Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Martin_Meine schoene Moerderin_M.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
18.07.2019
Размер:
3.71 Mб
Скачать

Ich stupste ihn an und zeigte auf die Rückenflosse des Hais, der immer noch, aber offenbar mit viel weniger Hoffnung auf eine Mahlzeit, in 50 Meter Entfernung kreiste.

Der Fischer machte ein ernstes Gesicht und drohte dem Raubfisch mit der Faust und klopfte mir auf die Schulter und half mir, die Bordwand des Kutters zu entern.

Mit Gebärden und lautem Gerede versuchten wir zu erklären, was uns passiert war, und dass wir aus Jelsa kämen und dahin, ins Hotel Venezia, zurück wollten.

«Dobre!» sagten sie (добре, — сказали они) ein übers andere Mal (несколько раз), wendeten ihr Schiff und brachten uns (развернули свой корабль и привезли нас) — und das Boot im Schlepptau (и лодку на буксире; schleppen — тянуть, тащить; das Tau — канат, трос) — in knapp zwei Stunden (менее чем за два часа) direkt an den Hotelbootssteg (прямо к причалу гостиницы), von dem ich (перед которым я) — vier Monate vorher (четыре месяца назад), oder waren es nur acht Stunden (или это было лишь восемь часов)? — in fliegender Hast losgerudert war (в летучей спешке отгребал), dem lebensmüden schwimmenden Mädchen nach (вслед за «уставшей от жизни» плывущей девушкой). Franziska saß während der Fahrt (Франциска сидела во время поездки) zwischen den leeren Fischkörben und döste vor sich hin (между пустыми корзинами для рыбы и дремала).

«Dobre!» sagten sie ein übers andere Mal, wendeten ihr Schiff und brachten uns — und das Boot im Schlepptau — in knapp zwei Stunden direkt an den Hotelbootssteg, von dem ich — vier Monate vorher, oder waren es nur acht Stunden? — in fliegender Hast losgerudert war, dem lebensmüden schwimmenden Mädchen nach. Franziska saß während der Fahrt zwischen den leeren Fischkörben und döste vor sich hin.

Unsere zwei Retter boten uns aus einer Korbflasche Rotwein an (наши два спасителя предложили нам из фляги красного вина), den wir nicht abzulehnen wagten (от которого мы не рискнули отказаться), und gaben uns Zigaretten (и дали нам сигареты), die wir dankbar annahmen (которые мы с благодарностью приняли). Sie waren rührend in ihrer Fürsorge (они были трогательны в своей заботе), und ich bedauerte (и я пожалел), von den langen Reden (что из длинных речей), die sie hielten (которые они держали), so gut wie nichts zu verstehen (практически не понимал ничего), denn das waren gewiss hübsche Geschichten von Haien (поскольку это, конечно, были прекрасные рассказы об акулах), die Gäste gefressen hatten (которые съели гостей = отпускников), und von ruderlosen Booten (лодках без весел), die nach der Türkei getrieben waren (которые отнесло к Турции).

Unsere zwei Retter boten uns aus einer Korbflasche Rotwein an, den wir nicht abzulehnen wagten, und gaben uns Zigaretten, die wir dankbar annahmen. Sie waren rührend in ihrer Fürsorge, und ich bedauerte, von den langen Reden, die sie hielten, so gut wie nichts zu verstehen, denn das waren gewiss hübsche Geschichten von Haien, die Gäste gefressen hatten, und von ruderlosen Booten, die nach der Türkei getrieben waren.

Die Sonne brannte (солнце жгло; brennen). Kalt war uns nicht mehr (нам было уже не холодно). Nur einmal rieselte mir ein Schauer über den Rücken (только раз у меня прошел: «проструился» по спине озноб), als der ältere Fischer aus seiner Schlafkoje kam (когда пожилой рыбак пришел из спальной каюты) und uns das Skelett eines Haifischkiefers zeigte (и показал нам скелет челюсти акулы). Einige der vielen bösartig aussehenden (некоторые из зловеще выглядящих), scharfen Zähne (острых зубов) saßen locker im Kieferknochen (сидели неплотно в костях челюсти) und der Mann pulte einen heraus und schenkte ihn Franziska (и мужчина выковырял один и подарил его Франциске).

«Souvenir!» sagte er strahlend (сувенир, — сказал он, сияя).

Die Sonne brannte. Kalt war uns nicht mehr. Nur einmal rieselte mir ein Schauer über den Rücken, als der ältere Fischer aus seiner Schlafkoje kam und uns das Skelett eines Haifischkiefers zeigte. Einige der vielen bösartig aussehenden, scharfen Zähne saßen locker im Kieferknochen und der Mann pulte einen heraus und schenkte ihn Franziska.

«Souvenir!» sagte er strahlend.

Als sie uns am Hotel herausgeholfen und unser Ruderboot festgemacht hatten (когда они помогли нам сойти /на берег/ у отеля и прикрепили нашу весельную лодку), bot ich ihnen Geld an (я предложил им деньги; anbieten) — aber sie lehnten das entrüstet ab (но они с негодованием отказались). Nichts zu machen (ничего не поделаешь).

«Hvalla!» rief ich (хвалла, — крикнул я), als sie winkend und lachend abstießen (когда они, махая, отчалили).

«Hvalla!» rief auch Franziska (хвалла, — крикнула Франциска тоже) und warf ihnen eine Kusshand zu (и послала им воздушный поцелуй), die sie mit Verbeugung (который они с поклоном) und Finger-an-die-Lippen-Führen (и прикладыванием пальца к губам) und Hand-aufs-Herz (и руки к сердцу) und «O!» und «A!» in Empfang nahmen (и «О!», и «А!» приняли: «в прием взяли»).

Als sie uns am Hotel herausgeholfen und unser Ruderboot festgemacht hatten, bot ich ihnen Geld an — aber sie lehnten das entrüstet ab. Nichts zu machen.

«Hvalla!» rief ich, als sie winkend und lachend abstießen.

«Hvalla!» rief auch Franziska und warf ihnen eine Kusshand zu, die sie mit Verbeugung und Finger-an-die-Lippen-Führen und Hand-aufs-Herz und «O!» und «A!» in Empfang nahmen.

«Was heißt das eigentlich, hvalla?» fragte Franziska (что, собственно, значит хвалла? — спросила Франциска), als wir uns zum Hotel umwandten (когда мы повернули к отелю).

«Danke!» sagte ich (спасибо! — сказал я).

Aus den Fenstern sah eine Reihe neugieriger Gesichter auf uns herunter (из окон на нас смотрел ряд любопытных лиц). Von der Clique war niemand dabei (из компании там никого не было). Sie schliefen wohl noch (они, наверное, еще спят). Es war eben acht Uhr (было только: «как раз» восемь часов).

«Was heißt das eigentlich, hvalla?» fragte Franziska, als wir uns zum Hotel umwandten.

«Danke!» sagte ich.

Aus den Fenstern sah eine Reihe neugieriger Gesichter auf uns herunter. Von der Clique war niemand dabei. Sie schliefen wohl noch. Es war eben acht Uhr.

Wir gingen (мы шли), zerschlagen und übernächtig (разбитые и утомленные от бессонной ночи), schmutzig und mit schweren Beinen (грязные и с тяжелыми ногами), durch die Hotelhalle (через вестибюль гостиницы), die breite Sandsteintreppe hinauf (вверх по широкой лестнице из песчаника), den teppichbelegten langen Gang entlang in den Speisesaal (по покрытому ковром длинному коридору в столовую; der Teppich — ковер) und frühstückten (и позавтракали). Das heißt ich frühstückte (это значило, я позавтракал). Franziska saß mir schweigend gegenüber (Франциска молча сидела напротив меня), hielt sich mühsam aufrecht (с большим трудом держалась прямо), trank eine Tasse Kaffee (выпила чашку кофе) und knabberte an einem Stück Weißbrot (и грызла кусок белого хлеба).

«Ich gehe in mein Zimmer, Leo», sagte sie schließlich (я пойду в мою комнату, Лео, — сказала она наконец).

Wir gingen, zerschlagen und übernächtig, schmutzig und mit schweren Beinen, durch die Hotelhalle, die breite Sandsteintreppe hinauf, den teppichbelegten langen Gang entlang in den Speisesaal und frühstückten. Das heißt ich frühstückte. Franziska saß mir schweigend gegenüber, hielt sich mühsam aufrecht, trank eine Tasse Kaffee und knabberte an einem Stück Weißbrot.

«Ich gehe in mein Zimmer, Leo», sagte sie schließlich.

Dann blickte sie sich um (потом оглянулась), ob wohl auch niemand in Hörweite säße (нет ли кого-нибудь на расстоянии слышимости), und raunte mir zu (и прошептала мне): «Kommst du mir noch gute Nacht sagen?» (ты еще придешь сказать мне спокойной ночи?)

Ich sah sie an (я посмотрел на нее), lange sah ich sie an (я долго смотрел на нее). Wir waren ganz ernst (мы были совершенно серьезны) und rundherum gab es nichts als unsere vier Augen (и вокруг не было ничего, кроме наших четырех глаз). Ich hatte das Gefühl, als ob mir mein Brustkorb zu eng sei (у меня было чувство, словно моя грудная клетка была слишком узкой; der Korb — корзина). Der Honig lief mir vom Brot über die Finger (мед стекал у меня с хлеба на пальцы). «Ja», sagte ich, «gleich!» (да? — сказал я, — сейчас /же/!)

Dann blickte sie sich um, ob wohl auch niemand in Hörweite säße, und raunte mir zu: «Kommst du mir noch gute Nacht sagen?»

Ich sah sie an, lange sah ich sie an. Wir waren ganz ernst und rundherum gab es nichts als unsere vier Augen. Ich hatte das Gefühl, als ob mir mein Brustkorb zu eng sei. Der Honig lief mir vom Brot über die Finger. «Ja», sagte ich, «gleich!»

Sie erhob sich und ging aus dem Saal (она поднялась и вышла из зала), der Gürtel meines Bademantels (пояс моего купального халата), den sie lose über der Schulter trug (который она несла перекинутым через плечо; lose — несвязанный, свободный), schleifte hinter ihr her (волочился за ней). Das sah aus wie ein langer, rotblau-gestreifter Schwanz. Lustig (это выглядело как длинный хвост в красно-голубую полоску. Весело).

Sie erhob sich und ging aus dem Saal, der Gürtel meines Bademantels, den sie lose über der Schulter trug, schleifte hinter ihr her. Das sah aus wie ein langer, rotblau-gestreifter Schwanz. Lustig.

Ich ließ mir noch Zigaretten geben (я попросил еще сигарет) und versuchte mit meinen zwiespältigen Gedanken ins reine zu kommen (и попытался с моими двоякими мыслями «прийти в чистое» = разобраться), während ich rauchte (пока я курил), und schloss einen Augenblick die Augen (и закрыл на мгновение глаза) und sah den weißen, schmalen Oberkörper (и увидел белую, худую верхнюю половину тела) des zauberhaften Mädchens im Boot vor mir (очаровательной девушки в лодке перед собой) und fand, dass keine Dienstvorschrift der Welt (и нашел, что никакое служебное предписание в мире) von einem Mann Anfang Dreißig fordern durfte (не имеет права требовать от мужчины в начале четвертого десятка), aus Stein zu sein (быть из камня), und drückte meine Zigarette aus (затушил мою сигарету) und ging ebenfalls aus dem Saal hinter Franziska her (и тоже вышел из зала вслед за Франциской). An der Schwingtür stieß ich mit Betsy zusammen (у «качающейся двери» = у двери, открывающейся в обе стороны я столкнулся с Бетси; zusammenstoßen).

Ich ließ mir noch Zigaretten geben und versuchte mit meinen zwiespältigen Gedanken ins reine zu kommen, während ich rauchte, und schloss einen Augenblick die Augen und sah den weißen, schmalen Oberkörper des zauberhaften Mädchens im Boot vor mir und fand, dass keine Dienstvorschrift der Welt von einem Mann Anfang Dreißig fordern durfte, aus Stein zu sein, und drückte meine Zigarette aus und ging ebenfalls aus dem Saal hinter Franziska her. An der Schwingtür stieß ich mit Betsy zusammen.

«Hello», rief sie (привет, — крикнула она), «how are you (как дела)? Where did you get lost last night? (куда вы пропали прошлой ночью?) We all missed you and Franziska!» (мы все скучали по вам и Франциске!)

«Wir waren auf Odysseus Spuren, Betsy» (мы были по следам Одиссея), sagte ich Deutsch (сказал я по-немецки), weil sie es erstens gut konnte (так как она, во-первых, хорошо на нем говорила) und nur zu hochnäsig war (и была слишком высокомерна; die Nase — нос), es zu sprechen (чтобы на нем говорить) — und weil ich zweitens zu groggy war (и, во-вторых, я был слишком измотан), mich auch noch in geistige Unkosten einer englischen Konversation zu stürzen (чтобы бросаться еще в умственные: «духовные» издержки английского разговора).

«Hello», rief sie, «how are you? Where did you get lost last night? We all missed you and Franziska!»

«Wir waren auf Odysseus Spuren, Betsy», sagte ich Deutsch, weil sie es erstens gut konnte und nur zu hochnäsig war, es zu sprechen — und weil ich zweitens zu groggy war, mich auch noch in geistige Unkosten einer englischen Konversation zu stürzen.

«I see», sagte sie (понимаю, — сказала она), ein bisschen säuerlich lächelnd (улыбаясь немного кисло), «you do look like Odysseus, darling!» (Вы выглядите ка Одиссей, дорогой!) und kratzte mit ihren langen, grünsilbernen Fingernägeln an meinem Kinn (и поскребла своими длинными, зелено-серебряными пальцами по моему подбородку).

«Stimmt», gab ich zu (правильно, — согласился я), «ich fürchte, ich muss erst mal an den Apparat ...» (я боюсь, мне сейчас нужно к бритве…)

Ich duschte und rasierte mich (я принял душ и побрился) und schnitt mich dabei tief ins Kinn (и при этом глубоко порезал подбородок), ich weiß nicht, ob vor Müdigkeit oder vor Aufregung (я не знаю, от усталости ли или от волнения).

«I see», sagte sie, ein bisschen säuerlich lächelnd, «you do look like Odysseus, darling!» und kratzte mit ihren langen, grünsilbernen Fingernägeln an meinem Kinn.

«Stimmt», gab ich zu, «ich fürchte, ich muss erst mal an den Apparat ...»

Ich duschte und rasierte mich und schnitt mich dabei tief ins Kinn, ich weiß nicht, ob vor Müdigkeit oder vor Aufregung.

Eine Viertelstunde später (спустя четверть часа) stand ich vor der Tür zu Franziskas Zimmer (я стоял перед дверью в комнату Франциски). Auf dem Hotelgang war es still (в коридоре отеля было тихо), nur aus einem der Nebenräume klangen Stimmen, Gekicher und ein sonores «Hoho!» (только в одном из одного из соседних номеров звучали голоса, хихиканье и звучное «хохо»). Ich klopfte, niemand antwortete (я постучал, никто не отозвался). Ich drückte sachte die Klinke herunter (я тихонько, мягко надавил ручку), drinnen war es dämmerig (внутри было сумеречно). Franziska hatte die Sonnenrouleaus herabgelassen (Франциска опустила солнечные шторы). Es roch gut nach guter Seife (хорошо пахло хорошим мылом) und dazwischen leise nach irgendwelchem kühlen Parfüm (а между ним слабо какими-то свежими духами).

Eine Viertelstunde später stand ich vor der Tür zu Franziskas Zimmer. Auf dem Hotelgang war es still, nur aus einem der Nebenräume klangen Stimmen, Gekicher und ein sonores «Hoho!». Ich klopfte, niemand antwortete. Ich drückte sachte die Klinke herunter, drinnen war es dämmerig. Franziska hatte die Sonnenrouleaus herabgelassen. Es roch gut nach guter Seife und dazwischen leise nach irgendwelchem kühlen Parfüm.

Ich schloss die Tür hinter mir (я закрыл дверь за собой) und drehte behutsam den Schlüssel herum (и осторожно повернул ключ). Nun hatten sich meine Augen an die Dämmerung gewöhnt (теперь мои глаза привыкли к сумеркам). Franziska lag im Bett und schlief (Франциска лежала в кровати и спала). Ihre tiefen Atemzüge bewegten das dünne (ее глубокое дыхание шевелило тонкую), gekräuselte Nachthemd über ihrer Brust (кружевную ночную рубашку на ее груди; gekräuselt — курчавый, кудрявый; завитой), in die halbgeöffnete Hand (в поуоткрытую ладонь), die neben ihrem Wuschelkopf auf dem Kissen lag (которая лежала рядом с ее растрепанной головой на подушке; das Wuschelhaar — вьющиеся или растрепанные волосы; буйные кудри), legte ich ganz leise und vorsichtig den Haifischzahn (я тихо и осторожно положил зуб акулы), den sie mir zur Aufbewahrung vorhin gegeben hatte (который она мне до этого отдала на хранение).

Ich schloss die Tür hinter mir und drehte behutsam den Schlüssel herum. Nun hatten sich meine Augen an die Dämmerung gewöhnt. Franziska lag im Bett und schlief. Ihre tiefen Atemzüge bewegten das dünne, gekräuselte Nachthemd über ihrer Brust, in die halbgeöffnete Hand, die neben ihrem Wuschelkopf auf dem Kissen lag, legte ich ganz leise und vorsichtig den Haifischzahn, den sie mir zur Aufbewahrung vorhin gegeben hatte.

Dann nahm ich meinen Bademantel (потом я взял свой купальный халат), der über einem Stuhl hing (висевший через стул), und hob den blutgetränkten Taschentuchverband auf (и поднял пропитанную кровью повязку из носового платка), den sie in ihren Papierkorb geworfen hatte (которую она бросила в свою корзину для бумаг), weil mich plötzlich eine Idee anflog (поскольку мной овладела идея; anfliegen — прилетать; охватывать, овладевать). Dann ging ich auf Zehenspitzen wieder hinaus (потом я вышел на цыпочках; die Zehe — палец ноги; die Spitze — кончик, острие), über den Gang zurück in mein Zimmer (по коридору обратно в мою комнату), und warf mich auf mein Bett (и бросился в кровать). Zu aller Ungewissheit kam nun noch (ко всей неопределенности теперь пришло еще), dass ich nicht wusste (что я не знал), ob ich enttäuscht oder erleichtert sein sollte ... (должен ли я быть разочарован или облегчен…)

Dann nahm ich meinen Bademantel, der über einem Stuhl hing, und hob den blutgetränkten Taschentuchverband auf, den sie in ihren Papierkorb geworfen hatte, weil mich plötzlich eine Idee anflog. Dann ging ich auf Zehenspitzen wieder hinaus, über den Gang zurück in mein Zimmer, und warf mich auf mein Bett. Zu aller Ungewissheit kam nun noch, dass ich nicht wusste, ob ich enttäuscht oder erleichtert sein sollte ...

Aber ich hatte keine Zeit mehr (но у меня больше не было времени), das zu entscheiden (это решить), denn der Schlaf überfiel mich wie eine ganze Horde Wegelagerer (поскольку сон одолел меня, как целая орда разбойников).

Aber ich hatte keine Zeit mehr, das zu entscheiden, denn der Schlaf überfiel mich wie eine ganze Horde Wegelagerer.

5

Als ich erwachte, zeigte meine Armbanduhr auf drei (когда я проснулся, мои наручные часы указывали на три). Ich brauchte einige Zeit (мне понадобилось некоторое время), um zu verstehen (чтобы понять), wieso nachts um drei die Sonne über dem Balkon stand (почему в три часа ночи солнце стоит над балконом), und herauszufinden (и выяснить), wo ich überhaupt war (где я вообще был). Als ich endlich die durcheinandergepurzelten Gedanken wieder in Ordnung hatte (когда я наконец имел в порядке летящие кувырком мысли; purzeln — лететь кувырком; einen Purzelbaum schlagen — кувыркаться), zog ich mich schnell an (я быстро оделся) und lief zu Franziskas Zimmer (и побежал в комнату Франциски). Ich sah durchs Schlüsselloch (я посмотрел через замочную скважину; der Schlüssel — ключ; das Loch — отверстие), sie schlief noch (она еще спала). Ich konnte sogar (я мог даже), im Schimmer eines Sonnenstrahls (в сиянии солнечных лучей), der durch die Jalousie fiel (падающих через жалюзи), ihren nackten Fuß sehen (расмотреть ее голую ногу).

Als ich erwachte, zeigte meine Armbanduhr auf drei. Ich brauchte einige Zeit, um zu verstehen, wieso nachts um drei die Sonne über dem Balkon stand, und herauszufinden, wo ich überhaupt war. Als ich endlich die durcheinandergepurzelten Gedanken wieder in Ordnung hatte, zog ich mich schnell an und lief zu Franziskas Zimmer. Ich sah durchs Schlüsselloch, sie schlief noch. Ich konnte sogar, im Schimmer eines Sonnenstrahls, der durch die Jalousie fiel, ihren nackten Fuß sehen.

Unten in der Halle war es still (внизу в холле было тихо). Hinter der Rezeptionstheke hielt der Hotelmanager sein Nachmittagsnickerchen (за стойкой регистрации служащий отеля вздремнул: «имел свой полдневный сон»; ein Nickerchen machen — вздремнуть). Oben in der Küche neben dem Speisesaal (наверху на кухне рядом со столовой) sang eine Frauenstimme irgendwas offenbar sehr Trauriges auf Serbokroatisch (женский голос пел что-то явно грустное и на сербо-хорватском). Auf der Theke lag ein Stoß Briefe und Zeitungen (на стойке лежала пачка писем и газет), der wohl mit dem ersten Nachmittagsschiff vom Festland gekommen war (которые, наверное, пришли с первым послеобеденным судном с континента).

Unten in der Halle war es still. Hinter der Rezeptionstheke hielt der Hotelmanager sein Nachmittagsnickerchen. Oben in der Küche neben dem Speisesaal sang eine Frauenstimme irgendwas offenbar sehr Trauriges auf Serbokroatisch. Auf der Theke lag ein Stoß Briefe und Zeitungen, der wohl mit dem ersten Nachmittagsschiff vom Festland gekommen war.

Die deutschen Zeitungen (немецкие газеты), die dabei waren (которые там были), hatten zum Glück das stolze Alter von vier und fünf Tagen (имели, к счастью, гордый возраст в четыре или пять дней), waren also zu einem Zeitpunkt auf die Reise nach hier geschickt worden (были посланы в путешествие сюда в тот момент), zu dem Ladicke noch unentdeckt in seinem Warenhausbüro tot gelegen hatte (в который Ладике еще не обнаруженный лежал в своем офисе магазина мертвый). Ich zählte an den Fingern nach (я посчитал на пальцах), wir hatten heute Donnerstag (сегодня у нас четверг) — richtig (правильно) — meine Güte (Боже мой), ich war erst 26 Stunden in Jelsa (я был только 26 часов в Йельзе) — mir kam es wie eine lange Woche vor (мне это показалось длинной неделей).

Die deutschen Zeitungen, die dabei waren, hatten zum Glück das stolze Alter von vier und fünf Tagen, waren also zu einem Zeitpunkt auf die Reise nach hier geschickt worden, zu dem Ladicke noch unentdeckt in seinem Warenhausbüro tot gelegen hatte. Ich zählte an den Fingern nach, wir hatten heute Donnerstag — richtig — meine Güte, ich war erst 26 Stunden in Jelsa — mir kam es wie eine lange Woche vor.

Dienstag früh (во вторник утром) hatten die ersten Berichte über den Mord in den Blättern gestanden (в газетах появились первые сообщения об убийстве). Vor morgen oder Sonnabend (до завтра или воскресенья) konnte eigentlich niemand von dem Verdacht erfahren (никто, собственно, не мог узнать о подозрении), unter dem Franziska stand (под которым находилась Франциска). Denn die Briefe (так как письма), das sah ich (это я видел), waren auch fünf Tage unterwegs gewesen (были тоже пять дней в пути).

Der Manager, Portier, Direktor, Empfangschef (управляющий, портье, директор, метрдотель) — alle zusammen in dem einen Mann hinter der Theke (все в одном мужчине за стойкой) — wurden wach (проснулись).

Dienstag früh hatten die ersten Berichte über den Mord in den Blättern gestanden. Vor morgen oder Sonnabend konnte eigentlich niemand von dem Verdacht erfahren, unter dem Franziska stand. Denn die Briefe, das sah ich, waren auch fünf Tage unterwegs gewesen.

Der Manager, Portier, Direktor, Empfangschef — alle zusammen in dem einen Mann hinter der Theke — wurden wach.

Er tat (он сделал /вид/), als habe er bloß nachgedacht (словно он только задумался) und stand auf und fing mit mir ein großes Palaver an (и встал, и начал со мной бесконечные переговоры) wegen des verlorenen Riemens (из-за потерянного весла). Ich gab ihm 2000 Dinar über die Summe (я дал ему 2000 динаров сверх суммы), die er als Preis für einen solchen Gegenstand verlangte (которую он просил за такой предмет), wenn auch nicht direkt forderte (если не требовал прямо), so doch gewiss erwartete (то, конечно, ждал) — und ließ mir (и попросил), als er sich mit vielen Bücklingen bedankte (когда он меня благодарил со многими поклонами), eine Quittung geben (дать квитанцию).

Er tat, als habe er bloß nachgedacht und stand auf und fing mit mir ein großes Palaver an wegen des verlorenen Riemens. Ich gab ihm 2000 Dinar über die Summe, die er als Preis für einen solchen Gegenstand verlangte, wenn auch nicht direkt forderte, so doch gewiss erwartete — und ließ mir, als er sich mit vielen Bücklingen bedankte, eine Quittung geben.

Vielleicht würde ich's ja (может быть я) als Sonderausgabe auf die Spesenrechnung setzen können (смогу указать это как особую статью в счете издержек), ohne dass der Etat des bundesdeutschen Innenministers zusammenbrach (без того, чтобы обвалился бюджет федерального министерства внутренних дел). Das alles dauerte eine Zeit (все это длилось какое-то время), und es war nicht einfach (и было непросто), dem freundlichen Kroaten (дружественному хорвату), obschon er zweihundertundelf Worte Deutsch konnte (хотя он мог двести одиннадцать слов по-немецки), klarzumachen, was zum Beispiel «Hoteleigener Riemen» bedeutete (объяснить, что, например, значит «весло, принадлежащее отелю») und wozu man überhaupt so eine Quittung brauchte (и для чего вообще нужна такая квитанция).

Vielleicht würde ich's ja als Sonderausgabe auf die Spesenrechnung setzen können, ohne dass der Etat des bundesdeutschen Innenministers zusammenbrach. Das alles dauerte eine Zeit, und es war nicht einfach, dem freundlichen Kroaten, obschon er zweihundertundelf Worte Deutsch konnte, klarzumachen, was zum Beispiel «Hoteleigener Riemen» bedeutete und wozu man überhaupt so eine Quittung brauchte.

Ich war hungrig (я был голоден). Die Küche war jedoch nur von der singenden Sentimentalen besetzt (кухня была, однако, занята только поющей сентиментальной /женщиной/), die leider lediglich Aufwaschaufgaben zu erfüllen befugt war (которая, к сожалению, была уполномочена только на мытье посуды; die Aufgabe erfüllen — выполнить задание), kurz: es gab nichts mehr zu essen (короче: есть было больше нечего).

Sie erklärte mir freundlich (она дружелюбно объяснила мне), lachend und wortreich irgendwas (что-то, смеясь и многословно), worin immer wieder «danas popodne» vorkam (где снова и снова появлялось «danas popodne»), aber ich konnte mir daraus keinen Reim machen (но я ничего из этого не понимал: «не мог из этого сделать себе рифмы»), bis sie zu Gesten griff (пока она не прибегнула к жестам), denen ich entnahm (из которых я заключил), dass es im Ort ein Fischrestaurant gab (что здесь есть рыбный ресторан), in dem man auch nachmittags essen könnte (в котором можно было поесть и после обеда).