Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
6.Компаративизм Алексея Веселовского.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
94.72 Кб
Скачать

Ш. Типология русско-европейских литературных связей.

В основе типологии русско-европейских литературных связей Алексея Веселовского – ХРОНОЛОГИЧЕСКИЙ принцип и – одновременно – фиксация постоянных влияний трех различных слоев (английского, французского, немецкого)1. Он выделяет:

  1. ДОПЕТРОВСКИЙ период «беспорядочных» и «неточных» заимствований, – в основном через ПОЛЬСКОЕ посредничество.

  2. ПЕТРОВСКИЙ период узко «утилитарных» и «разносистемных» заимствований.

  3. ПОСЛЕПЕТРОВСКИЙ (Аннинско-Елизаветинский) период заимствований с активной переработкой западных образцов Кантемиром, Тредиаковским, Ломоносовым, Сумароковым.

  4. ЕКАТЕРИНИНСКИЙ период, в который на западной основе создаются уже значительные, даже выдающиеся образцы национальной культуры, но это «тонкий и непрочный слой, смытый политическими гонениями 70-х гг. ХУШ века»2.

Дальше, т.е. при рассмотрении литературы после царствования Екатерины, эта типология расплывается, размывается, становится неотчетливой, теряет историческую основу, т.е. хронологический критерий.

Алексей Николаевич заменяет ее рассмотрением творчества отдельных писателей, причем с акцентом на «заимствованиях» и «совпадениях» с западной литературой, ее сюжетами, идеями, образами. С его точки зрения, русская литература пушкинского и послепушкинского периодов развивается под непрерывным воздействием французской, немецкой, английской, итальянской, испанской литератур.

Но это влияние он рассматривает как положительный фермент, как мощный ускоритель развития русской культуры.

Какова фактическая и логическая аргументация этой схемы?

  • По Алексею Веселовскому, вся русская юмористическая литература и сатира ХУШ в. – это прямое заимствование из английской. Главный источник заимствований, с его точки зрения, английский журнал «Spectator» (оттуда берут русские авторы объекты подражания, жанровые образцы, приемы осмеяния, основные образы).

Способ заимствования – «перелицовка» чужих образцов на русский материал и русские нравы. Фонвизин берет материал для «перелицовки» из Гольберга, Новиков – у английских масонов, Радищев перелицовывает Стерна, Державин – Аддисона, его «Зрителя» (в своей «Фелице» или «Видении мурзы» и т.д.)

  • В первой четверти Х1Х века западное влияние на русскую литературу не ослабевает, как кажется на первый взгляд, а наоборот, по А.Веселовскому, усиливается.

Исследователь выделяет ТРИ разных слоя таких влияний на русскую литературу этого периода:

  1. НЕМЕЦКОЕ («геттингенское»). Оно, с его точки зрения, особенно отчетливо проявляется в русских университетах и лицеях, и прежде всего в области философии.

  2. ФРАНЦУЗСКОЕ очевидно прежде всего в литературе. Оно обусловило поворот русской литературы к романтизму.

  3. АНГЛИЙСКОЕ – сначала «деловое» (со стороны экономической науки, Адама Смита), а затем и со стороны английской литературы: Байрона, В.Скотта, Шекспира.

Все эти три влияния, по Веселовскому, однонаправлены, не противоречили одно другому, но, наоборот, сходились, концентрировались вместе и обусловили РАСЦВЕТ русской литературы.

Крылов, Жуковский, Батюшков, Пушкин, Лермонтов, Гоголь – все эти художники – ученики западных мастеров, у всех них, во всех их произведениях, в том числе и выдающихся, Алексей Веселовский видит отголоски западных первоисточников.