- •Лекция 1
- •Тема 1.1. Понятие и содержание русского национального языка
- •Вопросы лекции
- •Учебные задачи лекции:
- •Язык как система. Единицы языковой системы.
- •Соотношение языка и речи.
- •3. Функции языка.
- •4. Происхождение русского языка.
- •Формы существования языка.
- •Лекция 10
- •Тема 4.5 Публицистический стиль
- •Вопросы лекции:
- •Особенности публицистического стиля на различных языковых уровнях.
- •Лекция 11
- •Тема 5.1 Особенности устной публичной речи. Оратор и его аудитория
- •Вопросы лекции:
- •1. Понятие ораторского искусства. Его история.
- •2. Виды и особенности публичной речи.
- •3. Аргументация. Виды аргументов.
- •Лекция 12
- •Тема 5.2 Подготовка устной публичной речи
- •Вопросы лекции:
- •1. Основные этапы разработки ораторской речи.
- •2. Композиция речи.
- •3. Словесное оформление публичного выступления.
- •Лекция 13
- •Тема 5.3 Разговорная речь в системе функциональных разновидностей русского литературного языка
- •Вопросы лекции:
- •1. Условия употребления разговорного языка.
- •2. Особенности разговорной речи на различных языковых уровнях.
- •3. Разновидности разговорного языка.
- •1. Территориальные диалекты.
- •2. Социально-профессиональный диалект.
- •3. Просторечие.
- •4. Общий разговорный язык.
- •Лекция 2
- •Тема 1.2 Языковая норма
- •Вопросы лекции
- •1. Языковая норма. Типы языковых норм.
- •2. Вариативность языковых норм. Понятие речевой ошибки.
- •Лекция 3
- •Тема 1.3 Коммуникативный аспект устной и письменной речи
- •Вопросы лекции
- •Лекция 4
- •Тема 2 Речевое взаимодействие. Основные единицы общения.
- •Вопросы лекции
- •1. Понятие общения. Виды речевого общения.
- •2. Единицы речевого общения.
- •3. Формы речевого общения.
- •Лекция 5
- •Тема 3.1 Стили современного русского языка
- •Вопросы лекции
- •1. Понятие стиля в языке. Стилистическая окраска слов.
- •2. Эмоционально-экспрессивная окраска слов
- •3. Средства художественной изобразительности11.
- •Лекция 6
- •Тема 4.1 Функциональные стили современного русского языка
- •Вопросы лекции:
- •1. Принципы выделения функциональных стилей современного русского языка.
- •Функциональные стили
- •2. Взаимодействие стилей.
- •3. Дифференциация функциональных стилей.
- •Лекция 7
- •Тема 4.2 Научный стиль
- •Вопросы лекции:
- •1. Понятие научного стиля. Его функции.
- •2. Особенности научного стиля на уровне лексики, морфологии и синтаксиса.
- •3. Система жанров научного стиля.
- •Лекция 8
- •Тема 4.3 Официально-деловой стиль
- •Вопросы лекции:
- •3. Язык и стиль распорядительных и инструктивно-методических документов.
- •20 Ноября 2003 г. Г. Новгород
- •Образец заявления
- •Образец личной доверенности
- •Лекция 9
- •Тема 4.3.1 Официально-деловой стиль
- •Вопросы лекции:
- •1. Язык и стиль официально-деловой переписки.
- •2. Речевой этикет в деловых документах.
- •3. Реклама в деловой речи.
- •Языковые средства, используемые в рекламе
Лекция 8
Тема 4.3 Официально-деловой стиль
Содержание лекции: Официально-деловой стиль, сфера его функционирования, жанровое разнообразие; языковые формулы официальных документов; приемы унификации языка служебных документов; интернациональные свойства русской официально-деловой письменной речи; язык и стиль распорядительных документов; язык и стиль инструктивно-методических документов. |
Вопросы лекции:
Сфера функционирования официально-делового стиля.
Особенности официально-делового стиля на различных языковых уровнях.
Язык и стиль распорядительных и инструктивно-методических документов.
1. Сфера функционирования официально-делового стиля.
Официально-деловой стиль речи – это функциональный стиль языка, который реализует коммуникативную функцию и функцию обращения в сфере правовой и административно-общественной деятельности. Целью общения в деловом стиле речи являются предписание (распоряжение, приказ), указание (должностная инструкция, методические рекомендации), передача информации (сопроводительное письмо, протокол, акт) или убеждение (реклама, письмо-оферта). Официально-деловой стиль реализуется преимущественно в письменной форме, однако существует и устная его разновидность (совещания, собеседования при устройстве на работу, переговоры, в том числе телефонные). При этом общение может быть как непосредственным (переговоры, собеседование), так и опосредованным (деловая переписка, приказ), как личным, так и массовым. Определяющим видом речи в официально-деловом стиле является монолог, хотя в последнее время все большую роль играет диалог, особенно в устной форме. Скрытая диалогичность становится сегодня присущей и деловым письмам.
Характерными чертами официально-делового стиля являются:
Регламентированность. В официально-деловом стиле используется крайне ограниченный набор языковых средств; синонимия как явление не характерно для этого стиля.
Стандартизованность. Каждый из текстов, написанных в официально-деловом стиле, составляется по определенной модели, шаблону: существуют образцы документов, в соответствии с которыми необходимо создавать каждый новый текст. Стандартизованность делового текста выражена значительно более ярко, чем в научном или публицистическом тексте, ибо в деловом тексте нет места для проявления авторского «я». Более того, отступление от общепринятых канонов отнимает рабочее время у воспринимающего документ субъекта и тем самым снижает эффективность коммуникации.
Простота изложения. Одна из причин, по которой тексты официально-делового стиля регламентированы и стандартизованы, заключается в том, что эти тексты должны однозначно трактоваться: текст закона, договора и т.п. не может быть двусмысленным, иначе с его помощью невозможно будет регламентировать отношения между сторонами. Официально-деловой текст должен быть простым для понимания, соответственно, он должен быть составлен просто, без «красивостей» и «излишеств».
Информативность. Экономия языковых средств и формальная простота делают официально-деловой текст информативно насыщенным; принцип информативной насыщенности состоит в следующем: используя минимум средств, выразить максимум значений. Существуют различные способы информативного насыщения: например, употребление отглагольных существительных вместо придаточных предложений.
Первичность письменной формы изложения. Чаще всего официально-деловые тексты фиксируют правила, которые должны применяться в течение длительного времени и служить базой для разрешения споров в различных конфликтных ситуациях, что и предопределяет их преимущественно письменную форму.
Официальность. В официально-деловых текстах не используются экспрессивно окрашенные средства, способные указать на личные отношения сторон к тому, что излагается в документе: эмоция в официально-деловых текстах может быть названа (с помощью штампа), но не выражена (например, высказываем одобрение, но не классно! отлично!).
Безличность. Официально-деловые тексты фиксируют отношения между сторонами, выполняющими определенные социальные функции, а потому имеют объективный, внеличностный характер, в том числе и в отношении авторском: в большинстве жанров официально-делового стиля не используются языковые средства, указывающие на автора (я думаю, по-моему и т.п.).
Все перечисленные свойства официально-делового стиля во многом обуславливаются использованием штампов. Штампы – это устойчивые словосочетания и предложения, а также слова, входящие в синтаксические конструкции (типа намерен + инфинитив, в условиях + Родительный падеж), принадлежащие официально-деловому стилю (имею намерение сообщить, что...; с моим участием...; во второй части ...хочу заявить, что...). Для чего нужны штампы? Используя штамп, говорящий (или пишущий) освобождает себя от необходимости «изобретать» новое слово или синтаксическую конструкцию: «готовая» словесная формула используется им автоматически. И так же автоматически воспринимает ее слушающий (или читающий). Штампы позволяют создать такой текст, в котором воплощаются многие из признаков, свойственных официально-деловому стилю в целом.
2. Особенности официально-делового стиля на различных уровнях.
Языковые особенности официально-делового стиля речи проявляются практически на всех уровнях языка. Так, говоря об особенностях словообразования, следует отметить отсутствие суффиксов субъективной оценки (-онък-, -еньк-, -очк-, -ущ-, -ющ- и др.), что связано с отсутствием в деловых текстах эмоциональной окрашенности. Очень активны суффиксы отглагольных существительных: -анщ-, -енщ-, -к- и др.
Важнейшие черты делового стиля проявляются на уровне лексики. Этими чертами являются:
использование специальной юридической и экономической терминологии;
использование так называемой процедурной лексики;
ограниченность синонимических замен и повторяемость одних и тех же слов;
стремление к однозначному употреблению слов;
недопустимость бранной, сниженной, диалектной лексики и профессионализмов;
большое количество сокращений (аббревиатур).
В современной жизни круг пользователей официально-деловых текстов постоянно расширяется, поскольку все большее количество вопросов производственной и общественной деятельности непосредственно определяется документами. Наш заработок и сами условия работы напрямую зависят от подписанного с работодателем контракта. Радость покупки может омрачиться, если мы предварительно не изучим предоставляемые фирмой гарантии. Рекламный текст, составленный с нарушениями требований законодательства и социального такта, может обернуться для фирмы антирекламой. Письмо-просьба зачастую приводит отнюдь не к тому эффекту, которого ожидает составитель. Отсюда следует главный вывод: необходимо быть предельно внимательным к тексту документа, с которым вы в данный момент работаете, и прежде всего к тому, правильно ли вы понимаете в нем каждое слово.
В последние годы в результате расширения международных контактов и значительных изменений в социально-политической жизни общества, его экономике, а также ряда других факторов в русском языке значительно увеличилось количество новых слов и в первую очередь заимствований.
Русская деловая речь приобретает все более интернациональные свойства. Эти свойства проявляются:
в увеличении количества заимствований;
сближении этикетных языковых формул;
использовании речевого этикета, характерного для зарубежной деловой корреспонденции;
унификации делового текста в результате использования электронных средств создания и ведения документации и др.
Заимствования – это иноязычные слова, т.е. слова, заимствованные из другого языка. В принимающем языке они проходят не только графическую (по написанию), но и семантическую (по значению) адаптацию. Нередко при заимствовании значение слова расширяется или, наоборот, сужается, слова, заимствованные как термины, переходят в общелитературный язык и др.
Помимо заимствованной лексики значительный пласт неологизмов (новых слов) представлен словами русского языка, перешедшими в литературный язык из разговорной речи и жаргонов, а также образованными от ранее существовавших слов. Наблюдается изменение значения слов при сохранении неизменной формы. Перемены в жизни общества значительно активизировали этот путь развития языка. В результате появляется все большее количество слов, точного значения которых не знают многие носители языка. Число таких слов в последнее время увеличилось настолько, что это явление стало предметом внимания лингвистов и получило терминологическое название «агнонимы».
Агнонимы [от греч. а – «не», gnosis – «знание» и опота, опута – «имя»] – это лексические и фразеологические единицы родного языка, употребляемые без точного понимания их значения. Это слова, о которых человек может сказать: «Я знаю это слово, но точно объяснить его значение не могу». Агноним – во многом субъективное понятие, определяющееся знаниями каждого отдельного человека. Агнонимами могут быть как исконно русские слова, так и заимствования.
Важно запомнить, что излишнее доверие к документу, в котором вы не понимаете значения каждого слова, грозит вам финансовыми, материальными или моральными потерями в будущем.
Вызвать непонимание в деловой речи могут следующие единицы:
термины иностранного и русского происхождения (диверсифицировать, диверсификация, инвестиционный портфель, инвестор, инвестиции и др.);
заимствования нетерминологического характера (регламентировать, рационализация, оптимизация, транзакция и др.);
слова нетерминологического характера, употребленные в специальном тексте. (Так, фраза «Допускается наличие видимых просветов в отремонтированной кровле» в тексте договора стала основой для разного ее толкования исполнителем и заказчиком, который отказывался оплачивать работу по договору. Слово просвет имеет четыре значения, два из которых «светлая полоса, пятно, слабый луч света в неосвещенном пространстве, на темном фоне» и «промежуток, свободное пространство между какими-либо близко расположенными предметами» дают возможность по-разному понять смысл предложения, так как в первом значении слово просвет может пониматься как несквозное отверстие, освещенное отраженным светом, а во втором – как сквозное, что является принципиальным для такого объекта, как кровля);
слова с «универсальным» значением.
Последнюю группу слов следует рассмотреть отдельно. Универсальные слова – это слова со стертым, неопределенным значением. Они многозначны и поэтому используются вместо точных смысловых определений, например: настоящая инструкция, движение транспорта по определенным маршрутам, отдельное приложение и др. Некоторые специалисты считают употребление таких слов нормой для делового текста. Универсальные слова используются обычно в описательной части текста, цель которой – дать общую оценку ситуации.
Во многих случаях универсальными становятся слова, смысл которых раскрывается в приложениях, инструкциях и других правоустанавливающих документах. Например, в «Типовой инструкции № 20 по охране труда при передвижении по территории и производственным помещениям автотранспортного предприятия» приводится следующее правило: «При движении в производственных помещениях, а также по территории предприятия водитель не должен превышать установленного ограничения скорости». Следовательно, инструкция предполагает на каждом транспортном предприятии наличие документа, регламентирующего скорость транспорта на его территории.
Чтобы соблюдать основное требование к деловому тексту – его однозначность, следует разъяснять значение каждого из перечисленных типов слов в тексте документа либо в приложениях
Основные характеристики делового стиля проявляются также на уровне морфологии. К этим характеристикам относятся:
употребление собирательных существительных;
использование существительных мужского рода для обозначения лиц женского пола даже при наличии литературных пар (лаборант Петрова, преподаватель Иванова);
активное использование кратких прилагательных типа должен, обязан;
использование глаголов преимущественно несовершенного вида (совершенный вид может преобладать только в текстах определенных жанров: приказах, актах, договорах);
отсутствие глаголов 1 и 2-го лица единственного числа;
неопределенно-личное значение 3-го лица;
частое использование инфинитивов;
активное использование отыменных союзов;
использование специальных сочинительных союзов (а равно..., как..., так и...).
На уровне синтаксиса предложения основными чертами официально-делового стиля являются:
употребление унифицированных грамматических структур;
преимущественно именной характер словосочетаний;
активность предложно-падежных конструкций (с родительным падежом: в отношении, в сторону, во избежание, в целях, в течение, в продолжение, вследствие, ввиду, в силу, в сопровождении, впредь до, за счет, касательно, насчет, независимо от, относительно, по мере, по линии, по причине, при посредстве, со стороны, исходя из; с дательным падежом: благодаря, в отношении к, применительно к, сообразно, согласно, по, соответственно, вопреки; с винительным падежом: включая; с творительным падежом: сообразно с);
цепочки несогласованных определений;
преобладание повествовательных невосклицательных предложений;
повествовательные, простые распространенные предположения, как правило, большой длины (в том числе тексты, состоящие из одного предложения: служебные записки, телеграммы, приказы, постановления);
большое количество инфинитивных предложений;
обилие безличных и пассивных конструкций;
осложненные предложения: использование причастных и деепричастных оборотов, цепочек однородных членов;
открытость однородных рядов (Постановили: 1)..., 2)..., 3)...);
преобладание союзной связи над бессоюзной;
преобладание сочинительной связи над подчинительной (исключения – условные конструкции);
таблица как предложение особой структуры (подлежащее – в боковике, сказуемое – в вертикальных графах);
строгий порядок слов (подлежащее перед сказуемым, согласованное определение перед определяемым словом, управляющее слово перед управляемым, несогласованное определение после определяемого слова).
На уровне синтаксиса текста основными чертами официально-делового стиля являются:
использование рубрикации в графическом оформлении текста;
синтаксический параллелизм:
1. Предмет договора:
Поставщик обязуется...
Покупатель обязуется...
2. Ответственность сторон:
В случае невыполнения...
В случае отступления...
активность использования логических скреп: следовательно, сверх того, таким образом, с одной стороны, с другой стороны, указанный, приведенный, настоящий, последующий и т.д.
В рамках официально-делового стиля выделяют несколько подстилей, употребление каждого из которых уместно в определенном «поле» социальной деятельности человека:
юридический (применяется в текстах, содержанием которых является установление правовых норм, в соответствии с которыми должны строить между собой отношения граждане, органы власти и государство; к таким текстам относятся Конституция, Уголовный кодекс, Гражданский кодекс, Закон и т.п.);
дипломатический (применяется в текстах, фиксирующих отношения между разными государствами и лицами, их представляющими; примерами дипломатических текстов могут служить резолюции международных организаций, международные договоры, верительные грамоты, ноты протеста и т.п.);
канцелярско-деловой (применяется в текстах, в которых описываются нормы экономико-хозяйственной и бытовой деятельности людей и организаций, фиксируются их поступки, совершенные в отношении друг друга; тексты, написанные в канцелярско-деловом подстиле, называют документами). Выделяют две разновидности канцелярско-делового подстиля:
а) служебная документация (к служебным документам относят тексты, в которых регламентируется деятельность работников и работодателей, органов управления и подвластных им граждан);
б) официально-деловая переписка (в рамках жанров официально-деловой переписки устанавливаются отношения между организациями (государственными, коммерческими и под.), а также представляющими их лицами: эти документы позволяют лицам и организациям осуществлять свою профессиональную деятельность).
Тексты, написанные в юридическом и дипломатическом подстилях, в большей степени похожи друг на друга, чем на канцелярско-деловые документы. Связано это с тем, что первые два подстиля «обслуживают» такую область социальной жизни, которая касается всех без исключения граждан данного государства, и, соответственно, обладают более высокой способностью к обобщению. Документы же касаются частных случаев (хотя и типичных, повторяющихся) и в большей степени ориентированы на повседневные нужды человека (как работника какой-либо организации или человека в процессе «общения» с разнообразными инстанциями). Однако между юридическим и дипломатическим подстилями также обнаруживаются различия, связанные с их содержательной спецификой: первый регламентирует отношения внутри государства, второй – между государствами. Соответственно, для них характерны разная терминология, разные клише, разные модели текстов и т.п.