Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Martin_Meine schoene Moerderin_M.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
18.07.2019
Размер:
3.71 Mб
Скачать

Im übrigen war er nicht so unsympathisch, wie er am Telefon vorhin geklungen hatte — nur dieses verflixte «Äh» machte mich nervös.

Aber der Cognac, den er mir anbot, stimmte mich freundlicher. Es war ein wundervoller Cognac. Offenbar gut abgelagert, aus der Gegend Frankreichs, wohin ich auch noch mal möchte.

Die Mitteilung aber, die Herr Hebelau mir machte, elektrisierte mich geradezu, obschon ich — es war inzwischen fast sechs Uhr — nicht für fünf Pfennig verpflichtet war, noch elektrisiert zu sein, denn ich hatte theoretisch dienstfrei.

«Der Herr Zieroth», sagte Hebelau nämlich (господин Цирот, — сказал Хебелау именно; nämlich — а именно, то есть), «hat vor beinahe genau vier Monaten eine Lebensversicherung (почти ровно четыре месяца назад страхование жизни) — oder richtiger (или правильнее): zwei Lebensversicherungen — bei uns abgeschlossen (два страхования жизни — у нас заключил).»

«Soso», sagte ich (так-так, — сказал я). «Und warum, bitte, interessiert Sie dann der Tod seiner Frau?» (а почему тогда, Вас интересует смерть его жены?)

«Für die Frau ist doch die zweite», sagte Hebelau (второе же для его жены, — сказал Хебелау), etwas mitleidig, wie es schien (немного сочувственно, как показалось; das Mitleid — сострадание), weil ich so entsetzlich langsam von Begriff war (поскольку я ужасно медленно соображал; begreifen — осознавать, постигать; der Begriff — понятие).

«Der Herr Zieroth», sagte Hebelau nämlich, «hat vor beinahe genau vier Monaten eine Lebensversicherung — oder richtiger: zwei Lebensversicherungen — bei uns abgeschlossen.»

«Soso», sagte ich. «Und warum, bitte, interessiert Sie dann der Tod seiner Frau?»

«Für die Frau ist doch die zweite», sagte Hebelau, etwas mitleidig, wie es schien, weil ich so entsetzlich langsam von Begriff war.

«Beide Versicherungen», fuhr er fort (оба страхования, — продолжил он), «lauten auf je fünfundsiebzigtausend (гласят на семьдесят пять тысяч каждое) — im Falle eines Unfalls das Doppelte (в случае несчастного случая — вдвойне). Wir sind also jetzt (поэтому мы теперь) — äh — verpflichtet (э — обязаны), Herrn Zieroth einhundertfünfzigtausend Mark auszuzahlen (выплатить господину Цироту сто пятьдесят тысяч марок), denn Mord läuft bei uns unter der Rubrik Unfall (так как убийство проходит у нас под рубрикой «несчастный случай»).»

«Donnerwetter», sagte ich (черт возьми, — сказал я), weil mir ganz plötzlich ein Kronleuchter aufging (так как меня вдруг осенило: «у меня вдруг зажглась люстра»). «Donnerwetter, ja!» (Черт побери, да!)

«Beide Versicherungen», fuhr er fort, «lauten auf je fünfundsiebzigtausend — im Falle eines Unfalls das Doppelte. Wir sind also jetzt — äh — verpflichtet, Herrn Zieroth einhundertfünfzigtausend Mark auszuzahlen, denn Mord läuft bei uns unter der Rubrik Unfall.»

«Donnerwetter», sagte ich, weil mir ganz plötzlich ein Kronleuchter aufging. «Donnerwetter, ja!»

Am nächsten Morgen war ich als einer der ersten im Präsidium (на следующее утро я был одним из первых в управлении). Ich kam so früh, weil ich wusste (я пришел так рано, так как я знал), dass der Chef heute von seiner Tagung zurück sein würde (что шеф сегодня вернется со своего совещания). Frau Kiebitz war auch schon da (фрау Кибиц уже тоже была здесь). Natürlich (конечно). — Solche Sekretärinnen-Perlen kommen sogar eine halbe Stunde vor Dienstbeginn (такие секретарши-жемчужины приходят даже за полчаса до начала службы; die Perle), um auf dem Schreibtisch ihres Privatherrgotts frische Blumen zu arrangieren (чтобы устроить/расположить цветы на письменном столе своего личного господа бога) oder ihm Zettelchen hinzulegen: «Rosenboom, Abteilung IV, heute 50. Geburtstag!» (или положить записочку: Розенбум, отдел 4, сегодня 50-ый день рождения) und um ähnliche menschliche Dinge zu tun (и чтобы проделать другие подобные человеческие/человечные вещи).

Am nächsten Morgen war ich als einer der ersten im Präsidium. Ich kam so früh, weil ich wusste, dass der Chef heute von seiner Tagung zurück sein würde. Frau Kiebitz war auch schon da. Natürlich. — Solche Sekretärinnen-Perlen kommen sogar eine halbe Stunde vor Dienstbeginn, um auf dem Schreibtisch ihres Privatherrgotts frische Blumen zu arrangieren oder ihm Zettelchen hinzulegen: «Rosenboom, Abteilung IV, heute 50. Geburtstag!» und um ähnliche menschliche Dinge zu tun.

«Guten Morgen, liebe Frau Kiebitz!» rief ich (доброе утро, дорогая фрау Кибиц! — крикнул я), gutrasiert, großartig ausgeschlafen und fein gefrühstückt habend (хорошо побрившись, прекрасно выспавшись и славно позавтракав) — und mit einer «Beinahe-Lösung» des Falles Franziska Jansen im Kopf (и с «почти решением» дела Франциски Йансен в голове). Wieso allerdings Ladicke erstochen wurde... (каким образом, однако, был заколот Ладике…) da hinkte meine Kombination wie ein Fußballnationalspieler vor der Fernsehkamera (тут моя комбинация хромала, как футболист национальной команды перед телекамерой).

«So vergnügt?» fragte Frau Kiebitz (такой довольный? — спросила фрау Кибиц), nahm flugs die Brille ab (мигом сняла очки) und strich sich das Haar zurecht (и пригладила волосы; zurecht — в надлежащем порядке, по правилам, как следует). «Haben Sie was Neues?» (у Вас что-то новое?)

«Guten Morgen, liebe Frau Kiebitz!» rief ich, gutrasiert, großartig ausgeschlafen und fein gefrühstückt habend — und mit einer «Beinahe-Lösung» des Falles Franziska Jansen im Kopf. Wieso allerdings Ladicke erstochen wurde... da hinkte meine Kombination wie ein Fußballnationalspieler vor der Fernsehkamera.

«So vergnügt?» fragte Frau Kiebitz, nahm flugs die Brille ab und strich sich das Haar zurecht. «Haben Sie was Neues?»

«Ja», sagte ich, «allerlei! (да, — сказал я, — всевозможное!) Und ich muss bitte den Chef sprechen (и мне, пожалуйста, нужно поговорить с шефом). Sofort wenn er kommt und zehn Minuten Zeit hat, Kiebitzchen (сразу как он придет и будет иметь десять минут времени, Кибицушка)! Machen Sie mir eine Audienz (сделайте мне аудиенцию), und ich werde auf dem nächsten Betriebsausflug alle langsamen und jeden zweiten schnellen Walzer mit Ihnen tanzen!» (и я на следующей коллективной вечеринке все медленные и каждый второй быстрый вальс буду танцевать с Вами!)

«Sie sind auch kein bisschen eingebildet, Leo Klipp!» sagte sie lächelnd (Вы не мало о себе мнящий, Лео Клипп! — сказала она, улыбаясь; sich einbilden — воображать /себе/; возомнить /себя/) — schlug aber schon den Kalenderblock auf (но уже открыла блок календаря; aufschlagen — открывать /о книге/). «Halb neun, aber nur eine Viertelstunde! (половина девятого, но только четверть часа!) Wenn was dazwischenkommt, ruf ich Sie noch an (если что-то «придет между этим» = если что-то помешает, я Вам еще позвоню). Später geht's nicht mehr...» (позже не получится…)

«Ja», sagte ich, «allerlei! Und ich muss bitte den Chef sprechen. Sofort wenn er kommt und zehn Minuten Zeit hat, Kiebitzchen! Machen Sie mir eine Audienz, und ich werde auf dem nächsten Betriebsausflug alle langsamen und jeden zweiten schnellen Walzer mit Ihnen tanzen!»

«Sie sind auch kein bisschen eingebildet, Leo Klipp!» sagte sie lächelnd — schlug aber schon den Kalenderblock auf. «Halb neun, aber nur eine Viertelstunde! Wenn was dazwischenkommt, ruf ich Sie noch an. Später geht's nicht mehr...»

«Danke», sagte ich (спасибо, — сказал я), «Sie sind ein Engelskind!» (Вы — ангелское дитя!)

«Unfug!» lachte sie (безобразие! — улыбнулась она). «Engel haben keine Kinder!» (ангелы не имеют детей!)

«Warum», fragte ich (почему, — спросил я), «dürfen die nicht oder können die nicht?» (они не имеют права или не могут?)

«Raus!» sagte sie (вон! — сказала она).

Sie rief nicht mehr an (она больше не позвонила), also saß ich halb neun dem Chef gegenüber (поэтому я в половине девятого сидел напротив шефа) und erzählte meine Geschichte (и рассказывал мою историю). Als ich fertig war (когда я закончил), blieb er drei Minuten still sitzen (он спокойно сидел три минуты) und spielte nachdenklich mit seiner Krawatte (и задумчиво играл своим галстуком).

«Danke», sagte ich, «Sie sind ein Engelskind!»

«Unfug!» lachte sie. «Engel haben keine Kinder!»

«Warum», fragte ich, «dürfen die nicht oder können die nicht?»

«Raus!» sagte sie.

Sie rief nicht mehr an, also saß ich halb neun dem Chef gegenüber und erzählte meine Geschichte. Als ich fertig war, blieb er drei Minuten still sitzen und spielte nachdenklich mit seiner Krawatte.

Schließlich sagte er (наконец он сказал): «Das sind alles wunderhübsche Vermutungen, Herr Klipp (это все прелестные предположения, господин Клипп). Wunderhübsch — aber arg wacklig, finden Sie nicht (прелестные, но весьма шаткие, Вы не находите; wackeln — шататься)? Und — na, das wissen Sie selbst (и — ну, Вы это знаете сами) — nicht eine davon hat so viel Beweiskraft (ни одна из них не имеет такой доказательной силы), dass ein Richter auch nur den Talar anziehen würde (что судья хотя бы надел мантию).»

Ich wusste es selbst (я знал это сам). Alles hatte gestern Abend viel stichhaltiger ausgesehen als jetzt (вчера вечером все выглядело намного надежнее, чем сейчас), da ich es einem Fachmann erzählte (когда я рассказал это профессионалу).

Schließlich sagte er: «Das sind alles wunderhübsche Vermutungen, Herr Klipp. Wunderhübsch — aber arg wacklig, finden Sie nicht? Und — na, das wissen Sie selbst — nicht eine davon hat so viel Beweiskraft, dass ein Richter auch nur den Talar anziehen würde.»

Ich wusste es selbst. Alles hatte gestern Abend viel stichhaltiger ausgesehen als jetzt, da ich es einem Fachmann erzählte.

«Ja», sagte ich (да, — сказал я). Dann holte ich tief Luft und fuhr fort (потом я глубоко взял воздух = втянул в себя воздух и продолжил): «Deshalb wäre es gut (поэтому было бы хорошо), wenn ich noch mal nach Split und Jelsa könnte (если бы я мог еще раз в Сплит и Йельзу). Ich hätte ja jetzt viel mehr Material — viel gezieltere Fragen an Fräulein Jansen (я бы имел сейчас намного больше материала — более нацеленные = точные вопросы к фройляйн Йансен) sowohl wie auch an Zieroth, nicht wahr?» (как и к Цироту, не так ли?)

«War das schön dort?» fragte der Chef (там было хорошо? — спросил шеф).

«Wie man's nimmt», erwiderte ich (смотря по тому, как к этому относиться, как сказать, — ответил я).

«Ja», sagte ich. Danr holte ich tief Luft und fuhr fort: «Deshalb wäre es gut, wenn ich noch mal nach Split und Jelsa könnte. Ich hätte ja jetzt viel mehr Material viel gezieltere Fragen an Fräulein Jansen sowohl wie auch an Zieroth, nicht wahr?»

«War das schön dort?» fragte der Chef.

«Wie man's nimmt», erwiderte ich.

«Erst war's heiß (сначала было жарко), dann war's schwül (потом было душно), aber grau und nass (но серо и сыро). Und vieles war so (и многое было так) — so — ich weiß nicht!» (так что — я не знаю).

«Wie ist die Jansen?» fragte er. (как Йансен? — спросил он)

«Sehr nett», sagte ich (очень мила, — скзал я), ohne zu zögern (без колебаний, не колеблясь). «Ein sehr nettes, kluges und — hübsches Mädchen (очень милая, умная и — красивая девушка).»

«Und Zieroth?» (а Цирот?)

«Ja... ein Durchschnittsmann. (да… заурядный человек; der Durchschnitt — разрез, сечение; im Durchschnitt — в среднем) Solche laufen zu Hunderttausenden rum (такие сотнями тысяч бегают/ходят вокруг). Mittelgroß, mittelblond, mittelschlank (среднего роста, средне-светлые волосы, средней полноты; schlank — стройный) — mit grauen Augen, grauer Haut und grauem Anzug (с серыми глазами, серой кожей и серым костюмом). Das einzig Besondere an ihm ist — oder war — seine Frau (единственное особенное в нем есть — или было — его жена).»

«Erst war's heiß, dann war's schwül, aber grau und nass. Und vieles war so — so — ich weiß nicht!»

«Wie ist die Jansen?» fragte er.

«Sehr nett», sagte ich, ohne zu zögern. «Ein sehr nettes, kluges und — hübsches Mädchen.»

«Und Zieroth?»

«Ja... ein Durchschnittsmann. Solche laufen zu Hunderttausenden rum. Mittelgroß, mittelblond, mittelschlank — mit grauen Augen, grauer Haut und grauem Anzug. Das einzig Besondere an ihm ist — oder war — seine Frau.»

«Interessante Frau?» wollte er wissen (интересная женщина? — хотел он знать = спросил).

«Nein — aber sehr dekorativ... (нет, но очень декоративная…) und — wie Fliegenleim für die Männer (и — как липучка для мух в отношении мужчин; die Fliege — муха; der Leim — клей).»

Er schwieg wieder (он снова помолчал).

Ich wartete (я ждал).

«Hinzufahren brauchen Sie nicht», sagte er endlich (ехать туда Вам не нужно, — сказал он наконец), «wir haben die zwei Hauptfiguren heute Abend hier (сегодня вечером две главные фигуры будут здесь).»

Das kam so beiläufig (это пришло так вскользь/как бы между прочим, мимоходом), dass ich verwirrt nachfragte: «Hier? Wen?» (что я смущенно спросил: здесь? кто?)

«Interessante Frau?» wollte er wissen.

«Nein — aber sehr dekorativ... und — wie Fliegenleim für die Männer.»

Er schwieg wieder.

Ich wartete.

«Hinzufahren brauchen Sie nicht», sagte er endlich, «wir haben die zwei Hauptfiguren heute Abend hier.»

Das kam so beiläufig, dass ich verwirrt nachfragte: «Hier? Wen?»

«Die Jansen wird von den jugoslawischen Behörden abgeschoben (Йансен выслана югославскими властями; abschieben — отодвигать; удалять, высылать, выдворять). Man will dort keinen Mordprozess abspulen (там не хотят распутывать процесс по убийству), in dem es sich um eine quasi innerdeutsche Auseinandersetzung handelt (в котором речь идет о почти внутринемецкой проблеме; die Auseinandersetzung — спор, полемика). Das schadet dem Ruf des Touristenlandes (это вредит репутации туристической страны). Sie soll also hier zunächst wegen des Mordes an Ladicke vor Gericht (она предстанет здесь перед судом прежде всего из-за убийства Ладике).»

«Hat sie denn gestanden?» (разве она призналась?)

«Die Jansen wird von den jugoslawischen Behörden abgeschoben. Man will dort keinen Mordprozess abspulen, in dem es sich um eine quasi innerdeutsche Auseinandersetzung handelt. Das schadet dem Ruf des Touristenlandes. Sie soll also hier zunächst wegen des Mordes an Ladicke vor Gericht.»

«Hat sie denn gestanden?»

«Nein — das heißt, ich weiß nichts davon (нет — то есть, я ничего об этом не знаю). Sie wird heute — jetzt — in Kufstein von unseren Leuten übernommen (ее сегодня — сейчас — принимают наши люди в Куфштайне) und wird gegen halb elf heute Abend hier sein (и будет здесь сегодня вечером около половины одиннадцатого). Im gleichen Zug (на том же поезде) — so steht's in dem Fernschreiben (так указано в телеграмме), das ich aus Belgrad vorhin erhalten habe (которую я недавно получил из Белграда) — befindet sich Zieroth (находится Цирот). Allerdings als Reisender, nicht unter Bewachung (конечно, как пассажир, не под охраной). Vielleicht übernehmen Sie seine Beschattung mal für drei, vier Tage, was meinen Sie (может быть, Вы возьметесь за слежку за ним на три-четыре дня, как Вы думаете)? Festsetzen können wir ihn nicht (посадить в тюрьму мы его не можем), nur weil er Lebensversicherungen abgeschlossen hat (только потому, что он заключил страхования жизни). Da säße ich auch (тогда бы я тоже сидел).»

«Jawohl», sagte ich (конечно, — сказал я).

«Nein — das heißt, ich weiß nichts davon. Sie wird heute — jetzt — in Kufstein von unseren Leuten übernommen und wird gegen halb elf heute Abend hier sein. Im gleichen Zug — so steht's in dem Fernschreiben, das ich aus Belgrad vorhin erhalten habe — befindet sich Zieroth. Allerdings als Reisender, nicht unter Bewachung. Vielleicht übernehmen Sie seine Beschattung mal für drei, vier Tage, was meinen Sie? Festsetzen können wir ihn nicht, nur weil er Lebensversicherungen abgeschlossen hat. Da säße ich auch.»

«Jawohl», sagte ich.

Es nieselte, als ich am Abend zum Bahnhof fuhr (моросило, когда я вечером поехал на вокзал).

Eigentlich liebe ich Bahnhöfe (на самом деле, я люблю вокзалы). Ich gebe zu (я согласен), dass ich manchmal hingehe (что я иногда хожу туда) und mir die großen Züge ansehe (и смотрю на большие поезда), die von weit her kommen oder nach weit weg fahren (которые издалека приезжают или далеко уезжают), und die Menschen beobachte (и рассматриваю людей), die sich begrüßen oder verabschieden (которые здороваются или прощаются): Die Sentimentalen, die Hysterischen, die Kühlen, die Gleichgültigen (сентиментальные, истеричные, холодные, равнодушные), die Aufgeregten, die Abgebrühten, die Sehnsüchtigen, die Verliebten... (взволнованные, невозмутимые, тоскующие, влюбленные…; abbrühen — ошпаривать, обдавать кипятком; abgebrüht — невозмутимый, ко всему привычный; ein abgebrühter Mensch — человек, прошедший огонь и воду; стреляный воробей; пройдоха) tausend verschiedene Gesichter und Stimmen (тысячи разных лиц и голосов).

Es nieselte, als ich am Abend zum Bahnhof fuhr.

Eigentlich liebe ich Bahnhöfe. Ich gebe zu, dass ich manchmal hingehe und mir die großen Züge ansehe, die von weit her kommen oder nach weit weg fahren, und die Menschen beobachte, die sich begrüßen oder verabschieden: Die Sentimentalen, die Hysterischen, die Kühlen, die Gleichgültigen, die Aufgeregten, die Abgebrühten, die Sehnsüchtigen, die Verliebten... tausend verschiedene Gesichter und Stimmen.

Und dazwischen die Stimmen aus den dröhnenden (а между ними голоса из грохочущих), schlecht zu verstehenden Lautsprechern (трудно понимаемых громкоговорителей), mit Namen, die mich ganz verrückt machen vor Fernweh (с названиями, которые сводят меня с ума от страсти к дальним путешествия; сравните: die Heimweh — тоска по родине): Paris — Rom — Wien — Zürich — Stockholm — London... (Париж — Рим — Вена — Цюрих — Стокгольм — Лондон…) und darüber das Gepolter und Gezisch und das Klingeln (а над ними ругань и шипение, и звон) der Kontrollhämmer auf Wagenachsen (контрольных молотков по вагонным осям; die Achse) und das Pfeifen zum Zeichen der Abfahrt... (и свист в знак отправления) ich liebe Bahnhöfe und bin immer wieder fasziniert von den Geräuschen und Gerüchen (я люблю вокзалы и всегда влеком звуками и запахами; faszinieren — очаровывать, ослеплять), die dort herrschen (которые там царят).

An diesem Abend jedoch nahm mich nichts von alldem gefangen (в этот вечер, все же, меня ничто из этого не захватывало; gefangen — пленный, плененный).

Und dazwischen die Stimmen aus den dröhnenden, schlecht zu verstehenden Lautsprechern, mit Namen, die mich ganz verrückt machen vor Fernweh: Paris — Rom — Wien — Zürich — Stockholm — London... und darüber das Gepolter und Gezisch und das Klingeln der Kontrollhämmer auf Wagenachsen und das Pfeifen zum Zeichen der Abfahrt... ich liebe Bahnhöfe und bin immer wieder fasziniert von den Geräuschen und Gerüchen, die dort herrschen.

An diesem Abend jedoch nahm mich nichts von alldem gefangen.

Ich stand hinter einer Anschlagtafel (я стоял за доской объявлений), auf der Plakate klebten, die (на которой клеились плакаты) — ausgerechnet (как раз) — für das Kaufhaus Weinheimer warben (рекламировали магазин «Вайнхаймер»). Ich ließ die Reisenden (я дал пассажирам), die dem aus Belgrad soeben eingelaufenen D-Zug entstiegen (которые выходили из старого поезда, только что прибывшего из Белграда), an mir vorüberziehen (пройти мимо меня).

Ich hoffte, Franziska zu sehen (я надеялся увидеть Франциску), ehe Zieroth auftauchte (прежде чем появится Цирот) — aber dann fiel mir ein (но потом мне пришло в голову), dass es Vorschrift war (что было предписание), mit Verhafteten erst auszusteigen (выйти с арестованными только тогда), wenn der Bahnsteig leer war (когда перрон пуст), um Aufsehen zu vermeiden (чтобы избежать шумихи; das Aufsehen — сенсация, всеобщее возбуждение) und Fluchtversuche zu verhindern (и воспрепятствовать попыткам бегства; die Flucht — бегство; der Versuch — попытка).

Da kam Zieroth schon (Цирот уже шел).

Ich stand hinter einer Anschlagtafel, auf der Plakate klebten, die — ausgerechnet — für das Kaufhaus Weinheimer warben. Ich ließ die Reisenden, die dem aus Belgrad soeben eingelaufenen D-Zug entstiegen, an mir vorüberziehen.

Ich hoffte, Franziska zu sehen, ehe Zieroth auftauchte — aber dann fiel mir ein, dass es Vorschrift war, mit Verhafteten erst auszusteigen, wenn der Bahnsteig leer war, um Aufsehen zu vermeiden und Fluchtversuche zu verhindern.

Da kam Zieroth schon.

Er sah nicht anders aus als sonst (он выглядел не иначе, чем раньше). Gesichtern wie diesem sieht man Anstrengungen oder Erschütterungen kaum an (на лицах, подобных этому, никогда не видны напряжение или потрясения; sich anstrengen — напрягаться, прилагать усилия; erschüttern — потрясать).

Ich ließ ihn vorübergehen (я дал ему пройти мимо), die Treppe zum Querbahnsteig hinaufsteigen und verschwinden (подняться по поперечной платформе и исчезнуть), ohne mich an seine Fersen zu heften (без того, чтобы я прилип к его пяткам = последовал за ним с целью слежки; die Ferse — пятка; heften — прикреплять; пристать, преследовать). Es war mir klar (мне было ясно), dass ich eine Insubordination beging (что я совершаю неповиновение). Aber das war mir piepegal (но мне было совершенно все равно). Ich wollte Franziska sehen (я хотел увидеть Франциску).

Er sah nicht anders aus als sonst. Gesichtern wie diesem sieht man Anstrengungen oder Erschütterungen kaum an.

Ich ließ ihn vorübergehen, die Treppe zum Querbahnsteig hinaufsteigen und verschwinden, ohne mich an seine Fersen zu heften. Es war mir klar, dass ich eine Insubordination beging. Aber das war mir piepegal. Ich wollte Franziska sehen.

Sie kam, von zwei Beamten in Zivil flankiert (она шла с двумя чиновниками в штатском по бокам), als der Gepäckwagen schon fast ausgeladen war (когда багажный вагон был уже почти разгружен). Blass und müde (бледная и усталая), mit großen Augen und schmalen Lippen (с большими глазами и тонкими губами) ging sie zwischen den Männern am Zug entlang (она прошла между мужчинами вдоль поезда). Im Augenblick (в тот момент), als die drei neben den Elektrokarren voll Koffer, Kartons und Bündel waren (когда трое были рядом с электрокарами, полными чемоданов, картонок и узлов; die Karre — тачка; das Bündel — связка, узел), wurde aus dem Wagen ein Sarg gehoben (из вагона подняли гроб). Es war ein schwerer Zinksarg (это был тяжелый цинковый гроб). Sechs Männer wuchteten das Monstrum auf eine noch leere Karre (шестеро мужчин еле подняли монстра на еще пустую тележку).

Sie kam, von zwei Beamten in Zivil flankiert, als der Gepäckwagen schon fast ausgeladen war. Blass und müde, mit großen Augen und schmalen Lippen ging sie zwischen den Männern am Zug entlang. Im Augenblick, als die drei neben den Elektrokarren voll Koffer, Kartons und Bündel waren, wurde aus dem Wagen ein Sarg gehoben. Es war ein schwerer Zinksarg. Sechs Männer wuchteten das Monstrum auf eine noch leere Karre.

An der Stirnseite des Sarges klebte (на торце гроба была приклеена) — wie an einem Koffer (как на чемодане) — ein Gepäckzettel (багажная записка). Darauf war deutlich «Split» zu lesen (на ней можно было отчетливо прочитать «Сплит»). Das war zweifellos die sterbliche Hülle der dritten Hauptfigur (это, несомненно, были бренные останки третьего главного персонажа; die Hülle — оболочка).

Franziska hielt sich die Hand vor die Augen (Франциска держала руку перед глазами). Sie stolperte (она споткнулась). Ich war schon im Begriff zuzuspringen (я сначала собрался подскочить), aber einer der Beamten kam mir zuvor (но один из чиновников опередил меня) und hielt das Mädchen am Arm fest (и взял девушку за руку: «крепко удержал»). Sie gingen weiter (они пошли дальше) und stiegen am Seiteneingang des Bahnhofs in einen dort wartenden Wagen (и у бокового входа на вокзал сели в ожидающую там машину).

An der Stirnseite des Sarges klebte — wie an einem Koffer — ein Gepäckzettel. Darauf war deutlich «Split» zu lesen. Das war zweifellos die sterbliche Hülle der dritten Hauptfigur.

Franziska hielt sich die Hand vor die Augen. Sie stolperte. Ich war schon im Begriff zuzuspringen, aber einer der Beamten kam mir zuvor und hielt das Mädchen am Arm fest. Sie gingen weiter und stiegen am Seiteneingang des Bahnhofs in einen dort wartenden Wagen.

Ich setzte mich in meinen VW (я сел в мой «фольксваген») und fuhr zu Zieroths Wohnung (и поехал в квартиру Циротов). Meine Gemütsverfassung war unvergleichlich (мое душевное состояние было беспримерно; vergleichen — сравнивать; das Gemüt — душа, душевное состояние). Ich hatte große Lust (я имел большое желание), sie in Korn und Bier zu ersäufen (утопить его в водке и пиве) wie einen kranken alten Hund im Dorfteich (как больну старую собаку в деревенском пруду; der Teich).

Zieroths Wohnung war noch dunkel (квартира Циротов была еще темна). Er konnte (он мог = возможно), wenn er nicht ein Taxi genommen (если он не взял такси) oder seinen Wagen am Bahnhof im Parkhochhaus abgestellt hatte (или не оставил свою машину у вокзала в многоэтажном гараже), auch noch nicht da sein (тоже еще здесь не быть = возможно, его еще здесь не было).

Ich setzte mich in meinen VW und fuhr zu Zieroths Wohnung. Meine Gemütsverfassung war unvergleichlich. Ich hatte große Lust, sie in Korn und Bier zu ersäufen wie einen kranken alten Hund im Dorfteich.

Zieroths Wohnung war noch dunkel. Er konnte, wenn er nicht ein Taxi genommen oder seinen Wagen am Bahnhof im Parkhochhaus abgestellt hatte, auch noch nicht da sein.

Ich placierte mein Auto dreißig Meter entfernt (я поставил свою машину на удалении в тридцать метров) unter einer Linde, die Wagen und mich in Schatten tauchte (которая погружала меня и машину в тень). Ich rauchte (я курил). Nach drei Zigaretten kam Zieroth (через три сигареты пришел Цирот). Es ging ins Haus (он пошел в дом). Nacheinander wurden die Fenster seiner Wohnung hell (одно за другим окна его квартиры стали светлыми).

Es gab keinen plausiblen Grund (не было никакого приемлемого основания), noch länger zu warten (ждать дальше) — aber ich wartete (но я ждал). Wenn Zieroth schlafen gegangen war (когда Цирот пойдет спать), konnte ich mich ruhiger betrinken (я мог напиться спокойнее).

Ich placierte mein Auto dreißig Meter entfernt unter einer Linde, die Wagen und mich in Schatten tauchte. Ich rauchte. Nach drei Zigaretten kam Zieroth. Es ging ins Haus. Nacheinander wurden die Fenster seiner Wohnung hell.

Es gab keinen plausiblen Grund, noch länger zu warten — aber ich wartete. Wenn Zieroth schlafen gegangen war, konnte ich mich ruhiger betrinken.

Eine halbe Stunde später erloschen die Lichter in seiner Wohnung (полчаса спустя погас свет в его квартире; erlöschen — тухнуть, гаснуть). Ich wollte gerade starten (я хотел как раз стартовать), als er aus der Haustür trat (когда он вышел из двери дома), auf einen hellen Opel-Kadett zuging (подошел к светлому опель-кадету), der auf dem Privatparkplatz neben dem Haus stand (стоявшему на частной парковке рядом с домом), ihn aufschloss (открыл дверь), sich hineinsetzte und (сел внутрь и) — nach geschicktem Rangiermanöver (после искусного маневра)— davonfuhr (уехал).

Es war eine halbe Stunde vor Mitternacht (было полчаса до полуночи).

Eine halbe Stunde später erloschen die Lichter in seiner Wohnung. Ich wollte gerade starten, als er aus der Haustür trat, auf einen hellen Opel-Kadett zuging, der auf dem Privatparkplatz neben dem Haus stand, ihn aufschloss, sich hineinsetzte und — nach geschicktem Rangiermanöver — davonfuhr.

Es war eine halbe Stunde vor Mitternacht.

Ich fuhr hinterher (я поехал вслед). Es nieselte immer noch (все еще моросило). Meine Lust auf Alkohol als Missstimmungs-Töter (мое желание алкоголя как убийцы плохого настроения) wich einer belebenden Jagdlust (уступило живительному желанию охоты).

Zieroth fuhr nach Westen aus der Stadt (Цирот ехал на запад из города). Er fuhr ziemlich scharf (он ехал довольно резво). Ich hatte Mühe (я старался), ihn im Auge zu behalten (держать его в поле зрения), ohne selbst bemerkt zu werden (без того, чтобы быть замеченным самому), denn es war nicht sehr viel Verkehr (поскольку движения было не очень много).

Möglicherweise war meine Jagdlust albern (может быть, мое желание охоты было глупым). Wohin sollte Zieroth schon fahren (ну уж куда должен был ехать Цирот)? Es war doch eigentlich klar und verständlich (было же, собственно, ясно и понятно), dass er (что он) — so jung verwitwet (так недавно овдовевший; die Witwe — вдова) — nicht allein in der Wohnung sein mochte (не хотел находиться один в квартире), in der ihn alles an die tote Frau erinnerte (в которой ему все напоминало о покойной жене). Wahrscheinlich fuhr er zu seinen Eltern oder zu Freunden... (возможно он ехал к своим родителям или к друзьям…)