Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ИЗЛ 20 в..doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
435.71 Кб
Скачать

Тема 8. «поток сознания» и

РОМАН ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА «УЛИСС»

План

  1. Экспериментальная проза в Англии и Ирландии. Понятие потока сознания (по У. Джемсу): эмоциональное и рациональное. Творческая жизнь и личность Джеймса Джойса.

  2. Исследование «духовного оцепенения» общества в романе «Портрет художника в юности». Сознание как главный герой произведения. Формирование творческого потенциала Стивена Дедалуса и проблема озарения.

  3. Архитектоника и структурные особенности романа «Улисс»: три неравные части как вариации пластов – от героически-возвышенного до пародийно-комического (Стивен Дедал – Блум – Мэрион). Интертекстуальность «Улисса».

  4. Потоки сознания Стивена и Мэрион (матери-природы) и гомеровские архетипы как дезориентирующие.

  5. Поток сознания Блума – современного Одиссея (познающего и ищущего себя, «возвращающегося»).

  6. Подготовить для обсуждения собственное аналитические сообщение, избрав для рассмотрения одну из 18 частей «Улисса» и использовав для сопоставления два образца литературной критики (например, В.В. Набокова и Н.А. Соловьевой, или С. Хоружего и Е. Гениевой). Подобрать примеры из текста.

  7. Модернистская (и постмодернистская) поэтика романа. Характерные признаки (по И. Хасану).

  8. Подготовить перечень тем для дискуссий. Почему «Улисс» оценивается как одна из высочайших вершин мировой литературы XX века?

Литература

  1. Аникина Г.В., Михальская Н.П. История английской литературы. – М., 1987.

  2. Белозерова Н.Н. Интегрированная поэтика. – Тюмень, 1999.

  3. Гениева Е. Перечитывая Джойса…: на подступах к «Улиссу» (раннее творчество) // Диапазон, 1997. - № спец. вып.

  4. Гениева Е. Комментарии: ( К эпизодам романа Дж. Джойса «Улисс») // Иностранная литература. – 1989. - № 6-12.

  5. Гениева Е. Перечитывая Джойса // Джойс Дж. Избранное: Сборник. – М., 2000.

  6. Гильдина А.М. К вопросу об «архитекстовом единстве Дублинцев»: (Обзор зарубежной критики) // Вестн. Челябин. ун-та. Сер. 2., Филология. – 1999. – № 2.

  7. Гончаренко Э.П. Творчество Джойса и модернизм 1900-1930 гг. - Днепропетровск, 2000.

  8. Жантиева Д.Г. Джеймс Джойс. – М., 1967.

  9. Зябликова А.В. Роман Дж. Джойса «Улисс» в контексте культурологической концепции Й. Хейзинги // Актуальные проблемы мировой культуры XX столетия. – Кострома, 1999.

  10. Ивашева В.В. Что сохраняет время. – М., 1979.

  11. История английской литературы: В 3 тт. – М., 1955. – Т. 3.

  12. Кружков Г. Парадигма жертвоприношения в «Улиссе» // Диапазон. – 1997. – № спец. вып.

  13. Крутов Ю.Н. Эпопея ли «Улисс»?: (О жанровых особенностях романа Дж. Джойса) // Филология. – Краснодар, 1998. – № 13.

  14. Лало А.Е. Поэтика главных романов Дж. Джойса и А. Белого: Попытка сравнительного анализа // Диалог. Карнавал. Хронотоп.- Витебск, 1995. – № 2.

  15. Левин П. Писатель для немногих // Джойс Дж. Сб. рассказов. - М., 2000.

  16. Литературный мир об «Улиссе» // Вступ. и сост. Гениева Е. // Иностранная литература. – 1989. – № 11.

  17. Лихачев Д.С. Вступление к роману «Улисс» // ИЛ,1989. - № 1.

  18. Лихачев Д.С. Слово к читателю русского перевода «Улисса» // Диапазон. – 1997. – № спец. вып.

  19. Михальская Н.П. Пути развития английского романа 1920-1930-х годов. – М., 1966.

  20. Мусина Р. Антонов Н. Искусство опускать подробности // Иностранная литература. – 1989. – № 6.

  21. Набоков В.В. Лекции по зарубежной литературе: Остен, Диккенс, Флобер, Джойс, Кафка, Пруст, Стивенсон / Пер. с англ. / Под общ. ред. Харитонова В. – М.1998.

  22. Одиссея русского «Улисса» // Иностранная литература. – 1990. – № 1.

  23. Попов Е. Триумф воли Джеймса Джойса // Нов. время. – М., 1999. – № 32.

  24. Саруханян А.П. Джойс и Шекспир // Английская литература XX века и наследие Шекспира. – М., 1997.

  25. Соловьева Н.А. Модернизм в Великобритании // Зарубежная литература XX века / Под ред. Л.Г. Андреева. – М., 1996. – С. 293-314.

  26. Хоружий С.С. «Улисс» в русском зеркале. – М., 1994.

  27. Хоружий С.С. Принципы сознания и восприятия в художественной системе Джойса. // Психоанализ и наука о человеке. – М., 1995.

  28. Шараева А.А. Проблемы понимания текстов Д. Джойса // Понимание как усмотрение и построение смыслов. – Тверь, 1996.

  29. Элиот Т.С. «Улисс»: порядок и миф // Иностранная литература. – 1988. – № 12.

Задания по анализу текстов

Текст № 25

Сановитый, жирный Бык Маллиган возник из лестничного проема, неся в руках чашку с пеной, на которой накрест лежали зеркальце и бритва. Мягкий утренний ветерок слегка вздымал полы его желтого распоясанного халата…

Торжественно он проследовал вперед и взошел на круглую орудийную площадку. Обернувшись по сторонам, он с важностью троекратно благословил башню, окрестный берег и пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился к нему и начал быстро крестить воздух, издавая булькающие звуки и покачивая головой. Стивен Дедал, недовольный и заспанный, облокотясь на последнюю ступеньку, холодно смотрел на длинное, лошадиное лицо, благословлявшее его с бульканьем и покачиванием, и бестонзурную шевелюру, белесую, словно окрашенную под светлый дуб (перевод В. Хинкиса, С. Хоружего).

Каковы взаимоотношения героев данного фрагмента текста (аргументируйте свои суждения)? Какие темы затронуты в нем? Опирайтесь в своих наблюдениях на существующие комментарии к роману. Что они поясняют в данном фрагменте?

Текст № 26

Рыжий Мери тронул рукав мистера Блума своими ножницами и шепнул:

 Брайден.

Мистер Блум обернулся и увидал, как швейцар в ливрее приподнял литерную фуражку при появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась между щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» и «Фримен джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно по лестнице, зонтом себе указуя путь, с лицом недвижноважным, брадообрамленным. Спина в тонких сукнах возносилась с каждой ступенью выше: спина. У него все мозги в затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные складки шеи, жир, шея, жир, шея (перевод В. Хинкиса, С. Хоружего).

Какие эмоции вызывает у Вас представленный в данном эпизоде образ, почему? Охарактеризуйте авторский стиль.