Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекции по русскому языку и культуре речи.docx
Скачиваний:
63
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
651.4 Кб
Скачать

4. Общий разговорный язык.

Это та разновидность разговорного языка, которая не имеет резких произносительных примет территориальных диалектов и семантических и эмоционально-экспрессивных примет в лексике и фразеологии, свойственных социально-профессиональным диалектам и просторечию. В силу этого она многим специалистам представляется литературной разновидностью разговорного языка. Между тем как раз в этой разновидности, так сказать, в чистом виде (то есть не затененные диалектными, жаргонными и просторечными чертами) предстают все особенности разговорного языка, отличающие его от литературного. К общему разговорному языку следует отнести довольно значительный слой лексики и фразеологии, занимающий промежуточное положение между «нейтральным» и просторечным. Входящие в него слова и выражения в словарях имеют помету разг. (разговорное). Примеры из четырехтомного академического «Словаря русского языка»: авось, бабахнуть, баловень, важничать, головомойка, дармоед, докучать, дотошный, живьем, здоровяк, зевака, кутерьма, ладный, ластик (резинка, стёрка), мазня, невдомёк, нытик, отбояриться, охорашиваться, плакса, прохиндей, разумник, скарб, стёганка, уморительный, халтура и мн. др. Весьма многочисленна и разговорная фразеология: была не была, был таков, валиться из рук, валять дурака, вверх дном, взятки гладки и др.

Проницаемость границы между двумя главными разновидностями языка предполагает их определенное взаимодействие, взаимовлияние. Конечно, это взаимовлияние не может снять принципиального отличия неподготовленного диалогического и подготовленного монологического употребления языка. Но и это принципиальное отличие не исключает различных каналов связи между разговорным и литературным языком.

Некоторые факты взаимодействия разговорного и литературного языка нам уже известны (например, формирование полудиалектов, проникновение жаргонизмов и просторечия в язык средств массовой информации), еще о некоторых мы будем говорить в связи с вопросом о языке художественной литературы, а здесь только обозначим основные направления этого взаимодействия.

Литературный язык влияет на разговорный главным образом в области произношения и лексики и фразеологии. В распространении «правильного», «не диалектного» произношения активную роль играют звуковые средства массовой информации и, конечно, школа. Проникновение в разговорный язык разного рода «книжной» лексики и фразеологии идет, в первую очередь, также через школу и средства массовой информации, а кроме того – через художественную литературу.

Воздействие разговорного языка на литературный имеет глубокие исторические корни. Это – вопрос истории русского литературного языка. В новое время существенную роль в «посредничестве» между разговорным и литературным языком стала играть художественная литература. Художники слова издавна обращались к разговорному («народному») языку как главнейшему источнику словесного творчества: вспомним хотя бы известные высказывания Пушкина на этот счет, а главное – его литературно-языковую практику. Освоенные первоначально художественной литературой, стали затем достоянием всех разновидностей литературного языка многие слова и выражения, почерпнутые из территориальных диалектов, социально-профессиональных диалектов и городского просторечия. Но главное не в самом по себе укоренении в литературном языке значительного разговорного по происхождению лексико-фразеологического слоя. В разговорном языке отражается особое видение мира, народное, национальное восприятие явлений действительности и их оценка. Поэтому важно не столько то, что из разговорного языка переходит в литературный язык какое-то количество слов и выражений, сколько то, что на литературный язык оказывает воздействие вся семантическая система разговорного языка.

Когда ученые-филологи начали целенаправленно изучать русскую разговорную речь, они стали прежде всего ее записывать – разговоры дома за столом и в магазине у прилавка, в транспорте и в очереди к зубному... записывали речь горожан, жителей крупных городов, людей с высшим и средним образованием, тех, для кого русский язык является родным. Именно их речь была признана образцовой разговорной речью.

Живая речь людей оказалась совсем не похожей на то, что мы привыкли считать правильной речью. Вы, наверное, замечали, насколько ваш собственный голос в магнитофонной записи кажется вам чужим? Подобно этому, читая записи своих разговоров, образованные люди не верили, что они именно так говорят: «это неграмотно», «невозможно», «непонятно», «я не мог так говорить!».

В живой речи, протекающей линейно и без предварительного обдумывания, мы слышим самоперебивы, незаконченные фразы, вставки, поправки, самоуточнения, обрывы речи. И тем не менее это абсолютно правильная речь, которая успешно выполняет свои функции и в которой говорящим все понятно!

  • Ну как?

  • Порядок! Вот, смотри.

  • Поздравляю! Теперь жена пусть сдает.

  • Ну уж нет! Она же тотчас свою машину захочет!

Читая этот диалог, мы только к концу его понимаем, что речь идет о получении водительских прав. Но в конкретной ситуации устного диалога собеседники знают предшествующие события, показывают и рассматривают водительскую карточку, видят выражение лиц, знают о семейном положении друг друга и еще многое другое.

«Правильный» диалог в иной ситуации:

  • Простите, Вы не скажете мне, как добраться до вокзала?

  • Насколько я знаю, Вы можете доехать до вокзала на метро или автобусе.

  • А где находится станция метро?

  • Видите напротив букву «М»? Это станция метро.

В реальной жизни диалог будет сокращен до двух реплик и взмаха руки.

Полную диалогическую речь вы услышите скорее от изучающих русский язык иностранцев. Человек, говорящий на родном языке, свободен в выборе как речевых, так и неречевых средств. Национальная специфика этого разговорного диалога будет проявлена, например, в том, что русский покажет на вход в метро рукой, а китаец – указательным пальцем, что для нас в этикетном плане неприемлемо.

Напомним, что каждая культура характеризуется своими невербальными средствами коммуникации: мимика, жесты, позы, направление взгляда, дистанция при разговоре; правила общения с другими людьми в транспорте, дома, на улице, в лифте.

Некоторые национальные особенности общения широко известны. Так, никто не удивится, если русский за день расскажет всю свою жизнь случайному соседу по купе, а англичанин не узнает его имени и за три дня пути. С другой стороны, американцу покажется странным наш вопрос, какова площадь его квартиры (дома), а нас, пожалуй, озадачит его интерес к тому, сколько у нас в доме спален. Русский не поймет, почему в японских гостиницах нет четвертого номера (4 – несчастливое число), а японец не ожидает, что два цветка, принесенные на день рождения девушки, не обрадуют ее, а огорчат.

Межкультурная коммуникация, или, как сейчас принято говорить, диалог культур, может протекать только в условиях уважительного, заинтересованного общения, терпимости к чужим взглядам и привычкам, желания их узнать и понять, что особенно важно в настоящее время.

Итак, разговорная речь, протекая в устной форме, развертывается линейно и характеризуется спонтанностью, неподготовленностью, когда выбор речевых средств происходит в процессе говорения. Ввиду своей ситуативной обусловленности разговорная речь может быть экономна или избыточна, подкрепляется жестами и мимикой, зависит от отношений и настроения говорящих, от национальной специфики и т.п. Записи устной разговорной речи убедительно показывают, что мы фактически владеем двумя языками: русским кодифицированным литературным языком и разговорным, который принято называть разговорной речью.