Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Martin_Meine schoene Moerderin_M.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
18.07.2019
Размер:
3.71 Mб
Скачать

Ich setzte mich auf den umgedrehten Blecheimer (я сел на перевернутое жестяное ведро).

Die Spinne kletterte in ihrem Netz herum (паук карабкался по своей сети вокруг) und kauerte sich schließlich in eine Ecke (и притаился, наконец, в углу; kauern — сидеть на корточках, съежиться), um auf ihr Vesperbrot zu warten... (чтобы дождаться ужина; die Vesper — полдник, ужин /ю.-нем./; вечерня) Besonders bequem saß ich nicht auf dem umgedrehten Eimer (я сидел на перевернутом ведре не очень удобно), aber es blieb mir nichts anderes als Sitz übrig (но ничего кроме этого мне не оставалось в качестве сиденья; übrigbleiben; übrig — остальной; лишний), wenn ich sitzen wollte (если я хотел сидеть).

An Spazierengehen war ja nicht zu denken (о прогулке думать было нельзя), der Heizungskeller maß wenig mehr als vier Quadratmeter (котельная была размером немногим больше четырех квадратных метров; messen — мерить; иметь размер). Zweieinhalb davon nahm der rote Kessel ein (два с половиной из них занимал красный котел; einnehmen).

Ich setzte mich auf den umgedrehten Blecheimer.

Die Spinne kletterte in ihrem Netz herum und kauerte sich schließlich in eine Ecke, um auf ihr Vesperbrot zu warten... Besonders bequem saß ich nicht auf dem umgedrehten Eimer, aber es blieb mir nichts anderes als Sitz übrig, wenn ich sitzen wollte.

An Spazierengehen war ja nicht zu denken, der Heizungskeller maß wenig mehr als vier Quadratmeter. Zweieinhalb davon nahm der rote Kessel ein.

Es gelang mir (мне удалось; gelingen), von der eisernen Harke, die in der Ecke stand, eine Zinke abzukriegen (оторвать от граблей, которые стояли в углу, один зубец), indem ich das Ding zwischen Heißwasserrohr und Wand klemmte (тем, что я зажал эту вещь между трубой горячей воды и стеной) und so lange hin und her hebelte (и так долго двигал туда-сюда; der Hebel — рычаг), bis die Zinke abbrach (пока зубец не отломился).

Aber meine Versuche (но мои попытки), mit diesem Werkzeug einen der Mauersteine zu lockern (расшатать камни в стене), scheiterten kläglich (потерпели плачевную неудачу).

Es gelang mir, von der eisernen Harke, die in der Ecke stand, eine Zinke abzukriegen, indem ich das Ding zwischen Heißwasserrohr und Wand klemmte und so lange hin und her hebelte, bis die Zinke abbrach.

Aber meine Versuche, mit diesem Werkzeug einen der Mauersteine zu lockern, scheiterten kläglich.

Ich erntete weiter nichts als zerschundene Finger (я не снискал ничего, кроме пораненых пальцев; die Ernte — урожай), ein deprimierend kleines Häufchen Mörtel (удручающе маленькой кучки раствора; der Mörtel — строительный (цементный, известковый) раствор) auf dem Zementfußboden und die Gewissheit (на цементном полу и уверенность), dass gerade an diesem Mauerwerk besonders solide Handwerker tätig gewesen sein mussten (что именно на это кладке были заняты особенно квалифицированные рабочие).

Eine große Bewunderung für alle jene erfüllte mich (большое удивление всеми теми наполнило меня), die ich in Filmen oder auf der Fernsehscheibe meterdicke Mauern hatte durchbrechen sehen (кого я в фильмах или в по телевизору видел проламливающими стены толщиной в метр), um ihren Freiheitsdurst zu stillen etc.... (чтобы утолить свою жажду свободы и так далее…)

Ich erntete weiter nichts als zerschundene Finger, ein deprimierend kleines Häufchen Mörtel auf dem Zementfußboden und die Gewissheit, dass gerade an diesem Mauerwerk besonders solide Handwerker tätig gewesen sein mussten.

Eine große Bewunderung für alle jene erfüllte mich, die ich in Filmen oder auf der Fernsehscheibe meterdicke Mauern hatte durchbrechen sehen, um ihren Freiheitsdurst zu stillen etc....

Auch mein anderer Fluchtversuch (и другая моя попытка бегства), mittels der schweren Heckenschere die Glasziegel zu zertrümmern (разрушить стеклоблок посредством тяжелого секатора /садовых ножниц/; die Hecke — живая изгородь; die Schere — ножницы), misslang (не удалась; misslingen).

Die Eingesperrten in früheren Zeiten müssen tüchtiger gewesen sein (заключенные в ранние времена были, наверное, более дельными; einsperren — запирать, заключать). Ich jedenfalls fand keinen Weg (во всяком случае, я не нашел пути), meine zivilisierte Zelle zu verlassen (покинуть мою цивилизованную камеру), so sehr ich mir auch die verschiedenen Ausbruchstechniken und -erfolge berühmter Vorgänger (как бы я не старался различные техники побега и успехи моих знаменитых предшественников) — vom Grafen von Monte Christo bis Mike Hammer (от графа Монте-Кристо до Майка Хаммера) — vergegenwärtigte (себе представить; die Gegenwart — современность; присутствие: «находящееся тут, напротив»).

Auch mein anderer Fluchtversuch, mittels der schweren Heckenschere die Glasziegel zu zertrümmern, misslang.

Die Eingesperrten in früheren Zeiten müssen tüchtiger gewesen sein. Ich jedenfalls fand keinen Weg, meine zivilisierte Zelle zu verlassen, so sehr ich mir auch die verschiedenen Ausbruchstechniken und -erfolge berühmter Vorgänger — vom Grafen von Monte Christo bis Mike Hammer — vergegenwärtigte.

Es war darüber zwei geworden (между тем стало два часа). Ich saß auf dem Eimer (я сидел на ведре) — wie gesagt nicht sonderlich bequem (как сказано, не особенно удобно) — und blies Trübsal (и предавался унынию; blasen — дуть; die Trübsal — уныние).

Da wanderte plötzlich ein Schatten an meiner kleinen Lichtquelle vorbei (тут мимо моего маленького источника света неожиданно прошла тень) und Schritte waren auf den Steinen vor dem Hause zu hören (и шаги можно было слышать на камнях перед домом).

Ich legte den Mund an die durchlöcherte Betonplatte und rief (я положил рот на дырявую бетонную плиту и закричал): «Hallo! Hallooo! Wer ist da (эй! Ээээй! Кто там)? Können Sie mich hören? Hallooo!» (Вы меня слышите? Ээээй!)

Es war darüber zwei geworden. Ich saß auf dem Eimer — wie gesagt nicht sonderlich bequem — und blies Trübsal.

Da wanderte plötzlich ein Schatten an meiner kleinen Lichtquelle vorbei und Schritte waren auf den Steinen vor dem Hause zu hören.

Ich legte den Mund an die durchlöcherte Betonplatte und rief: «Hallo! Hallooo! Wer ist da? Können Sie mich hören? Hallooo!»

Die Glasziegel wurden dunkel (стеклоблок стал темным). Eine Männerstimme fragte: «Ist da jemand?» (мужской голос спросил: там кто-нибудь есть?)

«Ja, hier im Heizungskeller!» schrie ich (да, здесь в котельной! — закричал я).

«Ist Frau Fiebig nicht da?» wollte der Mann wissen (фрау Фибиг не там? — хотел знать мужчина).

«Ich glaube nicht», sagte ich (я думаю нет, — сказал я).

«Weil ich nämlich die Zeitung kassieren wollte», sagte der Mann (поскольку я, собственно, хотел взять себе газету, — сказал мужчина).

Die Glasziegel wurden dunkel. Eine Männerstimme fragte: «Ist da jemand?»

«Ja, hier im Heizungskeller!» schrie ich.

«Ist Frau Fiebig nicht da?» wollte der Mann wissen.

«Ich glaube nicht», sagte ich.

«Weil ich nämlich die Zeitung kassieren wollte», sagte der Mann.

«Tut mir Leid», rief ich (жаль, — крикнул я), «aber ich kann Ihnen da nicht helfen (но в этом я не могу Вам помочь), ich bin hier eingeschlossen (я здесь заперт).»

«Ja... aber...» stammelte der Zeitungskassierer (да..но… — заикался желающий газету), dann schwieg er hilflos (потом он беспомощно замолчал).

«Vielleicht könnten Sie ja mal außenrum gehen», rief ich (может быть, Вы могли бы зайти снаружи, — крикнул я). «Wenn da irgendwo ein Fenster offen ist (если там где-нибудь открыто окно), klettern Sie rein und lassen mich raus, wie!» (забирайтесь туда и выпустите меня, как!)

«Ich weiß nicht», sagte er (я не знаю, — сказал он). «Das ist aber doch... (это же…) das kann ich nicht machen...» (этого я не могу сделать…)

«Tut mir Leid», rief ich, «aber ich kann Ihnen da nicht helfen, ich bin hier eingeschlossen.»

«Ja... aber...» stammelte der Zeitungskassierer, dann schwieg er hilflos.

«Vielleicht könnten Sie ja mal außenrum gehen», rief ich. «Wenn da irgendwo ein Fenster offen ist, klettern Sie rein und lassen mich raus, wie!»

«Ich weiß nicht», sagte er. «Das ist aber doch... das kann ich nicht machen...»

«Dann tun Sie mir einen Gefallen und rufen Sie die Polizei!» bat ich. (тогда сделайте мне одолжение и вызовите полицию! — попросил я)

«Ja», sagte er erleichtert (да, — сказал он облегченно), «ja, die Polizei... mach ich!» (да, полиция… я сделаю!) Damit verschwand er (с этим он исчез) und das Licht fiel wieder durch die Glasziegel (и свет снова падал через стеклоблок).

Ich setzte mich auf den harten Eimer (я сел на твердое ведро) und wartete mit einigen Zweifeln (и ждал с некоторыми сомнениями), ob das wohl klappen würde (получится ли). Es war so still (было так тихо), dass ich Mühe hatte (что я старался), wach zu bleiben (оставаться бодрствующим).

«Dann tun Sie mir einen Gefallen und rufen Sie die Polizei!» bat ich.

«Ja», sagte er erleichtert, «ja, die Polizei... mach ich!» Damit verschwand er und das Licht fiel wieder durch die Glasziegel.

Ich setzte mich auf den harten Eimer und wartete mit einigen Zweifeln, ob das wohl klappen würde. Es war so still, dass ich Mühe hatte, wach zu bleiben.

Der näher kommende Sirenenton eines Peterwagens machte mich munter (приближающийся звук сирены патрульной машины сделал меня бодрым). Ich legte (я приложил), als der Wagen vor dem Haus gehalten hatte (когда машина остановилась перед домом) und Männerschritte laut wurden (и зазвучали мужские шаги), den Mund an die löchrige Betonplatte und schrie (рот к бетонной плите и крикнул): «Hierher! Hilfe!» (Сюда! На помощь!)

«Wo sind Sie?» schrie draußen jemand (где Вы? — крикнул кто-то снаружи).

«Hier!» brüllte ich aus Leibeskräften (здесь! — заорал я изо всех сил).

Der näher kommende Sirenenton eines Peterwagens machte mich munter. Ich legte, als der Wagen vor dem Haus gehalten hatte und Männerschritte laut wurden, den Mund an die löchrige Betonplatte und schrie: «Hierher! Hilfe!»

«Wo sind Sie?» schrie draußen jemand.

«Hier!» brüllte ich aus Leibeskräften.

«Hier unten!» und vollführte mit Händen und Füßen und Eimer (и осуществил руками и ногами, и ведром) und Gartenschere an dem Kessel und an den Wänden und an der Tür (и секатором об котел и о стены, и о дверь) einen solchen Heidenspektakel (такой адский шум: «языческое представление»; der Heide — язычник), dass Ringo Starr an seinem Schlagzeug vor Neid erblasst wäre (что Ринго Старр со своими ударными побледнел бы от зависти).

Drei Minuten später war ich frei (спустя три минуты я был свободен).

Die Peterwagenmänner waren durch das offenstehende Küchenfenster ins Haus geklettert (мужчины из патрульной машины забрались в дом через оставшееся открытым кухонное окно). Zum Glück hatte Zieroth freundlicherweise den Schlüssel außen (к счастью, Цирот любезно оставил ключ снаружи) an der Stahlblechtür stecken lassen (торчащим в двери).

«Hier unten!» und vollführte mit Händen und Füßen und Eimer und Gartenschere an dem Kessel und an den Wänden und an der Tür einen solchen Heidenspektakel, dass Ringo Starr an seinem Schlagzeug vor Neid erblasst wäre.

Drei Minuten später war ich frei.

Die Peterwagenmänner waren durch das offenstehende Küchenfenster ins Haus geklettert. Zum Glück hatte Zieroth freundlicherweise den Schlüssel außen an der Stahlblechtür stecken lassen.

Dem Polizisten, der mich aus dem Keller ließ (полицейскому, который выпустил меня из подвала), fehlte nicht viel an zwei Meter Länge (не хватало немного до двух метров роста). Sein gewaltiger Brustkorb in der Uniform (его мощная грудная клетка в униформе) schrie geradezu nach Ordensschmuck (прямо-таки кричала об ордене), so viel Platz war darauf (так много там было места). Höchste Zeit (самое подходящее время), dass wir wieder einen König kriegen (чтобы мы снова получили короля), der für so was sorgt (который бы заботился об таком вот).

«Wer sind Sie?» fragte der Einsachtundneunziger (кто Вы? — спросил стодевяностовосьмиметровый), als ich aufatmend das muffige Gehäuse verließ (когда я, облегченно вздохнув, покинул затхлую раковину).

«Ein Kollege», sagte ich (коллега, — сказал я), suchte, fand und zeigte meine Marke (поискал, нашел и показал мой знак).

Dem Polizisten, der mich aus dem Keller ließ, fehlte nicht viel an zwei Meter Länge. Sein gewaltiger Brustkorb in der Uniform schrie geradezu nach Ordensschmuck, so viel Platz war darauf. Höchste Zeit, dass wir wieder einen König kriegen, der für so was sorgt.

«Wer sind Sie?» fragte der Einsachtundneunziger, als ich aufatmend das muffige Gehäuse verließ.

«Ein Kollege», sagte ich, suchte, fand und zeigte meine Marke.

«Na...» erwiderte er nur (ну… — ответил он только).

Aber da war alles drin (но там было всё = в этом слове содержалось многое): Wie ist das möglich (как это возможно), dass du dich hast einsperren lassen (что ты дал себя запереть)? Und (и): Muss ja wohl nicht allzu viel los sein mit dir (ты, видимо, не многое из себя представляешь = странный ты какой-то)? — und so weiter (и так далее).

Und er hatte Recht (и он был прав), wenn man's genau betrachtete (если это подробно рассмотреть).

Ich nahm mir fest vor, dieses Abenteuer ganz fix zu vergessen (я твердо решил быстро забыть это приключение).

Inzwischen kam der zweite Polizist die Treppe vom ersten Stock heruntergepoltert (между тем второй полицеский с грохотом спустился по лестнице с первого этажа).

«Na...» erwiderte er nur.

Aber da war alles drin: Wie ist das möglich, dass du dich hast einsperren lassen? und: Muss ja wohl nicht allzu viel los sein mit dir? — und so weiter.

Und er hatte Recht, wenn man's genau betrachtete.

Ich nahm mir fest vor, dieses Abenteuer ganz fix zu vergessen.

Inzwischen kam der zweite Polizist die Treppe vom ersten Stock heruntergepoltert.

«Keiner im Haus», rief er (в доме никого, — крикнул он). «Sieht nach ziemlich schneller Abreise aus (выглядит, как довольно быстрый отъезд). Alles durcheinander, da oben!» (все вперемешку, там, наверху!)

«Glaub ich», sagte ich (я думаю = еще бы, — сказал я).

Der Kuckuck guckte aus der Uhr und teilte uns mit (кукушка выглянула из часов и сообщила нам; mitteilen), dass es halb drei war (что была половина третьего).

«Woher wussten Sie ...?» fragte ich. (Откуда Вы узнали…?)

«Über Funk», erklärte der Riese (по радио, — объяснил великан), wie man einem Abc-Schützen drei mal drei erklärt (как первокласснику объясняют три раза три = трижды три).

«Keiner im Haus», rief er. «Sieht nach ziemlich schneller Abreise aus. Alles durcheinander, da oben!»

«Glaub ich», sagte ich.

Der Kuckuck guckte aus der Uhr und teilte uns mit, dass es halb drei war.

«Woher wussten Sie ...?» fragte ich.

«Über Funk», erklärte der Riese, wie man einem Abc-Schützen drei mal drei erklärt.

«Wir haben Anweisung gekriegt, hierherzufahren (мы получили указание приехать сюда)», sagte der andere (сказал другой), «hier wäre jemand in Lebensgefahr... (что здесь кто-то в смертельной опасности)»

«Die übertreiben immer ein bisschen» (они всегда немного преувеличивают), sagte der Große grinsend (сказал большой, ухмыляясь).

Ich ging zum Telefon und rief meine Dienststelle an (я подошел к телефону и позвонил на службу).

Feuerhack war dran (у телефона был Фойерхак).

«Da sind Sie ja!» bullerte er los (вот Вы где! — кипятился он).

«Wir haben Anweisung gekriegt, hierherzufahren», sagte der andere, «hier wäre jemand in Lebensgefahr...»

«Die übertreiben immer ein bisschen», sagte der Große grinsend.

Ich ging zum Telefon und rief meine Dienststelle an.

Feuerhack war dran.

«Da sind Sie ja!» bullerte er los.

«Man hat Sie schon überall gesucht (Вас уже везде ищут)! Unserem Mann ist vor dem Gebäude der Versicherung (от нашего человека перед зданием страхования) Ihr Zieroth mit einem Auto durch die Lappen gegangen (Ваш Цирот ускользнул на машине: «прошел через тряпки»; der Lappen — тряпка, лоскут). Mitsamt einer Dame (с дамой). Gemüt, was (душка, не так ли)? Noch vor der Beisetzung der eigenen Frau (еще до похорон собственной жены) mit 'ner anderen stiften gehen (с другой идти основывать /отношения/). Wo stecken Sie denn (где Вы торчите = куда подевались)? Die Versicherungsleute sind ziemlich nervös (люди из страхования довольно нервные = нервничают), sagt der Chef (сказал шеф). Weil sie hundertfünfzig Mille ausgezahlt haben (поскольку они выплатили сто пятьдесят тысяч), auf Ihren Vorschlag, wie (по Вашему предложению, как)? Na, Klipp...» (ну, Клипп…)

«Man hat Sie schon überall gesucht! Unserem Mann ist vor dem Gebäude der Versicherung Ihr Zieroth mit einem Auto durch die Lappen gegangen. Mitsamt einer Dame. Gemüt, was? Noch vor der Beisetzung der eigenen Frau mit 'ner anderen stiften gehn. Wo stecken Sie denn? Die Versicherungsleute sind ziemlich nervös, sagt der Chef. Weil sie hundertfünfzig Mille ausgezahlt haben, auf Ihren Vorschlag, wie? Na, Klipp...»

Ich bremste seine Freude (я притормозил его радость): «Ich nehm das in die Hand», verkündete ich (я беру это в /свои/ руки, — объвил я)— obschon ich überhaupt nicht wusste (хотя я совсем не знал), was da noch in die Hand zu nehmen war (что там было еще брать в руки), und legte auf (и положил трубку).

Großes Durcheinander (большая неразбериха). Das kommt davon (это происходит от того), wenn man die Leute mal eine Stunde allein wurschteln lässt (когда людей часок оставляешь поработать одних = самостоятельно; wurschteln = wursteln — работать кое-как (спустя рукава); работать и жить без плана и цели; die Wurst — колбаса).

Während die zwei Peterwagenkollegen herumstanden (пока двое коллег из патрульной машины стояли вокруг) und die Gelegenheit nutzten (и пользовались возможностью), um eine Zigarette zu rauchen (чтобы выкурить одну сигарету), dachte ich nach (я думал), was ich wohl an Zieroths Stelle getan hätte und tun würde. (что бы я сделал раньше и что я сделал бы в дальнейшем на месте Цирота)