- •Минобрнауки России
- •Волгоград Издательство «Парадигма»
- •Содержание
- •Раздел 1. Фольклорное и мифопоэтическое пространство
- •Раздел 2. Восток-запад: диалог топосов и диалог культур
- •Раздел 3. Ориентальное пространство
- •Раздел 4. Антропологическое пространство
- •Раздел 5. Пространство природы в русской литературе
- •Раздел 8. Природа и пространство города
- •Раздел 9. Литература в пространстве искусства
- •От редколлегии
- •Раздел 1
- •Фольклорное и мифопоэтическое пространство
- •Перемещение персонажей в культурных и природных локусах (на материале сказки «царевна-старушка»)
- •Т. В. Краюшкина
- •Литература
- •Образ сада в русских волшебных сказках м. С. Хроменко
- •Источники
- •Литература
- •Мифологема «сад» в русских волшебных сказках а. С. Лызлова
- •Источники
- •Литература
- •«Плохой земли не может быть: плохим бывает человек». Пространство природы и пространство культуры в алтайском героическом эпосе и. Н. Иванова
- •Литература
- •Анималистическая символика в мифопоэтическом пространстве «мертвых душ» н. В. Гоголя а. Х. Гольденберг
- •Литература
- •Семантика образа змеи в поэтической системе романа и. А. Гончарова «обломов» в. А. Смирнов
- •Литература
- •Орфический сюжет в культуре серебряного века а. А. Асоян
- •Литература
- •Литература
- •Литература
- •Мифопоэтика в. И. Нарбута в системе координат «восток – запад» а. Ю. Лавринова
- •Литература
- •Раздел 2
- •Литература
- •Рецепция мотивов и образов западноевропейской поэзии в романе ф. М. Достоевского «бедные люди» е. С. Зиновьева
- •Меж тем как красная харкотина картечи
- •Литература
- •П.А. Флоренский и м. Хайдеггер: поэтика пространственности с. А. Шульц
- •Булгаковы по обе стороны Тихого океана е. А. Яблоков
- •Бен Дооге
- •Литература
- •Северо-запад и восток: сдвиги в «гибридизации языков» в. Набокова1 Жужа Хетени / Hetényi Zsuzsa
- •Литература
- •Традиции художественного хронотопа герметичного детектива в романной прозе б. Акунина о. А. Сысоева
- •Литература
- •Периферия в пространственной организации «шекспировского текста» русской литературы (на материале современной поэзии) е. С. Демичева
- •Литература
- •Россия – запад – восток («иные речения» в русской литературе хvii – хх вв.) м. А. Кожевникова
- •Литература
- •Кутуй, р. / р. Кутуй // Детская литература, выпуски 5-12. – м., 1989.
- •Успенский, б. А. Из истории русского литературного языка XVIII – начала XIX века / б. А. Успенский. – м., 1985.
- •Раздел 3
- •Ориентальное пространство
- •Отражение восточного миросозерцания в лермонтовской лирике
- •Е. Ф. Манаенкова
- •Литература
- •«Пьяный дервиш» н. С. ГумилЕва в «восточном» романе и «западной» повести г. Л. Олди
- •Я. В. Самохвалова
- •Литература
- •Пространство образов природы в русской и китайской поэзии хх в. Ван Вэньцянь
- •Литература
- •Восток как подсознание россии Юдит Вертеш / Vértes Judit
- •Примечания
- •Литература
- •«Хокку» елены шварц как синтез востока и запада к. В. Воронцова
- •Литература
- •Раздел 4
- •Примечания
- •Литература
- •Плюшкин в антропологическом пространстве «мертвых душ» н. В. Гоголя в. Ш. Кривонос
- •Литература
- •«Природа не храм, а мастерская…»: мир и человек в дискурсивном пространстве 1860-х1 о. М. Гончарова
- •Примечания
- •Литература
- •Деформация ментальной семантики образа бани в контексте лагерной прозы а. Н. Гайворонская-Кантомирова
- •Литература
- •Литература
- •Антропология пространства в стихотворении и. Бродского «каппадокия» а. А. Чевтаев
- •Литература
- •Особенности хронотопа в романе м. Галиной «малая глуша»: гендерный аспект ю. Г. Семикина
- •Литература
- •Природа и культура как параметры антропологического пространства в книге елизаветы иванниковой «звонница» с. А. Жукова
- •Раздел 5
- •Литература
- •Мир русской природы в творчестве м.Е. Салтыкова-щедрина н. П. Ларионова
- •Литература
- •Оппозиция природы и культуры в рассказах ивана бунина «братья» и «господин из сан-франциско» в контексте философской мысли начала XX века
- •Литература
- •Природа в художественном пространстве «тёмных аллей» и. А. Бунина а. И. Смирнова
- •Россия, Волгоград
- •Литература
- •Метели Серебряного века в историко-литературной перспективне к. А. Нагина
- •Литература
- •Образы природы в лирике пролетарских поэтов е. Р. Попович
- •Литература
- •Астральное пространство в футуристической традиции (на примере лирики велимира хлебникова) а. В. Локша
- •Литература
- •Пространство природы и культуры в цикле б. Лившица «картвельские оды» м. К. Кшондзер
- •Литература
- •Полный ответ молчащей природы, или случайное совпадение неслучайных мыслей (пушкин – чехов - мандельштам и другие) ф. К. Бесолова
- •Литература
- •Пространство южнорусской степи в творческом сознании современных русских писателей л.И. Бронская
- •Литература
- •Воробей как историко-культурный медиатор э. Ф. Шафранская
- •Раздел 6.
- •Примечания
- •Литература
- •Растительная символика в пьесе а.П. Чехова «три сестры»1 м. Ч. Ларионова
- •Примечание
- •Литература
- •Пространство растительной символики в русской и китайской поэзии первой трети хх века
- •Литература
- •Образы растений как средство передачи психологического состояния в произведениях г. Щербаковой а. Ю. Громова
- •Литература
- •Роза в стихотворении булата окуджавы «мне не хочется писать ни стихов, ни прозы…» м. А. Александрова
- •Литература
- •Топос сада в современной женской поэзии н. Е. Рябцева
- •Литература
- •Раздел 7.
- •Литература
- •Гоголь и римские виллы. Заметки к теме Рита Джулиани
- •Примечания
- •Литература
- •Особенности усадебного хронотопа в романе и. А. Гончарова «обрыв» н. В. Свидова, о. Ю. Подлесная
- •Примечание
- •Литература
- •Дачный мир как реинкарнация усадебного пространства в русской поэзии второй половины хх – начала ххi века Надежда Евгеньевна Тропкина
- •Литература
- •Литература
- •Раздел 8.
- •Пространство петербурга: бродский vs достоевский а. С. Карасева
- •Литература
- •Природа и пространство города в романе в. Орлова «аптекарь» п. А. Болотова
- •Литература
- •Раздел 9.
- •Примечания
- •Литература
- •Звенигород как художественное пространство
- •(А. Ремизов и н. Рерих)1
- •Жужанна Калафатич / Kalafatics Zsuzsanna
- •Будапешт, Венгрия
- •Примечание
- •Литература
- •Литература
- •О. П. Малкова
- •Примечания
- •Литература
- •Литература
- •Топос лирической песни (на примере популярных песен XX века) е. В. Михайлова
- •Литература
- •Пространство культурной традиции в современной русской драматургии с.С. Васильева
- •Преломление мотивики ф. Гойи («капричос») в романе дм. Липскерова «последний сон разума» г. А. Махрова
- •Литература
Литература
Аникст, А. А. Шекспир. Ремесло драматурга / А. А. Аникст. – М., 1974.
Аверх, Ю. Стихи / Ю. Аверх // Урал. 2006. №5. URL: http://magazines.russ.ru/ural/2006/5/av3.html
Будницкий, И. «Уезжающие остаются...» и др. / И. Будницкий // Волга. 2008. № 2. URL:| http://magazines.russ.ru/volga/2008/2/bu3.html
Василевский, А. До конца времен / А. Василевский // Новый мир. 2009. № 2.
Григорьев, А. Сочинения: в 2 т. Т. 1 / А. Григорьев. – М., 1990.
Кузьмина, Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / Н. А. Кузьмина. – М., 2004.
Тарковский, А. Стихи разных лет / А. Тарковский. – М, 1983.
Россия – запад – восток («иные речения» в русской литературе хvii – хх вв.) м. А. Кожевникова
Россия, Красноярск
Froehlich@yandex.ru
В русской литературе стилистический приём введения в художественный текст лексических заимствований был знаком ещё паломникам XI – XII вв., которые путешествовали на Святую землю, повествуя затем о своих нелёгких походах и описывая картины жизни иных народов в «Хождениях». Неудивительно, что такие произведения содержат обилие лексических заимствований, являющихся жанрово-стилевой особенностью этой литературы.
Как свидетельствует В. Сайнбаяр, первые «иные речения» для характеристики «иных языцей» встречаются в творчестве игумена Даниила (XII в.). «Иные речения» отражают особенности религиозной и бытовой сфер жизни христианского Востока и представлены грецизмами, а также тюркизмами [Сайнбаяр 2007: 12].
В XV в. из-за ослабления влияния на мировом пространстве Византийской империи русские паломники предпочитают совершать «хождения» в Западную Европу, поэтому в текстах начинают преобладать западноевропейские заимствования, например, в «Хождениях» инока Зосимы (XV в.) [Сайнбаяр 2007: 12].
Вплоть до начала XVII в. русская литература целиком и полностью подчиняется церкви. Ситуация в корне меняется с приходом к власти Петра I, который реформирует не только культурную, промышленную, социальную, военную, научную сферы, но также предопределяет развитие русской литературы, которая начинает отдаляться от церкви и приобретает светский характер, хотя религиозные традиции древнерусской литературы всё ещё сохраняют своё влияние, диктуя, например, жанры, среди которых преобладают бытовые, нравоучительные, сатирические повести.
Попытки Петра I европеизировать Русь находят отражение в литературных произведениях в виде многочисленных иноязычных заимствований. Литераторы создают тексты, где с церковно-славянскими лексемами сосуществуют новомодные иностранные, придавая произведению неестественность, вычурность и тяжеловесность. Например, известная в начале XVIII века «Гистория о российском матросе Василии Кориотском и о прекрасной королевне Ираклии Флоренской земли» содержит наряду со славянизмами («како», «зайде») и европеизмы («фамилия», «кавалер»): «Молю тя, мой государь, ваша фамилия како, сюда зайде из котораго государства, понеже я у нихъ разбойников до сего часу васъ не видала, и вижу вас, что не их команды, но признаю васъ быть некотораго кавалера» [Винокур 1997: 322].
С середины и до конца XVIII в., как свидетельствует Ю. С. Сорокин, в русской литературе господствует пуризм, т. е. «явно преобладает осторожность в прямом заимствовании иностранных слов», так как «неустойчивость самой системы литературного языка постоянно вызывала стремление предохранить русский язык от иноязычных заимствований» [Сорокин 1965: 45]. В отличие от предыдущих периодов, большинство заимствований составляют французские вокабулы, после них следуют латинские, замыкают список немецкие, греческие и польские. Ю. Т. Листрова-Правда отмечает, что лексические заимствования в XVIII в. используеются в основном для отрицательной характеристики персонажей [Листрова-Правда 2001: 122]. Так, у Д. И. Фонвизина советница в «Бригадире» говорит: «Полно скиляжничать (скупиться). Я капабель-на (способна) с тобою развестись, ежели ты еще меня так шпетить (укорять) станешь» [Фонвизин 1972: 24]. Доминирующей функцией заимствований в речи советницы является определение её как человека невежественного, не владеющего на должном уровне французским, но стремящегося щегольнуть немногочисленными знаниями, акцентируя внимание на причастности к высшему свету.
Единичные заимствования, преследующие цель украсить речь, наделить её изысканностью, выразительностью и высокопарностью, появляются в России только в конце XVIII века в произведениях Д. И. Фонвизина и Н. М. Карамзина [Листрова-Правда 2001: 122].
В XIX в. писатели и поэты широко применяют лексические заимствования, пародируя неправильное употребление французских слов и искажение русских. Так, И. П. Мятлев посвящает целую поэму «дамскому» языку «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л'этранже» (1840), где он парадирует тамбовскую барыню, приехавшую в Париж:
Не диковинка, пететер, Так сказать, се компрометер. Ну, приступим: вуаси Знатный барин де Рюсси. Он в плаще, в очках, в фуражке; Не узнаешь по замашке,
Кто такой. Но вот малер.
(Фр.: peut-etre – может быть; se compromettre – скомпрометировать себя; voici – вот; de Russie ‒ из России; malheur – беда) [Мятлев 1962: 186].
Следует отметить, что И. П. Мятлев считается самым ярким представителем макаронического направления в русской литературе. Л. В Чернец подчёркивает, что стихи И. П. Мятлева чрезвычайно популярны в XIX в. [Чернец 2004: 50].
М. Ю. Лермонтов, как пишет Л. В. Чернец, в «турецкой сказке», записанной на Кавказе, «Ашик-Кериб» (ашик по-турецки – влюбленный, возлюбленный; кериб – чужеземец, скиталец), применяет обилие иноязычных элементов тюркского происхождения. Использование иноязычия в произведении оправдывает себя, так как поэма является народным эпосом и без тюркизмов, выполняющих роль коннотаций, звучала бы блёкло и невыразительно [Чернец 2004: 51].
Традицию сатирического высмеивания светского жаргона, как пишет И. Б. Голуб, продолжают другие сатирики. Так, у Н. В. Гоголя в «Мёртвых душах»: «Юбка вся собирается вокруг, как бывало в старину фижмы, даже сзади немножко подкладывают ваты, чтобы была совершенная бельфам (прекрасная женщина)»; «Словом, скандальёзу наделал ужасного, вся деревня сбежалась, ребенки плачут: все кричит, никто не понимает, ну просто оррёр, оррёр, оррёр! (ужас)» [Гоголь 1964: 460].
Мадам Бальзаминова из пьесы А. Н. Островского «Свои собаки грызутся, чужая не приставай» размышляет, вставляя в русский текст французские заимствования:
– Вот что, Миша, есть такие французские слова, очень похожие на русские, я их много знаю; ты бы хоть их заучил когда, на досуге. <...> Вот слушай! Ты все говоришь: «Я гулять пойду!» Это, Миша, нехорошо. Лучше скажи: «Я хочу проминаж сделать!» <...> Про кого дурно говорят, это мараль. <...> А вот если кто заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют, – это асаже называется [Островский 1959: 347].
А. П. Чехов, как указывает Н. А. Колосова, будучи последователем Н. В. Гоголя, также вводит в язык своих персонажей с некоторыми элементами деформации французские слова и выражения: «Классные дамы, желтые и весноватые, с выражением крайнего беспокойства на лицах, не отрывают от них глаз и, несмотря на идеальную тишину, то и дело выкрикивают: «Медам! Силянс!» (фр. «Mesdames! Silence!» «Сударыни! Тише!») [Колосова 2003: 76].
Однако русские писатели XIX в. кроме саркастического высмеивания видят в иноязычной лексике необходимое яркое стилистическое средство, используя заимствования для отображения быта, культуры, традиций других народов. Как полагает М. И. Чернышёва, «экзотизмы появляются в текстах определенной тематики, а также при описании обрядов, быта, домашней утвари, обычаев, одежды и т. п. того или иного народа, той или иной страны» [Чернышева 1983: 221].
Важно отметить, что в целом ряде произведений Пушкина отражены многочисленные заимствования как из французского, так и «из латинского, итальянского, английского, немецкого, а также молдавского, кавказских языков <…>, которые употребляются как в непосредственной связи, так и вне связи с национально-культурным своеобразием содержания сообщения» [Листрова-Правда 1986: 72]. З. Мохаммади подчёркивает, что для создания восточного колорита в таких произведениях, как «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан», «Евгений Онегин» и др. А. Пушкин применяет характерную лексику персидского и арабского происхождения: «факир», «гарем», «гяур» (тур. “неверующий, немусульманин”), «евнух», «чубук» (тюрк. “курительная трубка”), «шербет» (перс. “прохладительный напиток”) и т. д. [Мохаммади 2007: 700].
В советской литературе, как свидетельствует И. Б. Голуб, заимствования из европейских языков используются крайне редко, что обусловлено политикой того времени. Часто советские писатели пародируют употребление заимствованных слов, которые затрудняют понимание. Этой теме посвящено, например, стихотворение В. В. Маяковского «О фиасках, апогеях и других неведомых вещах» (1923) [Голуб 1976: 116]:
Прочли: «Пуанкаре терпит фиаско».‒ Задумались. Что это за «фиаска» за такая? Из-за этой «фиаски» грамотей Ванюха чуть не разодрался! – Слушай, Петь, с «фиаской» востро держи ухо…
[Маяковский 2005: 137]
Другим показательным примером служит речь Фили из произведения М. А. Булгакова «Театральный роман», наполненная макароническими вставками:
«– Филя, вы меня совсем забыли, гадкий! – тихо восклицала дама.
– Нон, мадам, энпоссибль! (фр. “нет, это невозможно”) – рявкал Филя. – Мэ ле заффер тужур!(фр. “но всё дела”)
Дама смеялась журчащим смехом, била Филю перчаткой по руке. – Знаете что, – вдохновенно говорила дама, – Дарья моя сегодня испекла пирожки, приходите ужинать. А?
– Авек плезир! (фр. “с удовольствием”) – восклицал Филя и в честь дамы зажигал глаза медведя» [Булгаков 1991: 128].
Однако, как отмечает Н. А. Колосова, в период «оттепели», благодаря представившейся возможности советским гражданам соприкоснуться с Западом, в литературе «проявляется, казалось бы, забытый пласт дореволюционной культуры». Так, В. П. Катаев в «Святом колодце», повествуя о своей московской молодости, пишет «У нас это называлось: «Поедем экутэ ле богемьен» (фр. “слушать цыган”) [Колосова 2003: 78].
Несмотря на это, в общей тенденции на смену европеизмам приходят заимствования из республик СССР. Общеизвестен тот факт, что в советский период большинство национальных писателей были билингвами. Они в равной степени великолепно владеют родным и русским языками, что даёт им возможность создавать свои произведения на языках предков, переводя их затем на русский. В списке таких писателей Чингиз Айтматов, Василь Быков, Юрий Рытхэу и другие. Конечно же, одно из главных направлений в их творчестве – описание культуры, быта родного народа, которое трудно преподнести читателю во всей полноте и красочности без использования экзотизмов. Например, Рустем Кутуй, повествуя о культуре, традициях, обычаях и сказаниях татарского народа, вводит узуальную лексику в текст русской прозы: «Ни халь» – это значит: “Как живешь?”, или “Как здоровье?”, или “Есть ли чего на твоем столе?”, “Не голодны ли дети?”. Вот сколько вмещает одно слово – все то, чем полна военная жизнь нашего двора» [Кутуй 1989: 184].
Подводя итоги, можно сказать, что использование «иных речений» как составляющей художественного текста в русской литературе восходит ко временам раннеславянской письменности и имеет продолжение до наших дней, отражая языковые контакты России и с Западом, и с Востоком. Вплетая в ткань текста языковые явления иносистем, писатели реализуют определённое творческое задание, ориентируясь на поставленные цели.