- •1. Общая теоретическая часть
- •1. Номенклатура автотранспортной техники, выпускаемой в рб.
- •Автобусы маз
- •История
- •1.2 Понятие безопасности и надежности автомобильного транспорта.
- •1.3 Анализ недостатков рассматриваемой автомобильной техники
- •1.4 Основные причины преждевременных отказов. Виды отказов
- •1.5 Способы выявления и пути предотвращения отказов. Диагностика
- •1.6 Методы испытания автотранспортной техники. Натурные и виртуальные испытания
- •1.7 Современные технические средства повышения надежности конструкций
- •1.8 Бщее понятие Cals-технологий, их использование в работе современного инженера
- •1.9 Анализ результатов виртуальных испытаний
- •2. Индивидуальное задание «Смазочные материалы, виды, свойства. Смазочные устройства»
- •Виды Смазочных материалов, их классификация:
- •Полутвёрдые, полужидкие смазочные материалы. (Пластичные см)
- •Газообразные смазочные материалы
- •Список информационных источников
- •3. Практическая часть
- •3.1 Работа с текстовым редактором Word
- •3.1.1 Общая теоретическая часть
- •3.1.2 Практическая часть.
- •3.2 Работа с универсальными программами – переводчиками
- •3.2.1 Общая теоретическая часть
- •3.2.2 Практическая часть
- •3.3 Обработка данных в программе Exсel
- •3.3.1 Общая теоретическая часть
- •3.3.2 Практическая часть
- •3.4 Обработка Audio, Video материала
- •3.4.1 Общая теоретическая часть
- •3.4.2 Практическая часть
- •3.5 Ознакомление с математическими программами на примере MathCad
- •3.6 Ознакомление с инженерными программами на примере ProEngineer
- •3.6.1 Общая теоретическая часть
- •3.6.2 Практическая часть
- •3.7 Поиск информации из различных источников (Internet, электронные архивы и др.)
- •3.7.1 Общая теоретическая часть
- •3.7.2 Практическая часть
- •3.8 Подготовка презентации в программе Power Point
- •3.8.1 Общая теоретическая часть
- •3.9 Работа с программами диагностики транспортных средств
- •3.9.1 Общая теоретическая часть
- •3.9.2 Практическая часть
- •Список информационных источников
- •Заключение
3.2.2 Практическая часть
С целью освоения навыков простейшего электронногть перевода научного текста были получен ряд терминов, значение которых необходимо раскрыть с помощью английских словарей «Вэбстэра» и «Британики», а затем перевести с помощью переводчика Google.
Пример перевода текста при помощи google, (http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/science, словарь вэбстора)
(http://www.britannica.com/ словарь британии):
Смазочные материалы – «lubricants»
Раскрытие значения:
Plural inflection of the noun lubricant.[Eve - graph theoretic]
1. A substance capable of reducing friction by making surfaces smooth or slippery.[Wordnet].
2. That which lubricates; specifically, a substance, as oil, grease, plumbago, etc., used for reducing the friction of the working parts of machinery.[Websters].
Перевод:
1. Существует много поверхностей трения, для которых используется смазки [Ева - график теоретико].
(смазка) 1.Вещества, способные снижать трение, делая поверхность гладкой и скользкой. [Wordnet].
2. То, что смазывает, в частности, вещества, как масло, жир, графит и др., используются для снижения трения рабочих частей машин [Websters]..
Наука- «science»
Раскрытие смысла:
1. A particular branch of scientific knowledge; "the science of genetics". [Wordnet]
2. Ability to produce solutions in some problem domain; "the sweet science of pugilism". [Wordnet]
3. Knowledge; knowledge of principles and causes; ascertained truth of facts. [Websters]
Перевод:
1. Способность вырабатывать решения в некоторой предметной области, «сладкий науки кулачный бой» [Wordnet].
2. Знание, знание принципов и причин, установление истинности фактов [Websters].
Знания – «knowledge»
Раскрытие смысла:
The psychological result of perception and learning and reasoning. [Wordnet]
2. The act or state of knowing; clear perception of fact, truth, or duty; certain apprehension; familiar cognizance; cognition. [Websters]
Перевод:
1. Психологический результат восприятия и обучения и мышления. [Wordnet]
2. Действие или состояние знания, четкое осознание факта, истины, или обязанность, определенные опасения, взятые во внимание. Познания. [Websters]
Интелект - «Intelligence»
Раскрытие смысла:
1. The ability to comprehend; to understand and profit from experience. [Wordnet]
2. A unit responsible for gathering and interpreting information about an enemy. [Wordnet]
Перевод:
1. Возможность понять, понять и извлечь пользу из опыта [Wordnet].
2. Подразделение, ответственное за сбор и интерпретацию информации. [Wordnet]
Безопасность - security (business economics)
Раскрытие смысла:
in business economics, written evidence of ownership conferring the right to receive property not currently in possession of the holderПеревод:
В бизнес-экономике, письменные доказательства собственности, дающие право на получение имущества в настоящее время не во владении владельца.
Вывод: На примере раскрытия понятий и перевода определенных терминов мы научились пользоваться иностранными словарями и универсальными переводчиками которые служат для перевода научной терминологии.