- •Ich bat die drei Kaufhausleute, zu warten, und betrat mit dem Polizisten das Zimmer. An der Tür war ein Schildchen: Abteilung e, Ladicke, Bornemann, Kurz.
- •Ich kannte ihn (я знал его). Er vertrat die Revolverzeitung mit der größten Auflage (он представлял бульварную газету с самым большим тиражом).
- •Ich kannte ihn. Er vertrat die Revolverzeitung mit der größten Auflage.
- •Ich antwortete nicht (я не ответил).
- •Ich antwortete nicht.
- •Ich rief das Kaufhaus an (я позвонил в магазин) und ließ mir die attraktive Frau Zieroth an den Apparat holen (и попросил позвать привлекательную фрау Цирот к аппарату).
- •Ich mochte nicht mehr sitzen, aber als ich gerade aufstehen wollte, um zum Fenster zu gehen, kam der Chef zurück.
- •Ich schwieg, während meine drei Tischgenossen aßen.
- •Ich durfte das Mädchen nicht aus den Augen lassen.
- •Ich hätte ihr so gern den Arm um die Schulter gelegt.
- •Ich hatte mich beim Kofferpacken am Schloss gerissen. In den Zeitungen steht es auch schon. Es ist... Es ist... Zum wahnsinnig werden!»
- •Ich krieg den Kahn nicht in die Hand, wenn ich gleichzeitig mit unserm übriggebliebenen Riemen rudern und um Sie herum Volkstänze aufführen muss.»
- •Ich überlege schon eine ganze Weile, was an dir am besten schmeckt!» (я уже долгое время думаю, что в тебе самое вкусное!)
- •Ich überlege schon eine ganze Weile, was an dir am besten schmeckt!»
- •Ich stupste ihn an und zeigte auf die Rückenflosse des Hais, der immer noch, aber offenbar mit viel weniger Hoffnung auf eine Mahlzeit, in 50 Meter Entfernung kreiste.
- •Ich war hungrig. Die Küche war jedoch nur von der singenden Sentimentalen besetzt, die leider lediglich Aufwaschaufgaben zu erfüllen befugt war, kurz: es gab nichts mehr zu essen.
- •Ich hatte mir den Abend auch anders gedacht. Aber na. Vielleicht konnten wir uns nach einer Weile verdrücken.
- •Ich brauchte auch nicht alles zu verstehen (мне не нужно было все понимать), denn ich wusste (так как я знал), was er sagen würde (что он скажет), was er sagen musste (что он должен был сказать).
- •Ich angelte den Haifischzahn aus der Tasche.
- •Ich stimmte ihm zu, gespannt, was da wohl noch kommen würde.
- •Im übrigen war er nicht so unsympathisch, wie er am Telefon vorhin geklungen hatte — nur dieses verflixte «Äh» machte mich nervös.
- •Ich fuhr hinterher. Es nieselte immer noch. Meine Lust auf Alkohol als Missstimmungs-Töter wich einer belebenden Jagdlust.
- •Ich erzählte ihm den Fall Ladicke-Zieroth-Jansen (я рассказал ему дело Ладике-Цирот-Йансен). Er hörte zu (он слушал). Zuhören war seine zweite Stärke (слушать было его второй силой).
- •Ich erzählte ihm den Fall Ladicke-Zieroth-Jansen. Er hörte zu. Zuhören war seine zweite Stärke.
- •In Gedanken sagte ich «Hornochse!» zu mir selbst.
- •Ich setzte mich auf den umgedrehten Blecheimer (я сел на перевернутое жестяное ведро).
- •Ich setzte mich auf den umgedrehten Blecheimer.
- •Ich bremste seine Freude: «Ich nehm das in die Hand», verkündete ich — obschon ich überhaupt nicht wusste, was da noch in die Hand zu nehmen war, und legte auf.
- •Ich ließ Zieroths Arm tatsächlich los, befreite mich sachte von Frau Fiebigs Umarmung und fragte — wahrscheinlich mit einem nicht sehr geistreichen Gesichtsausdruck: «Wieso? Wieso Sie?»
- •Ihre Freundschaft schien so innig zu sein, dass sogar ihre Handgelenke, Zieroths linkes, des Polizisten rechtes, mit einer Stahlkette verbunden waren.
- •Ich stellte mir den zärtlichen Ehemann Zieroth vor, wie er inbrünstig den Hals der Angetrauten küsste und sich dabei überlegte, ob er nun dahineinstechen solle oder vielleicht doch nicht...
Ich ließ Zieroths Arm tatsächlich los, befreite mich sachte von Frau Fiebigs Umarmung und fragte — wahrscheinlich mit einem nicht sehr geistreichen Gesichtsausdruck: «Wieso? Wieso Sie?»
Dabei hielt ich ihren Unterarm fest und registrierte nur am Rande, dass Zieroth die Aktentasche aufhob, die er fallen gelassen hatte.
Frau Fiebig stand mit geschlossenen Augen vor mir. In dem widerwärtigen, kalkigen Neonlicht sah sie hellgrün aus, mit lila Flecken, wie eine Wasserleiche.
«Reden Sie doch.»
«Ich bin schuldig», flüsterte sie dann (я виновата, — прошептала она потом), tastete mit ihrer freien Hand nach einem Halt (нащупала своей свободной рукой опору) und ließ sich auf einen Kabinenkoffer sinken (и опустилась на большой кофр), der neben ihr an der Säule stand (который стоял рядом с ней у колонны), und begann haltlos zu weinen (и начала безудержно плакать).
Ihr Kopf sank nach vorn (ее голова упала вперед; sinken — опускаться). Die Haare fielen ihr ins Gesicht (волосы упали ей на лицо). Auf dem braunen Kofferleder (на коричневой коже чемодана) zeichneten ihre Tränen dunkelbraune Tupfen (ее слезы рисовали темно-коричневые горошины). Drei Tropfen fielen auf den Kopf eines Tigers (три капли упали на голову тигра), der ein Hoteletikett zierte (который украшал этикетку отеля). ROYAL — LAHORE — PAKISTAN (КОРОЛЕВСКИЙ — ЛАХОР — ПАКИСТАН) stand rundherum im Kreis in roten Buchstaben (стояло кругом красными буквами).
«Ich bin schuldig», flüsterte sie dann, tastete mit ihrer freien Hand nach einem Halt und ließ sich auf einen Kabinenkoffer sinken, der neben ihr an der Säule stand, und begann haltlos zu weinen.
Ihr Kopf sank nach vorn. Die Haare fielen ihr ins Gesicht. Auf dem braunen Kofferleder zeichneten ihre Tränen dunkelbraune Tupfen. Drei Tropfen fielen auf den Kopf eines Tigers, der ein Hoteletikett zierte. ROYAL — LAHORE — PAKISTAN stand rundherum im Kreis in roten Buchstaben.
Ich sah mich hilfesuchend nach Zieroth um (я оглянулся на Цирота в поисках помоши).Zieroth war verschwunden (Цирот исчез).
«Es ist so furchtbar», stammelte die weinende Frau (это так ужасно, — лепетала плачущая женщина). «Und ich... ich habe seine Frau auf dem Gewissen!» (и у меня… у меня на совести его жена!)
Sie fand ihr Taschentuch nicht (она не нашла свой носовой платок). Ich reichte ihr mein Reservetaschentuch (я протянул ей свой резервный носовой платок).
«Wann sind Sie denn aus Jelsa weg?» fragte ich. (когда же Вы уехали из Йельзы? — спросил я)
Sie richtete sich auf (она поднялась). «Aus Jelsa? Das versteh ich nicht!» (из Йельзы? Я этого не понимаю!)
Ich sah mich hilfesuchend nach Zieroth um.Zieroth war verschwunden.
«Es ist so furchtbar», stammelte die weinende Frau. «Und ich... ich habe seine Frau auf dem Gewissen!»
Sie fand ihr Taschentuch nicht. Ich reichte ihr mein Reservetaschentuch.
«Wann sind Sie denn aus Jelsa weg?» fragte ich.
Sie richtete sich auf. «Aus Jelsa? Das versteh ich nicht!»
«Sie müssen doch nach mir (но Вы же должны были после меня), aber noch vor Zieroth abgereist sein (но еще до Цирота уехать).»
«Ich war nicht in Jelsa», sagte sie. (я не была в Йельзе, — сказала она)
«Nicht in Jelsa?» (в Йельзе нет?) Ich kniff mich in den Arm (я ущипнул себя за руку; kneifen). Hatte ich Halluzinationen (у меня были галлюцинации)? Eben war noch die Rede von... (только что речь была о…)
«Aber wie haben Sie denn Frau Zieroth erstochen, wenn Sie nicht...?» (но как же Вы закололи фрау Цирот, если Вы не…?)
«Ich habe sie nicht erstochen!» (я ее не заколола!) Sie sah mich mit großen, ängstlichen Augen an (она смотрела на меня большими, испуганными глазами).
«Sie müssen doch nach mir, aber noch vor Zieroth abgereist sein.»
«Ich war nicht in Jelsa», sagte sie.
«Nicht in Jelsa?» Ich kniff mich in den Arm. Hatte ich Halluzinationen? Eben war noch die Rede von...
«Aber wie haben Sie denn Frau Zieroth erstochen, wenn Sie nicht...?»
«Ich habe sie nicht erstochen!» Sie sah mich mit großen, ängstlichen Augen an.
«Ich glaube, ich werde verrückt (мне кажется, я схожу с ума).» Ich glaubte das wirklich (мне действительно так казалось). «Sie haben vor zwei Minuten gesagt (две минуты назад вы сказали), dass Sie seine Frau auf dem Gewissen hätten (что его жена на Вашей совести).»
«Ich habe ihn dazu getrieben (я его к этому понуждала, подтолкнула). Er hat es meinetwegen getan (он сделал это ради меня).» Sie ließ wieder den Kopf sinken (она снова опустила голову) und begann von neuem zu weinen (и начала снова плакать).
Und mein spezieller Freund war über alle Berge... (а моего особого друга уже и след простыл: «был за всеми горами…»)
«Ich glaube, ich werde verrückt.» Ich glaubte das wirklich. «Sie haben vor zwei Minuten gesagt, dass Sie seine Frau auf dem Gewissen hätten.»
«Ich habe ihn dazu getrieben. Er hat es meinetwegen getan.» Sie ließ wieder den Kopf sinken und begann von neuem zu weinen.
Und mein spezieller Freund war über alle Berge...
Ich würde um Versetzung in ein anderes Ressort bitten müssen (я должен был просить о переводе на другие обязанности; das Ressort [res′o:r] — ведомство). Vielleicht Ladendiebstähle (может быть, магазинные кражи), da ich mich schon in Mordfällen (поскольку я уже при убийствах) von heulenden Frauen weichmachen ließ... (позволяю смягчить себя ревущим женщинам…)
Aber man soll die Flinte nicht vor dem Abend ins Korn werfen (но нельзя падать духом раньше времени: «бросать ружье в рожь до вечера»): Da kam Zieroth vom Rollfeld-Ausgang her (тут /вдруг/ появился Цирот от выхода с летного поля).
Er kam nicht allein (он шел не один). An seiner Seite marschierte der baumlange Kollege (рядом с ним маршировал долговязый коллега).
Ich würde um Versetzung in ein anderes Ressort bitten müssen. Vielleicht Ladendiebstähle, da ich mich schon in Mordfällen von heulenden Frauen weichmachen ließ...
Aber man soll die Flinte nicht vor dem Abend ins Korn werfen: Da kam Zieroth vom Rollfeld-Ausgang her.
Er kam nicht allein. An seiner Seite marschierte der baumlange Kollege.
Ihre Freundschaft schien so innig zu sein (их дружба казалась такой задушевной), dass sogar ihre Handgelenke (что даже их запястья; das Gelenk — сустав, сочленение), Zieroths linkes, des Polizisten rechtes (левое Цирота и правое полицейского), mit einer Stahlkette verbunden waren (были связаны стальной цепью).
«Peter!» flüsterte Frau Fiebig entsetzt (Петер, — испуганно/в ужасе прошептала женщина), als sie ihre Rettungsaktion gescheitert sah (когда она увидела свою акцию по спасению потерпевшей неудачу; retten — спасать; die Rettung — спасение).
«Sie haben kein Recht, mich festzunehmen!» zischte Zieroth mich an (Вы не имеете права меня задерживать! — прошипел мне Цирот).
«Sie sind ein Witzbold, Herr Zieroth (Вы — остряк, господин Цирот), Freiheitsberaubung reicht für den Anfang (незаконного лишения свободы хватит для начала)! Von Mord reden wir später (об убийстве мы поговорим позже), bei einem Tässchen Kaffee oder so, nicht?» (за чашечкой кофе, например, не так ли?)