Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Комарова_Русский язык.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
26.11.2018
Размер:
9.89 Mб
Скачать

1.3. Национальный язык и его нелитературные компоненты

Понятия «национальный язык» и «литературный язык» имеют разное содержание. Национальный язык – это язык всего народа, независимо от возраста, уровня образования, воспитания, профессии, места жительства его носителей. Он включает в себя следующие компоненты: литературный язык, диалекты территориальные, диалекты социальные (жаргоны, социолекты) и просторечие (см. рис.1).

Профессио-

нальные

жаргоны

ЖАРГОНЫ

ДИАЛЕКТЫ

Социальные

жаргоны

ЛИТЕРАТУРНЫЙ (арго)

ЯЗЫК

Молодежный

сленг

ПРОСТОРЕЧИЕ

Рис. 1. Строение национального языка

Диалект (говор) – речь сельского населения, ограниченная определенной территорией проживания её носителей.

На европейской территории России распространены так называемые «материнские», т. е. исконные, давно существующие, говоры:

  1. севернорусские (архангельские, вологодские, костромские и др.), основная черта которых «оканье» и произношение /г/ взрывного:*в горот поедем;

  2. южнорусские (воронежские, калужские, курские, орловские, рязанские и др.), основная черта которых «аканье» и произношение /г/ фрикативного, близкого к /х/:*в хорат паедим;

  3. среднерусские (переходные) говоры (Московская обл., Ивановская обл., Владимирская обл. и др.) с аканьем и /г/ взрывным:*в горат паедим.

В Сибири распространены так называемые «говоры вторичного образования», возникшие на основе материнских говоров в период заселения Сибири русскими людьми.

Диалект (говор) – это определённая система внутри национального языка, которая отличается от литературного языка на всех языковых уровнях.

- А если это любовь, Надя?

- Кака любовь?

- Така любовь!

(из к/ф «Любовь и голуби»)

Фонетический уровень: в окающих говорах безударное /о/ произносится чётко, даже на месте /а/: *тотарин, *корова,* хромой. В акающих говорах на месте безударного /о/ произносится /а/: *карова, *храмой и под. В литературном языке нормой является умеренное аканье, т. е. произношение в первом предударном слоге на месте безударного /о/ после твердых согласных звука, среднего между /о/ и /а/, который в транскрипции обозначается //\/: т/\тарин, к/\рова, хр/\мой.

Кроме /г/ фрикативного (см. выше), в некоторых говорах встречаются отвердевшие шипящие (*тёшша, *ташшыт вместо тёща, тащит и под.), /у/ неслоговой (*деуки,* короуки вместо девки, коровки), утрата /й/ в окончаниях глаголов (*он работат, *болтат вместо он работает, болтает) и прилагательных (*она больша, хороша), /хв/ вместо /ф/ (*хвартук), неразличение /ч/ и /ц/ (*Милый цо, милый цо, не чалуй так горяцо), произношение /нн/ вместо /дн/ (*Менный таз упал на нно, и обинно, и досанно, но уж ланно, всё онно) и т. д.

Диалектные различия в произношении передают, например, следующие пословицы: *У нас в Рязани хрябы с хлазами, их ядять, а они хлядять; *Благо во Володимире стокан испить; *Был в Маскве, хадил по даске, гаварил на а – карова да каза.

Словообразовательный уровень: в диалектах распространены суффиксы, которые не свойственны литературному языку, например, суффикс -ён – со значением лица (гулёна, смирёна); в некоторых словах имеются иные, чем в литературном языке, суффиксы (брусница вместо брусника, грузево вместо грузило, лягава вместо лягушка, волнуха вместо волнушка).

Лексический уровень: в говорах иначе называются предметы, действия, признаки и пр.; диалектные слова (диалектизмы) имеют литературные си-нонимы, например: пеун, кочет – петух, векша – белка, коваль – кузнец, гутарить – говорить, намедни – на днях и пр. Лексические и словообразовательные диалектизмы имеют в словарях пометы «обл.», «диал.».

Морфологический уровень: в диалектах части речи могут иметь иные, чем в литературном языке, характеристики и иначе изменяться, ср.: чует кошка чью мясу съела; в погребу, в столу, в степе (вместо в степи), в Тюмене, с дедушком, с пустым вёдрам и др.

Синтаксический уровень: в диалектах по-особому могут строиться словосочетания и предложения, например, с именительным (а не винительным) объекта: печка топить, трава косить; со старой формой деепричастия в роли сказуемого: я к тебе пришедши, я тебя увидевши и т. д.

Диалекты сохранили, законсервировали многие явления из истории русского языка, и поэтому они являются объектом научного изучения. Диалектные слова часто обладают особой образностью и выразительностью, они используются в художественной литературе как средство речевой характеристики героев, для описания деревенского быта и в других функциях. Но диалектные ошибки в речи образованного человека – это, конечно, отрицательное явление.

В настоящее время свою структурную целостность сохраняют в основном говоры северных и восточных территорий европейской части России. В районах, расположенных по основным экономическим путям сообщения (на центральных и южных территориях), происходит «размывание», разрушение традиционных говоров, они становятся вариантами сельского просторечия.

Просторечие неправильная речь малограмотных представителей городского населения (не ограниченная территорией проживания её носителей, являющаяся характеристикой малообразованного человека).

Термин «просторечие» распространился в XVI–XVIII вв. и обозначал в то время «простую», обыденную речь в противоположность речи «украшенной», т. е. книжной (см. современное понимание термина выше).

Просторечие отличается от литературного языка на всех уровнях.

На уровне произношения: речи малообразованного человека свойственна высокая степень редукции (ослабления) гласных, нечёткое произношение согласных, так называемая «каша во рту», неправильное произношение слов (*колидор, *резетка, *тубаретка и под.), особенно часто – неправильное ударение (*дОсуг, *жАлюзи, *звОнишь, *квАртал, *полОжить, *прОцент, *свеклА, *средствА, *хозяевА, *шОфер).

- Ты куда звонить собрался?

- В милицию!

- Положь трубку!

- Чево? Чо положь?

- Трубку!

- Не положу!

- Ложи трубку!

- Почему это?

- Ложи трубку, я тебе говорю!

(из к/ф «Иван Васильевич

меняет профессию»)

На словообразовательном уровне: в просторечии слова имеют либо лишние приставки и суффиксы (вовнутрь, завсегда, зазря, покласть, играться), либо не соответствующие литературной норме (вскорости, изменщик, изничтожить, свидеться).

В речи малообразованного человека встречаются просторечные лексемы (крайний в значении «последний в очереди», ложить вместо класть, обратно в значении «опять», отродясь вместо никогда, покамест вместо пока, умаяться вместо устать, шибко вместо очень и под.). Такие слова имеют в толковых словарях пометы «прост.», «простореч.» как стоящие за рамками литературного языка. В просторечии много слов со сниженной, грубоватой оценкой (башковитый, обалденный, рехнуться, выпендриваться, хлюпик), которые лишь в небольшом количестве и при определённых обстоятельствах могут употребляться в речи образованных людей.

В просторечии наблюдается и нарушение стилистических норм, обычно выраженное в неоправданном включении в разговорную речь слов из книжных стилей для придания ей «учёности». Это явление получило распространение в 20-е годы ХХ века (так называемый «мещанский язык») и высмеивалось русскими писателями-сатириками М. Зощенко, И. Ильфом и Е. Петровым.

В предлагаемом отрывке выделите примеры смешения разговорно-просто-речных и книжных лексем: «Тут, действительно верно, с нашей стороны был преступный недобор и, главное, незнание всей сути. И хотя в то время кой-какой экзамен на звание куровода мы и сдавали, однако о всех куриных тонкостях понятия не имели, тем более что экзамены мы сдавали во время голода, так что, собственно, даже и не до того было, не до экзаменов. К тому же мы сдавали в более южном районе, где зима бывает слабая и льду никакого нету. Так что таких вопросов просто не приходилось затрагивать.

Что касается своих совхозных ребят, то они, вероятно, кое-чего знали и понимали, но молчали. Тем более это им было на руку – они утонувших утей после составления акта жарили, парили и варили и, несмотря на утонутие, с наслаждением кушали их с кашей и с яблоками» (М. Зощенко «Испытание героев»).

Особенно много просторечных ошибок на морфологическом уровне:

  1. неправильные формы именительного (*выборА, *ректорА, *полюсА – от полис) и родительного падежа множественного числа существительных (*много делов, *нет местов);

  2. склонение несклоняемых существительных: *польта, *в польте, *на пианине;

  3. незнание рода существительных: *белая тюль, *новая шампунь, *покрыл крышу толью;

  4. неправильные формы глагола: *они хочут, *ты хотишь, *он ростит, *он пекёт;

  5. неправильные формы притяжательных местоимений, относящихся к третьему лицу: *ейные, *еёные, * ихние.

На синтаксическом уровне к числу просторечных ошибок относится неправильное построение словосочетания, пропуск необходимых слов в предложении, нарушение структуры и смысла предложения, неумение построить предложение с деепричастным оборотом и др. (см. тему «Синтаксические нормы»).

Жаргоны (социальные диалекты, социолекты) – устная речь определённых групп людей, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. Поэтому жаргоны в основном делятся на три разновидности: профессиональный жаргон, социальный (уголовный) жаргон, молодежный жаргон (сленг).

Профессиональный жаргон – специфическая устная речь людей определенной профессии. Почти в каждой профессии есть свой жаргон, известен жаргон музыкантов, медиков, типографских рабочих и др. В последнее время широкое распространение получил компьютерный жаргон: клава – клавиатура, мыло – электронный адрес, делитнуть программу – отменить программу.

- Автомашину куплю

с магнитофоном,

пошью костюм с отливом –

и в Ялту!

(из к/ф «Джентльмены удачи»)

Слова из профессионального жаргона (профессионализмы) – это вторичные (в отличие от терминов) наименования каких-либо производственных процессов, орудий производства, сырья, продукции и пр. Они воспринимаются как полуофициальные слова и имеют в словарях помету «спец.»: неликвид, отжим, переплав, розлив, шкурка – наждачная бумага, концовка – графическое украшение в конце книги. Профессионализмы со сниженной окраской называются профессионально-жаргонными словами и имеют в словарях помету «проф. жаргон» (пошить – сшить, обилетить – продать билеты, закурсивить – выделить курсивом).

Социальный (уголовный) жаргонустная речь низов общества, уголовных элементов, «блатных». В последнее время уголовный жаргон, к сожалению, получил очень широкое распространение.

- Пасть порву!

Моргалы выколю!

(из к/ф/ «Джентльмены

удачи»)

Внутри уголовного жаргона выделяется лагерный жаргон, называющий реалии тюремного быта (баланда – похлебка, зек – заключенный, стукач – доносчик, шмон – обыск и под.) и жаргоны по определенным уголовно наказуемым «профессиям», для обозначения которых применяется и особый термин «арго». Арго – это условный, тайный язык уголовных групп, созданный с целью обособления от других, чтобы не быть понятыми никем, кроме своих, ср.: воровское арго, шулерское арго, арго наркоманов и пр. Сами «блатные» называют его «блатной музыкой» или «феней». Название «феня» восходит к слову «офеня», офенями называли на Руси коробейников, торговцев мелким галантерейным товаром (пуговицами, бусами, нитками, тканями), которые продавали его по деревням, разнося в коробах. Бродя по дорогам, они предупреждали друг друга об опасности на арго. Знаменитый собиратель русских пословиц В.И. Даль изучал этот тайный язык и подготовил «Словарь офенского языка» (5000 слов), который был издан уже в наше время.

Арготизмы (слова из арго) образуются от диалектных, иностранных корней или от случайного комплекса звуков с помощью русских приставок и суффиксов. Они изменяются по законам русского языка, и мы понимаем, какие это части речи, в каких они употреблены формах, но не понимаем смысла фраз, так как не знаем значения корней, ср.: по фене ботать – говорить на арго, угнал скамейку да проначил на веснухи – украл лошадь да променял на часы, масовской курёхой стремыжный пендюх прохандырили трущи – в нашей деревне третьего дня проходили солдаты. Некоторые арготизмы широко распространились и стали понятными многим, утратив характеристику тайного языка: на шухере стоять, канай отсюда, фраер и под.

Молодежный жаргон (сленг) – специфическая устная речь молодых людей, напр.: предки – родители; клёвый, потрясный, обалденный – хороший; прикид – одежда; оторваться, оттянуться, оттопыриться, поколбаситься – хорошо отдохнуть и под. С молодежным жаргоном пересекаются школьный и студенческий жаргоны: препод – преподаватель, хвост – задолженность, стипуха – стипендия, завалить экзамен – не сдать экзамен, бегунок – экзаменационный лист.

- Шузы сейчас носят с перепонкой, на высоком каблуке.

- Что это, шузы? Извините, Верочка, я не поняла…

- Ну, это от английского слова «shoes». Обувь, значит, по-английски.

(из к/ф «Служебный роман»)

В последнее время в русском языке отмечается тенденция к взаимопроникновению жаргонов, в частности, смыкаются уголовный жаргон и молодежный сленг и образуется так называемый «общий жаргон» или «общий сленг», напр.: бабки, баксы, балдеть, врубиться, достать (надоесть, вывести из себя), задолбать, замочить, крутой, крыша, подбивать клинья, прикол, прикольный, разборки, стрелка, тащиться, тусовка, фигня и пр.

Экспрессивность (выразительность) жаргонной лексики способствует тому, что слова из жаргонов переходят в разговорно-бытовую речь и просторечие. Поэтому в разных словарях встречаются разные пометы к словам, пришедшим из жаргонов, напр.: зубрить в словаре Д.Н. Ушакова дается с пометой «школьное арго», а в словаре С.И. Ожегова – с пометой «разг.».

Из приведенных примеров видно, что жаргоны отличаются от литературного языка на уровне лексики и фразеологии. Таким образом, жаргон – это лишь набор слов и выражений, которые могут произноситься с особой интонацией и сопровождаться специфической мимикой и жестикуляцией.

Основной путь образования жаргонизмов – переосмысление литературных слов, ср.: малина – воровская квартира, притон; палёный диск – нелицензионный, косить от армии – уклоняться, бабки – деньги, ботаник – усердный студент, фараон – полицейский, замочить – убить и под. В целях ускорения темпа речи в жаргонах применяется сокращение слов: инфа – информация, клава – клавиатура, комп – компьютер, моня – монитор, проги – программы; сокращение с суффиксацией: велик, телик, видик, шизик. В молодежном и особенно компьютерном сленге широко распространены заимствования из английского языка, ср.: кент прикинутый – официально одетый молодой человек, ламеры недопатченные – недоумки отсталые, скрэйзиться – сойти с ума, шузы – обувь; скриэйтить программу – создать программу, в трэш послать – послать в мусорную корзину, притаченный файл – прикрепленный файл, юзать – использовать. Жаргонизмы (сленгизмы) могут быть образованы путем сложения основ: булкотряс – дискотека; спиногрыз – капризный ребёнок; суффиксации: гольбан – отсутствие чего-либо, программень – программа; префиксации: вкурить – понять что-либо, впарить – всучить насильно, втёртый – находящийся в состоянии наркотического опьянения и др.

Появление и широкое распространение жаргонов вызвано стремлением ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению, поэтому в жаргонах много оценочных слов и образных выражений: клёво, потрясно, пахать, отпад, облом, ласты склеить (умереть), присесть на умняк (глубоко задуматься), накидать лапши на уши (обмануть) и пр. Но, несмотря на яркую оценочность и выразительность, жаргоны никогда не вытеснят литературный язык, так как они уступают ему в точности, что делает жаргонную лексику неполноценной для общения. Значение жаргонизма, как правило, варьируется в зависимости от контекста, ср.: наехать – угрожать, вымогать, преследовать, мстить; клёвый – хороший, красивый, привлекательный, интересный, надёжный.