобразований ФЕ А.М. Мелерович и В.М.Мокиенко. Выделяются семантические и структурно-семантические преобразования. К семантическим преобразованиям относятся семантико-стилистические преобразования, не затрагивающие семантико-грамматическую структуру ФЕ. Структурно-семантические преобразования – это смысловые преобразования с изменением лексического состава и/ или грамматической формы ФЕ4.

ФЕ без изменения структурного состава содержат характеристику личностных качеств человека («свой в доску», «быть под мухой»), его социального статуса («на птичьих правах», «простые смертные»), называют новые реалии («круглый стол», «теневые операции», «жареные факты»).

Свойства ФЕ приобретают и устойчивые предложно-падежные формы, ср.: Домик вы получаете «под ключ» (АиФ. 23-29.05.2007); В рамках этого проекта мы в этом году планируем «сдать под ключ» более двухсот дворовых территорий (Изв. 30.10.2006); В общем, собственность новому владельцу сдается «под ключ» (Новая газета. 28.03.- 30.03.2005). Ср.: под ключ – ‘в полной готовности (о доме, помещении)’ [СТСРЯ, 274].

В языке газет представлены и фразеологические выражения – устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного литературного источника: «неведомые дорожки», «неведомые зверушки», «воз и ныне там» и др.

В периодической печати отмечаются разнообразные структурно-семантические трансформации фразеологизмов, заключенных в кавычки.

Расширение синтагматических свойств ФЕ используется для характеристики поступков субъекта, отношений между людьми, для характеристики события, эпохи. Ср.: 1) В ходе расследования было установлено, что предприимчивый государственный деятель включил в платежную ведомость «мертвую душу» садовника по благоустройству президентского дворца (Трибуна. 24.12. 2004). Выделенное сочетание употребляется в переносном значении ‘о человеке, фиктивно числящемся где-либо; об очерствевшем, бездуховном человеке’ [СТСРЯ, 180], однако сохраняется сочетаемость слова душа, свойственная лексеме в прямом значении (ср.: душа человека).

2)«Золотой век» юродства к тому времени давно прошел (НГ. РЕЛИГИИ. 15.02.2006). Золотой век – ‘наилучший, беззаботный период жизни, время благоденствия. Имеется в виду, что какой-либо временной период в истории народа, страны, социальной группы, в развитии цивилизации, науки, культуры, какой-либо деятельности оценивается как период наивысшего расцвета, наибольшего проявления интеллектуальных и духовных возможностей или как самое лучшее, счастливое время’ [БФСРЯ, 242]. Необычна сочетаемость ФЕ с существительным, содержащим сему ‘негативность’ («отклонение от нормы»). Ср.: юродство – ‘нарочито ненормальное поведение, свойственное юродивому, бессмысленный, нелепый поступок’ [СТСРЯ, 956]. Однако в данном случае речь идет о юродивой Ксении Петербургской, которая помогла в строительстве каменной церкви на Смоленском кладбище Санкт-Петербурга тем, что по ночам переносила кирпичи, расцвет этого явления закончился к началу XIX века. Сочетание ФЕ с распространяющим его существительным приобретает в контексте положительное оценочное значение.

Сокращение состава ФЕ – прием, характерный для языка газеты. Ср.: 1) Обидевшись, певец заявил, что оставляет сцену, и свел общение с прессой и «выходы в свет» до минимума (АиФ. 04-10.10.2006); 2) Последний раз он [Усама бен Ладен – А.К.] появился «на людях» в эфире катарского телевидения (МК. 08-15.10.2005). ФЕ выход в свет и быть на людях различаются компонентным составом, но сходны по значению: выйти/выходить на свет Божий – ‘стать явным, гласным; обнаружиться, проявиться’; выйти, показаться на люди – ‘появиться в обществе других людей’ [СТСРЯ, 724]. Структурная трансформация ФЕ во втором примере сопровождается семантическими изменениями: ФЕ включает сему ‘речь’ и связанную с ней сему ‘воздействие’, которых нет в узуальном ФЕ. Понятно, что террорист не может появиться «в обществе других людей», поэтому и выступает только в эфире.

Замена одного из компонентов ФЕ используется в языке газеты как способ оценки того или иного социального явления. Ср., например: Как и ожидалось, лидеры США и Украины успешно обошли в ходе своего общения «подводные рифы» (Изв.07.04.2005). ФЕ подводные рифы намекает на сложные для решения политиков двух стран вопросы, касающиеся вывода украинских войск из Ирака и нелегальной продажи в Иран крылатых ракет. Ср.: подводные камни – ‘скрытые опасности, неожиданные препятствия, тайные подвохи‘ [СТСРЯ, 259].

При буквализации значения ФЕ исходное, прямое значение сочетания, представляющее собой образную основу ФЕ, актуализируется, выступает на первый план, часто противопоставляясь фразеологическому значению оборота: Автору, европейскому хореографу Андреа Хенги, важно понять, как действует на психику человека понятие угла, а для этого – воплотить буквально выражение «загнать в угол» (НГ. 08.12.2005). Ср.: загнать/загонять в угол – ‘поставить кого-либо в безвыходное положение’ [СТСРЯ, 857].

Рассмотренные семантические и структурно-семантические преобразования ФЕ в языке печатных СМИ отражают многообразие ФЕ, стремление к изменению устойчивого состава фразеологизма. В результате структурно-семантических трансформаций создаются индивидуально-авторские употребления ФЕ, усиливающие экспрессивность высказывания.

В шестом параграфе описывается переносное употребление устойчивых сочетаний, характерных для печатных СМИ.

Существование устойчивых сочетаний (УС) неоднократно было отмечено лингвистами [Фортунатов 1956, Шахматов 1941, Виноградов 1977, Шанский 1963; 1972, Архангельский 1964, Донскова 1957, Левковская 1962, Киреева 1960, Ройзензон 1973, Федосов 1977, Фомина 1990 и др.]. А.И.Смирницкий указывал, что «от ФЕ следует отличать обычные, или традиционные, словосочетания, которые, повторяясь в речи бесчисленное число раз, не представляют собой эквивалентов слов и ФЕ»5. Подобные сочетания, по его мнению, не обладают семантической цельностью, чем существенно отличаются от ФЕ.

УС обладают конститутивными признаками ФЕ: воспроизводимостью, устойчивостью состава компонентов, целостностью значения, непроницаемостью состава, однако один из компонентов УС сохраняет лексическое значение, в УС отсутствует или ослаблена образность и эмоционально-оценочная нагрузка. Заключение УС в кавычки вносит дополнительные, коннотативные, смыслы в высказывание. Ср.: И все же напоследок «курс молодого бойца» для желающих встретить новогоднюю ночь в сиянии фейерверков (МК. 22-29.12. 2004); И даже если судья «не в курсе», ему предоставляют на рассмотрение вполне законные бумаги (МК. 22-29.12. 2004). Быть (не быть) в курсе чего-либо - ‘быть осведомленным о ходе, развитии, состоянии чего-либо’ [СТСРЯ, 308]. Ср. также: быть в теме: О Литвиненко трубят международная пресса и западные политики, а российская блогосфера отдает его на откуп небольшой группе «тех, кто в теме» (НГ. 29.11.2006).

В языке печатных СМИ приобрели устойчивость сочетания, характеризующие новые реалии российской жизни: соскочить с иглы ‘перестать принимать наркотики’; скрестить ракетки; быть на связи; девочки по вызову, ходить по девочкам, скинуться всем миром, виновница торжества, лирическое отступление и др.

В языке печатных СМИ употребляются УС, характеризующие время, ср.: 1) Бывает, банк еще не определился со своей сутью, а поставщик его программных продуктов и услуг «гарантирует», что в назначенный «час Х» из его автоматизированной системы «легкими движениями рук» получится как «нишевое», «бэк-офисное», так и «розничное», фронт-офисное решения (Коммерсантъ. 08.12.2005); 2) С приближением «момента Х» информационный туман только усиливается (Коммерсантъ. 17.02.2006); 3) Скорость нарастания накипи зависит от жесткости воды, интенсивности эксплуатации – нет общего рецепта, когда наступит «время Ч» (АиФ. 6-12.06.2007); 4) Первым говорил председатель правления основанного в «час ноль» (так немцы называют свой кошмарный 1945-й) банка Вебера (НГ. НАУКА 22.11.2006).

В приведенных примерах все УС обозначают какой-либо отрезок времени, так, значение устойчивого сочетания час Х можно определить как ‘условное время, неизвестность которого обозначена математическим символом «Х»’. Во втором примере происходит замена компонента час на момент, а в третьем – Х на Ч. В четвертом примере это сочетание наделяется вполне конкретным смыслом, здесь речь идет о конце второй мировой войны, а час ноль можно расценить как начало новой жизни после войны.

В кавычки заключаются УС, заимствованные из жаргона. Ср.: На съемках шпионского сериала «Апостол» Евгению Миронову пришлось «брать на перо» Николая Фоменко (Изв. 03.10.2006); Он все делал по сложившимся правилам и «по понятиям», а ход, который привел к его гибели, был сделан уже другими (Новая газета. 28-30.03.2005).

В главе II «Метаязыковая функция кавычек» дано описание лексем, при которых употребление кавычек обязательно, представлен анализ терминов, заключенных в кавычки.

Лексемами, указывающими на необходимость употребления кавычек, являются 1) существительные слово, словечко, сочетание, словосочетание; 2) глаголы назвать / называть, называться, их причастные формы, сочетания так сказать, так называемый, девербатив название. Ср.: 1) Слово «бруньки», например, уже окончательно заменило «почки» и превратилось из украинского в русское народное (Изв. 13.09.2007); И модное словечко «харизма» кажется таким жалким, когда пытаешься пристроить его к этой фигуре истории (Изв. 14.03.2008); Ставшие уже привычным словосочетание «союзное строительство» имеет и вполне конкретный смысл (РГ. 09.11.2006); 2) Уже год американские газеты называют его [Аба Мусабаз-Заркави – А.К.] «врагом №1», а «цена» за его голову от 10 млн. долларов взлетела до 25 млн.долларов (КП. 08-15.12.2005); … лишь за пару часов до гонки россиянки повторно прошли так называемый «материальный контроль» и получили разрешение выйти на старт (Изв. 30.11.2007).

В кавычки заключаются устойчивые номинации при словах принцип, формула, фраза, режим, лозунг, идея, ярлык, титул, метод, система, процесс, проблема, схема, позиция, статус, концепция, девиз, выражение, дело.

Кавычками выделяются иноязычные заимствования, не подвергшиеся широкой актуализации обозначаемого явления: «ноу-хау», «пати», «прайм-тайм», «стендап», «топ», «шорт-лист» и др. Ср.: В «топ-50» дебютировал Борис Алешин, недавно возглавивший ОАО «ГРУППА АВТОВАЗ» (НГ. 30.10.2007); И теперь аналитики наверняка станут гадать, кто из губернаторов может появиться в «шорт-листе» кандидатов уже на ближайших президентских выборах (АиФ. 06-12.06.2007).

Кавычки в метаязыковой функции указывают на употребление слов, чуждых стилистическому контексту. В языке печатных СМИ это подтверждает употребление терминов (§ 2). Метаязыковая функция кавычек реализуется в употреблении экономических терминов: графически выделяются специальные номинации, непривычные в публицистическом стиле, а также новые слова, не представленные в словарях. Ср.: Цель пакета – предотвращение отрицательного роста экономики в Соединенных Штатах, который и скрывается за термином «рецессия» (Коммерсантъ.23.01.2008); К основным рискам российского рынка можно отнести пересмотр итогов приватизации, «недиверсификацию», завязанность всей экономики только на сырьевых экспортных ценах (Коммерсантъ. 08.12.2005).

Рецессия – ‘спад производства или замедление темпов его роста’ [ТСРЯ, 585]. Термин диверсификация имеет несколько значений: 1) ‘разнообразие, наличие нескольких вариантов развития’; 2) ‘проникновение фирм в отрасли, не имеющие прямой производственной связи или функциональной зависимости от основной их деятельности’; 3) ‘расширение ассортимента продукции и видов предоставляемых услуг’. Диверсификация сопровождается концентрацией производства на межотраслевом уровне и структурной перестройкой хозяйства [НСИСВ, 281]. Слово недиверсификация не отмечается в лексикографических источниках. Контекст позволяет рассматривать его как антоним слова диверсификация в третьем значении. В данном случае представлена «заменительная префиксация»6 – один из продуктивных способов образования новых слов в современном русском языке.

В кавычки заключаются термины, относящиеся к естественным наукам (черная дыра, гекконадгезия, гейдельбергский человек и др.), спортивные термины (вне игры, офсайд и др.), новые компьютерные термины, связанные с освоением Интернета. Ср.: Первые интернет-дневники, по-другому «блоги» (от англ. blog, «сетевой журнал»), появились в России аккурат в начале XXI века (АиФ. 23-29.05.2007); Главной особенностью нового «офоблога» на Rambler является возможность вести его, не имея под рукой компьютера (НГ. 11.12.2004); Единственной доступной информацией оказалась «гостевая книга» (АиФ.14.01.2004). Английское слово blog является сокращением от Weblog ‘персональная web-страница, на которой автор размещает дневник с собственными размышлениями, комментариями и большим количеством гиперссылок на другие ресурсы’ [ТСРЯ, 1130]. Слово офоблог имеет значение ‘режим работы на компьютере с подключением его к сети Интернет только на время отправки запроса или получения информации; реальный мир, существующий автономно от Интернета’ [ТСРЯ, 700]. Терминологическое сочетание гостевая книга обозначает ‘программу, позволяющую пользователю занести свой отзыв о сайте в форму, данные которой публикуются на нем; web-страница с полученными таким образом отзывами посетителей сайта’ [ТСРЯ, 259]. Кавычки подчеркивают терминологический характер номинаций, понятных узкому кругу пользователей.

В метаязыковой функции употребляются кавычки, выделяющие предтермины – «функционирующие для обозначения специальных понятий, слова и сочетания слов с нечетко выраженными конституирующими признаками термина (как правило, предтермины не имеют общепринятой дефиниции и // или не отвечают требованиям краткости»)7: индекс доступности жилья, договор инвестирования, инвестиционная программа, пониженный инвестиционный потенциал, рыночная цена, рекомендуемая цена. Ср.: Год назад «индекс доступности жилья» составлял около 8, т.е. 8% годовых доходов должна была отдавать семья, чтобы купить квартиру (АиФ.23-29.05.2007); «Рекомендуемая цена» показывает реальную стоимость товара и выявляет «накрутку» торговых точек (АиФ.06-12.06.2007); Вновь было сказано о «заниженной цене», по которой якобы продавался апатитовый концентрат посредникам, которые затем перепродавали его «по рыночным тарифам» (Коммерсантъ.24.05.2005). (НГ.31.03.2005). В составном наименовании индекс доступности жилья стержневым является термин индекс ‘цифровой показатель, выражающий в процентах последовательные изменения какого-либо экономического явления: индекс цен, индекс Доу-Джонса, индекс производства и т.д.; индекс представляет собой отношение уровня (величины явления в данный период к уровню (величине) того же явления в период, с которым производится сравнение; индекс стоимости жизни – показатель, отражающий изменения рыночной стоимости основных элементов потребительских расходов, связанные с ростом розничных цен на товары и тарифов на услуги; используется для корректировки доходов населения в условиях хронической инфляции ‘[НСИСВ, 337]. См. также: индекс цен, индекс стоимости жизни, индекс доступности жилья и т.д. Ср.: индекс заработной платы ‘индекс, характеризующий изменение покупательной способности заработной платы за определенный промежуток времени’ [ТСРЯ, 374]; фондовый индекс ‘ показатель курсов ценных бумаг, дающий представление о деятельности фондового рынка; индекс потребительских цен ‘индекс, характеризующий изменение цен на товары и услуги за определенный период времени или в разных регионах’ [ТСРЯ, 401]. Заключение подобных составных наименований в кавычки подчеркивает неустоявшийся терминологический статус этих сочетаний, необычность их употребления в публицистическом стиле.

Составные наименования рекомендуемая цена, заниженная цена соотносятся с терминами договорная цена ‘устанавливаемая предприятием-изготовителем или посредником по договоренности с торгующей организацией с учетом конъюнктуры рынка‘ и демпинговая цена ‘позволяющая осуществить демпинг; очень низкая, ниже себестоимости‘ [ТСРЯ, 320; 292]. Кавычки актуализируют необычность использования специальных терминов в публицистическом тексте разговорного характера (см., например: накрутку, якобы).

Для употребления политических и экономических терминов характерна контаминация метаязыковой и переносной функций кавычек (шоковая терапия, железный занавес, монетизация льгот, вертикаль власти и др.). Например: Трансформационные процессы в высшей политической власти страны, падение «железного занавеса» привели к тому, что сегодня приходится говорить о глубоком кризисе всей системы воспроизводства российского социума (НГ. НАУКА 12.07.2007). Сочетание железный занавес употребляется в основном значениисуществовавшая в советское время граница между социалистическими и капиталистическими странами, закрытая для свободного выезда граждан из социалистических стран’ [ТСРЯ, 343]. Расширение синтагматических свойств составного наименования в языке СМИ способствует детерминологизации сочетания. Ср.: В «железном занавесе» для писателей вырезали несколько специальных калиток (НГ. Ex libris.16.02.2006); И убедить его в необходимости «железного занавеса» довольно трудно (Изв. 13.09.2007) и т.п.

Употребление терминологической лексики, заключенной в кавычки, выявляет тенденции развития публицистического стиля, привлекающего для оценки письменного сообщения разнообразные семантико-стилистические и графические средства.