- •G в. M. Жирмунсрий литературные отношения востока и запада как проблема сравнительного литературоведения
- •К вопросу о литературных отношениях востока и запада
- •The other a bonny brier. And ay they grew, and ay they threw
- •5 В. М. Жирмунский проблемы сравнительно-исторического изучения литератур
- •А. Н. Веселовский и сравнительное литературоведение
- •Литературные течения как явление международное
- •Средневековые литературы как предмет сравнительного литературоведения
- •Алишер навои и проблема ренессанса в литературах востока
- •От своего ты оружья в дороге Не отходи ни на шаг;
- •II coltello ammolato. И secchio preparato, Mi vogliano ammazare.
- •Io sono dentro nel pozzo, Non te posso diffendere.8
- •Ich lieg'im tiefsten Grunde.9
- •К вопросу о странствующих сюжетах Литературные отношения Франции и Германии в области песенного фольклора
- •23 В. М. Жирмунский 353
- •Опыт сравнительно-стилистического исследования
- •1. Kennst du das Land, wo die Zitronen bluhn, Im dunklen Laub die Goldorangen gliihn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl?
- •7. Kennst du das Haus? Auf Saulen ruht sein Dach, Es glanzt der Saal, es schimmert das Gemach, Una Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan? Kennst du es wohl?
- •13. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; In Hohlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stiirzt der Fels und iiber ihn die Flut, Kennst du ihn wohl?
- •1. Know ye the land where the cypress and myrtle Are emblems of deeds that are done in their clime? Where the rage of the vulture, the love of the turtle, Now melt into sorrow, now madden to crime!
- •5. Know ye the land of the cedar and vine,
- •27* And there, my faithful love, our course shall end.
- •Список источников и работ, обозначаемых в тексте и в примечаниях в сокращенной форме
- •См.: z. Des Vereins fur Volkskunde, 1902, 12, s. 369 (ср.: Давид Ca- сунский, с. 332 и сл.).
- •Кёроглы. Баку, 1940, с. 128 и сл.
- •55 Сербский эпос. M.—ji., [1933], с. 394 и сл.
- •Давид Сасунский, с. 220.
- •К вопросу о литературных отношениях востока и запада
- •25 Fabulae Aesopicae, ed. K. Halm. Leipzig, 1868, № 414.
- •87 Stith Thompson, vol. 2, d 1840 (Magic invulnerability); vol. 5, 311 (Achilles Heel. Invulnerability except in one spot).
- •Там же, с. 55, 80 («Алып-Манаш»), 227, 379 и др.
- •Жирмунский, Зарифов, с. 114 и сл.
- •Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур
- •А. Н. Веселовский и сравнительное литературоведение
- •Средневековые литературы как предмет сравнительного литературоведения
- •Алишер навои и проблема ренессанса в литературах востока
- •См.: Аарне—Андреев, Stith Thompson и др.
- •Serbocroatian Heroic Songs (Srpskohrvatske Junacke Pjesme), coll. By Milman Parry, ed. By Albert Bates Lord. Vol. 1—2. Belgrad—Cambridge, 1953-1954.
- •8 Ibid., vol. 1, p. 4—5.
- •Там же, с. 124 и сл. («Выводы из сопоставления казахского и русского былевого эпоса»).
- •Ibid., p. 103-109.
- •Ibid., p. 156.
- •Ibid., p. IX.
- •84 Ibid.
- •35 Ibid., p. XII.
- •О русских былинах ср. Особенно vol. 2, р. 77 и сл., 92 и сл.; о сербском эпосе — там же, р. 360 и сл.
- •65 Ibid., s. 237.
- •См.: Stith Thompson, Bolte—Polivka, Аарне—Андреев и др.
- •См.: ПетрановиЬ, I, с. 146—156 (№ 16).
- •29 В. М. Жирмунский 449
- •О роде князей Юсуповых, ч. 2. СПб., 1867, с. 3—5 («Список древнего столбца о роде Юсуповых»).
- •98 См.: Жирмунский, Зарифов, с. 199.
- •Ср.: Алпамыш, перевод л. Пеньковского, с. 106.
- •Кероглы. Азербайджанский народный эпос. Баку, 1940, с. 140 и сл.
- •Книга моего деда Коркута, пер. В. В. Бартольда. М,—л., 1962 («Рассказ о Бамси-Бейреке, сыне Камбури»).
- •Ibid., p. 299-308.
- •Книга моего деда Коркута, с. 72.
- •Давид Сасунский. М,—л., 1939, с. 328.
- •Pidriks Saga af Bern, udgiv. Ved Henrik Bertelsen. Kobenhavn, 1908— 1911, cap. 319 (225).
- •См.: Anzeiger fiir deutsches Altertum, 1883, IX, s. 241—259.
- •Ibid., s. 117—118, 156.
- •Ср. Также Илья как заместитель Потыка: Марков, № 100, с. 156— 198; Труды музыкально-этнографической комиссии, т. 1. М, 1906, № 13.
- •Ср., например, в средневековом немецком эпосе XII—XIII вв. Поэмы «Король Ротер», «Вольф-Дитрих» и др.
- •Ibid., p. 70.
- •Deutsche Sagen, hrsg. V. D. Briidern Grimm (№ 581).
- •209 Хойслер, с. 79—80.
- •Гласникъ Друштва србске словесности. Београд, 1853, св. 5, с. 73.
- •См.: John Meier, s. 301-321 (№ 30).
- •Romania, 6, p. 259.
- •Термин m. Халанского: см. Его «Южнославянские песни о смерти Марка Кралевича» (в кн.: Статьи по славяноведению, ред. В. И. Ламан- ского, вып. 1. СПб, 1904, с. 148).
- •280 Ibid, p. 638—641.
- •233 Ibid, p. 643.
- •Там же, с. 319. — Это объяснение ошибочно поддержал и Симонович (см.: Beitrage zu einer Untersuchung..., s. 98).
- •См.: Pidriks Saga af Bern..., cap. 200 (111).
- •Там же, с. 380—419 (ч. 2, гл. II: «Nibelungenlied и славянский героический эпос»).
- •См.: £idriksSaga af Bern..., cap. 200—230 (111—129).
- •Serbocroatian Heroic Songs.. ., coll. By Milman Parry, vol. 1, p. 59—62.
- •См.: Жирмунский, Зарифов, с. 133.
- •Child, John Meier и др.
- •См.: Былины Севера, т. 1, с. 618—619 (примеч.).
- •John Meier, Bd. 1, s. 134 ff. (№ 14 «Der Graf von Rom»).
- •См.: Былины Севера, с. 552—553 (библиогр.).
- •См.: Жирмунский, Зарифов, с. 146—150.
- •Жирмунский, Зарифов, с. 162.
- •Там же, с. 263—547 (II. «Поэтический мотив о внезапном возвращении мужа...»).
- •394 Serbocroatian Heroic Songs... Coll. By Milman Parry, vol. 2 (№ 4—6 «Ropstvo Djulic Ibrahima»).
- •См.: Child, vol. 2, p. 454 a. Foil, (с бпблиогр.).
- •Ibid., s. 416—419.
- •См.: Жирмунский, Зарифов, с. 165 и сл.
- •Былины Севера, с. 585—587.
- •Хойслер, с. 304 и сл.
- •Новое осмысление отношений Брюнхильды и Сигурда см.: наст. Изд.,. С. 300 и сл.
- •Heldensage — In «Reallexikon der germanischen Altertumskunde», hrsg. V. J. Hoops.
- •Хойслер, с. 343.
- •56 Например: Афанасьев, т. 2, № 198—200 и др.
- •Das Nibelungenlied und die Epenfrage. — Internationale Monatsschrit, 1919, Bd. 13, s. 97—114, 225—240.
- •Хойслер, с. 221.
- •Die Quelle der Briinhildsage in Thidreksaga und Nibelungenlied.
- •Хойслер, с. 287.
- •Эпическое сказание об алпамыше и «одиссея» гомера
- •Там же, с. 314; ср. Также: «Ай-Толай», народные героические поэмы и сказки Горной Шории. Ред. А. Коптелова. Новосибирск, 1948, с. 50—51, 67, 72—73 и примеч. 211—212.
- •Подробнее в моей книге «Сказание об Алпамыше и богатырская сказка» (м, i960). Теперь см.: тгэ.
- •Башкирские народные сказки, с. 124—125.
- •Такую развязку имеют, например, узбекская сказка «Джулак-ба- тыр», туркменская «Караджа-батыр» и др. См.: Жирмунский, Зарифов. С. 92—94.
- •Ibid., s. 66.
- •См.: Marchen aus Turkestan und Tibet, hrsg. V. G. Jungbauer. Jena, 1923, n 4, s. 41—59, 302—303 (запись h. П. Остроумова: Сказки сартов. Ташкент, 1906); Каталог Аарне, № 550.
- •7 Афанасьев, т. 2, с. 395—396 (№ 260—263).
- •Marchen aus Turkestan..., s. 175—176 (по записи н. Остроумова).
- •ДрУгив примеры сказок со вставными стихами, имеющими международное распространение: «Мертвый жених», № 365 («Месяц светит ясно...»); «Мож?кевельник», № 720 («Мать меня убила...») и др.
- •К вопросу о странствующих сюжетах Литературные отношения Франции и Германии в области песенного фольклора
- •Запись Dr. Leyser'a (Soltau, ред. В).
- •«Пир атрея» и родственные этнографические сюжеты в фольклоре и литературе
- •Книга моего деда Коркута. Пер. В. В. Бартольда. М.—ji., 1962.
- •Из рукописного предисловия акад. В. В. Бартольда к его переводу «Китаби Коркут». Архив ан ссср, 68, I, 183.
- •Стихотворения гете и байрона «ты знаешь край?..» («Kennst du das Land?.. — «Know Ye the Land? ..») опыт сравнительно-стилистического исследования
- •Ср. Об этом рецензию Чезаре Казеса (Рим) на книгу Штайгера «Die Kunst der Interpretation»: Weimarer Beitrage, 1960, h. 1, s. 158— 167.
- •12#Goethes Tagebuch der italienischen Reise, 9—10 Okt. 1786.
- •Edinbourgh Review, 1825, Aug.
- •322, 329 Бастиан а. 121 Батюшков ф. Д. 127 Бахофен 123 Бахрам Гур 40 Баян (Баян Сулу) 48, 49, 52 Беатриче 182
- •243, 252, 274 Вундт Вильгельм 234, 302, 311, 323.
- •357, 359 Мамыш-бек 322 Ман 88
- •393, 395 Рейнмар Старший 164 Рейхардт и. Ф. 419 Реля (Крылатый, Крылатица) 211,
- •Vaillant Andre см. Вайан Андре Van Tieghem Paul см. Ван-Тигем Поль
- •Виктор Максимович Жирмунский
- •11 Cto. Предыдущий tow Избрййййх ТрУДов ё. М. Ширмуйскогб.
- •50 См. Наст, изд., с. 195.
- •4 Жирмунский, Зарифов, с. 26.
Опыт сравнительно-стилистического исследования
1
Язык литературного произведения представляет творческий отбор художественно выразительных средств из материала речевых возможностей, которыми общенародный язык располагает в данное историческое время. Возможности эти обусловлены общественными функциями языка как разговорной или публичной речи, его устным или письменным употреблением и целями этого употребления (бытовой разговор и интимное дружеское письмо, научное исследование или лекция, политическая речь или газетная статья, художественное произведение и т. д.). Каждый из этих жанров речи, не всегда четко разграниченных, отличается в большей или меньшей степени особым отбором речевого материала — лексики и фразеологии, синтаксических построений, грамматических форм, а иногда и фонетических дублетов. Возможность выбора и тем самым отбора объясняется синонимикой языкового выражения, на которую с этой точки зрения впервые обратил внимание Шарль Балли, автор «Стилистики французского языка» и основоположник лингвистической стилистики.1 Эта последняя рассматривает синонимику средств языкового выражения с точки зрения их функционирования в различных речевых жанрах.
Б современных словарях, в особенности в советских, синонимика подобного рода нашла свое выражение в так называемых стилистических «пометах»: слово поэтическое, возвышенное, разговорное, просторечное, вульгарное и т. п. или просто стилистически нейтральное (без пометы): город — град, губы — уста, отец — батюшка, умереть — преставиться — скончаться — издохнуть — окачуриться и т. п.2 Однако слово живет не в словарях, где оно регистрируется с соответствующей пометой, как цветок в гербарии. Слово существует реально лишь в живом процессе говорения, в условиях социального общения между людьми, т. е. как выражение мысли и в связи с другими словами, в контексте словоупотребления. Поэтому стилистическая помета в словаре — лишь отложение реального употребления слова в речевом высказывании. Отсюда необходимость для лингвистической стилистики, если она обращена на изучение того или иного языкового памятника, опираться на учение о стиле как о системе взаимосвязанных и взаимообусловленных выразительных средств, воплощающих в слове определенное мыслительное содержание и тем самым подчиненных той или иной социальной цели. В наибольшей степени это требование относится к литературному произведению, в котором элементы художественной организованности и системы в отборе словесного материала выступают с особенной отчетливостью.
Язык художественного произведения и даже так называемый «язык писателя» — если понимать его как язык литературных произведений, а не как разновидность общенародного языка, которой автор как член определенного социального коллектива пользуется в повседневном бытовом общении, — «язык писателя» в этом специфическом смысле вряд ли является подходящим объектом для лингвистической стилистики. Рассматриваемый вне проблемы стиля (стиля произведения, писателя, литературного направления или литературной эпохи), он распадается на груду слов, фразеологических оборотов и фактов грамматики, которые, взятые в отдельности, могут служить лишь очень недостоверным свидетельством о жизни данного языка в данную литературную эпоху. Поэтому сомнительной представляется целесообразность построения истории литературного языка на языковом материале, извлеченном «из сочинений отдельных писателей», лишенном «индивидуального имени» и распределенном «по общим семантическим и стилистическим категориям языковой системы».3
История литературного языка зарегистрирует, например, тот примечательный факт, что в стихотворении 1826 г. Пушкин употребил архаическую, церковнославянскую грамматическую форму родительного падежа прилагательного женского рода в стихе «И жало мудрыя змеи», а лингвистическая стилистика определит эту форму как славянизм, синонимический общепринятому разговорному и литературному: «жало мудрой змеи». Но какова цена этой констатации для истории русского литературного языка в конце первой трети XIX в.? Вырванное из стилевого контекста и тем самым художественно нейтрализованное, свидетельство это утрачивает всякое историческое значение. В юношеском стихотворении лицейского периода («Кольна», 1814) та же форма может еще представляться непреодоленным наследием книжно-поэтического языка XVIII в.:
С рассветом алыя денницы,
Лучами солнца пробужден,
Он узрит мрачные гробницы...
Иначе в стилевом контексте стихотворения Пушкина «Пророк», с его библейской, ветхозаветной тематикой и образностью, где эта форма стоит рядом с другими аналогичными средствами художественного стиля:
И жало мудрыя змеи В уста замершие мои Вложил десницею кровавой...
Таким образом, рассматриваемое в стилевом контексте художественного произведения грамматическое явление перестает быть нейтральным фактом языкового материала, оно обнаруживает свое значение как художественное средство, которое имеет внутреннюю целенаправленность и входит в общую систему языковых средств, раскрывающих идейно-образное содержание литературного произведения.
Художественный стиль писателя представляет выражение его мировоззрения, воплощенное в образах языковыми средствами. Поэтому художественный стиль писателя в его функциональной целенаправленности невозможно изучать в отрыве от идейно-образного содержания произведения. В то же время стиль литературного произведения — это не только его стилистика: темы, образы, композиция произведения, его поэтическое содержание, воплощенное словесными средствами, но не исчерпывающееся словом (как образ мрачного и меланхолического героя в поэмах Байрона, их романическая фабула, отрывочный характер композиции и т. п.), также являются существенными элементами художественного стиля — и, может быть, даже более существенными, поскольку они определяют и художественные принципы отбора словесного материала, т. е. стилистику в узком смысле слова.
Таким образом, стилистика литературного произведения, рассматриваемая с точки зрения его стиля, представляет в широком смысле проблему историко-литературную. Постановка этой проблемы, конечно, требует от исследователя предварительного знакомства с лингвистической стилистикой, с историей литературного языка и синонимикой средств речевого выражения, которыми располагал писатель, но она не может ограничиваться лингвистической стилистикой. Иначе методы рассмотрения окажутся неадекватными специфике объекта как произведения художественного, а его результаты будут мало интересными и мало поучительными для понимания этой специфики. Так называемая «литературоведческая стилистика» представляется единственным видом стилистического исследования, соответствующим качественным особенностям своего предмета — произведения художественного слова.
Опираясь на лингвистику (т. е. на лингвистическую стилистику) в анализе языкового материала и на историю литературы в понимании литературного стиля, стилистическое изучение литературного произведения всегда должно быть историческим. Попытки интерпретации литературного произведения «как такового», его «сущности» (Wesen) как замкнутого «мира в себе», воплощен- його в слове, вне его исторических связей и обусловленностей, которые пропагандируются некоторыми модными в настоящее время направлениями западногерманского литературоведения,5 неизбежно имеют «интуитивный», т. е. субъективно-импрессионистический характер. Лишенные опоры в объективных исторических методах анализа идейно-художественного содержания литературного произведения и средств его художественного (словесного) выражения в их исторической обусловленности, такие «интерпретации» чаще всего отражают идеи и вкусы самого интерпретатора и его современности, тем самым представляя сознательную или бессознательную фальсификацию.6 «Феноменологический метод» подобного рода характерен для антиисторизма современной буржуазной науки.
Исторического раскрытия и углубления требует и понятие индивидуального стиля писателя. «Неповторимо индивидуальное» как таковое поддается научному анализу только в общих понятиях и категориях, т. е. в диалектической взаимосвязи с понятиями и категориями историческими и историко-типологи- ческими. Индивидуальный стиль писателя соотносится со стилем литературного направления или исторической эпохи, которые он представляет, поскольку и великий писатель не стоит вне времени, не оторван от борьбы литературно-общественных направлений своего века, но, напротив, является творческим индивидуальным выразителем мировоззрения и художественных вкусов более широкого или более узкого социального коллектива, в конечном счете определенного общественного класса.
Не случайно поэтому, что даже такой последовательный и убежденный представитель стилистики индивидуального, как Лео Шпитцер, должен был признать неизбежность соотнесения индивидуального стиля писателя с общими категориями стиля исторического. О такой неизбежности, помимо сознательной воли автора, свидетельствуют и заглавия его собственных этюдов об индивидуальном стиле тех или иных писателей. Ср., например: «Унанимизм Жюля Ромена в отражении его языка. К вопросу о языке французского экспрессионизма» (Der Unanimismus Jules Romian's im Spiegel seiner Sprache. Eine Vorstudie zur Sprache des franzosi- sche Expressionismus) и т. п.7
Тем самым становится очевидным методическое значение сравнительно-стилистического анализа литературных произведений. Сравнение в стилистике, как и в истории литературы вообще, не является, конечно, самостоятельным методологическим принципом, а всего лишь методикой исследования, но методикой, необходимой и в этом случае, как при любом историческом анализе.8 Сравнение не уничтожает индивидуальной специфики художественного стиля произведения, писателя или литературного направления; напротив, оно способствует более четкому определению этой специфики, устанавливая сходства и различия данного стиля с другими стилями. Особенно убедительными в методическом отношении являются сопоставления одинаковой или сходной темы в художественной разработке разными писателями или литературными школами. Такое сопоставление имеет историко-стилистический характер при наличии между сравниваемыми объектами прямой историко-генетической связи — литературной традиции в широком смысле, влияния или отталкивания, а чаще всего — того и другого одновременно.
Так, сравнительный анализ сходных поэтических тем (описания природы Востока, образа героини и т. п.) в восточных поэмах Байрона и в южных поэмах Пушкина позволил автору установить глубокое своеобразие художественного метода и стиля того и другого великого поэта, а в плане историко-стилистическом — творческое развитие художественого реализма Пушкина на путях самостоятельного использования, переработки и преодоления романтического метода Байрона, «властителя дум» "передовой русской и европейской поэзии начала 20-х гг.9
Следует оговорить, что намеченное здесь сравнительно-историческое изучение литературных стилей не имеет ничего общего с сопоставительной стилистикой, представленной в настоящее время в работах французских учеников Шарля Балли — А. Маль- блана, Вине и Дарбельне и др. 10 Работы этих авторов основаны на сравнении языков, а не стилей. Опираясь на лингвистическую стилистику в смысле Балли, они устанавливают синонимические эквиваленты, существующие в лексике и грамматике сравниваемых языков для выражения одинаковых «идей», их сходство и различие и возможности их использования при переводе с одного языка на другой.11 Мы же рассматриваем не свойства языкового материала, различные в разных языках, а сходства и различия в художественном отборе и организации этого материала, т. е. в стиле писателей и литературных направлений — иными словами, проблемы литературоведения, а не лингвистики в узком смысле.
В качестве примера сравнительно-стилистического анализа рассмотрим стихотворение Гете и стихотворный отрывок Байрона «Ты знаешь край?..».
Оба произведения совпадают по теме и по некоторым частным мотивам ее оформления и связаны между собой прямой генетической зависимостью, но резко различаются по своему художественному методу и поэтическому стилю — как индивидуальному, так и историко-типологическому.
• 2
MIGNON