Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Oslozhnennoe_predlozhenie.docx
Скачиваний:
95
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
1.39 Mб
Скачать

Глава III Деепричастные конструкции и вопросы синтаксической синонимии. Деепричастное действие, его денотативный и синтаксический статус

В различных учебниках, пособиях и сборниках упражнений по преподаванию русского языка иностранцам непременно содержатся задания на трансформацию деепричастных конструкций в сложноподчиненные (СПП), сложносочиненные (ССП) или простые с обстоятельственными косвенно-падежными сочетаниями или однородными сказуемыми. Например: Будучи очень занят, он все-таки уделяет внимание своим друзьям → При всей своей занятости он все-таки уделяет внимание своим друзьям; Он очень занят, но все-таки он уделяет внимание своим друзьям.

Безусловно, синтаксическая синонимия существенно расширяет номенклатуру языковых единиц, используемых для формирования и формулирования мысли. Однако перифразирование и трансформация в учебных целях имеет смысл только в том случае, если содержание исходной структуры передается трансформом максимально адекватно. Такая адекватность достигается при трансформации только некоторых типов деепричастных конструкций, а именно Дприч, Двр последовательности действий, Дуст и неосложненные другими смыслами Дусл. Например: 1) Испугавшисьприч), мальчик заплакал Мальчик испугался и (поэтому) заплакал; Так как мальчик испугался, он заплакал189; 2) Едва выйдя из домавр), он вспомнил, что не выключил свет Едва он вышел из дома, как вспомнил, что не выключил свет; 3) Пропустив большую часть лекцийуст), он все-таки смог сдать экзамен Хотя он пропустил большую часть лекций, он все-таки смог сдать экзамен; При том, что он пропустил…., он смог сдать; 4) Мы сможем строить будущее, только осознавусл) уроки прошлого Мы сможем строить…, если осознаем … .

Но даже в подобных случаях, когда при перифразировании сохраняется смысл исходной конструкции, сам прием трансформации и перифразирования не представляется удачным, во всяком случае он не должен быть единственным и превалирующим при презентации семантики деепричастного оборота и в принципе при обращении к резервам синтаксической синонимии.

Вообще, если бы деепричастие легко и регулярно заменялось финитным глаголом, едва ли язык стремился бы удержать избыточную форму.

Языковой материал сопротивляется тотальным трансформациям деепричастных конструкций в другие синтаксические структуры. В настоящей главе ставится цель разобраться в причинах ограниченной трансформируемости или абсолютной нетрансформируемости деепричастных конструкций.

Анализ этой проблемы выводит на новый, почти не исследованных аспект деепричастной семантики: денотативный статус деепричастного действия, особое качество, отличающее его от того же действия, но выраженного финитной формой.

Деепричастные конструкции принадлежат к разряду формально простых – семантически сложных структур. Именно поэтому при обучении иностранцев формулировки некоторых заданий, несмотря на то что являются общепринятыми и привычными, не нацеливают учащихся на адекватное из выполнение. Например: Трансформируйте данное сложное предложение в простое или: Передайте следующую информацию с помощью простого предложения: «После того как студенты сдали последний экзамен, они поехали на практику». Формулировки таких заданий неинформативны для иностранных учащихся, им, как правило, непонятно, чтó в данном случае является простым образованием, а чтó сложным, как и то, что именно от них требуется, и если авторы ставят цель подтолкнуть к их употреблению в составе простого предложения деепричастного оборота, то в большинстве случаев им это не удается. Иностранцы, интуитивно, ориентируясь на семантический план предложения с деепричастием, воспринимают его как сложную структуру. Им непонятно, почему предложение Когда Виктор дописал доклад, он пошел в кино – сложное, а Дописав доклад, Виктор пошел в кино – простое. Не помогает здесь и постулат, весьма спорный, что деепричастие обозначает дополнительное, второстепенное действие (что будет показано ниже).

Может быть, при презентации этого материала достаточно указать ,что, например, универсальный смысл, как последовательность действий, не осложненная дополнительными коннотациями, выражается в русском языке 1) союзом после того как, 2) союзом и и 3) деепричастным оборотом; и акцентируя тот факт, что первая конструкция – СПП, вторая – простая с однородными предикатами, а третья – простая, осложненная оборотом. Для иностранцев это не те параметры, на которые они могут опираться в продукции своей речи и рецепции чужой.

Так же должны быть представлены отношения причины, уступки, отчасти условия; например: «Причинные отношения выражаются в русском языке союзами потому что, так как, по причине того что, из-за того что, предложно-падежными сочетаниями из-за + N2, c N5, деепричастным оборотом». Этот принцип должен быть отражен и формулировках соответствующих заданий.

Семантическая сложность, характерная для многих деепричастных конструкций, обусловлена их синкретичностью и смысловой неоднозначностью. Это затрудняет трансформацию деепричастной конструкции в сложноподчиненное и сложносочиненное предложения. При такой трансформации нивелируются такие свойства деепричастной конструкции, как контаминированность сем и синкретичность значения, присущие как формально простой, но семантически сложной структуре. Например: Снег упал на ветви, согнув их до земли – у деепричастия согнув можно определить два смысла: «и поэтому» (Дслед) + (ДОД); Есть минуты, когда лучше помолчать, щадя чувства (из журнала) – значение деепричастия щадя настолько сложно и полисемично, что попытки экспликации всех сем безуспешны, приблизительно это: «так как надо пощадить»; «если хотите пощадить»; Он сошел вниз, избегая подолгу смотреть на нее, как на солнце, но он видел ее, как солнце, и не глядя (А. Толстой) – (ДОД) + (Дуст). Ср. также: Убивая время, изучаю Доску почета – деепричастие убивая выражает здесь в широком смысле мотивацию предикатного действия (и цель и причину), а также значение сопроводительности: «Ты просто так рассматриваешь Доску?» – «Нет, убивая при этом время», то есть реализуя при этом еще одно действие.

Весь этот богатый спектр значений деепричастия закономерно уходит при замене его на Vfin, когда должны сделать выбор между языковыми средствами, эксплицирующими тот или иной оттенок смысла деепричастия. Например: Чтобы убить время, рассматривают Доску почета – в данном случае перед нами однозначное значение цели уже без обертонов мотивации и сопроводительности. Кроме того, данная деепричастная конструкция, как было показано в главе I, относится к группе особого типа целевых предложений, в которых одновременно эксплицирована и гипотетическая цель, и ее достижение: целью «изучения» было «убить время» и, изучая, субъект эту цель реализует. И то и другое (и гипотетическое желание, и его реализация) выражены здесь одной языковой единицей – деепричастием.

Учитывая все сказанное, можно рекомендовать иной по сравнению с трансформациями алгоритм построения высказываний с названными синонимичными синтаксическими конструкциями. Учащимся могут быть предложены фрагменты ситуаций, которые следует объединить на основе временных отношений последовательности, причинных или уступительных отношений, используя все известные им языковые средства, в том числе и деепричастие.

В случае намерений минимизации этих конструкций со стороны учащихся (например, использования ими одного недифференцированного временного союза «когда»), преподавателю следует «навести» их на употребление и других конструкций – деепричастного оборота, простого предложения с обстоятельственными словосочетаниями.

Построение той или иной структуры как самостоятельной и самодостаточной в большей степени соответствует психологическим механизмам речемыслительной деятельности, чем трансформация одной структуры в другую. Подобные трансформации могут быть использованы ограниченно как языковое тренировочное упражнение190.

Показательно, что именно значительная часть деепричастных конструкций, а именно ДОД и Дпрф – вообще не имеет аналогов в синтаксических построениях другого типа, т.е. не поддается трансформациям в сложноподчиненные, сложносочиненные и простые предложения с однородными глагольными сказуемыми.

ДОД, как уже указывалось, единственное из всех деепричастий, которое выполняет в предложении ярко наречную функцию и является компонентом семантического предиката предложения: шел, не разбирая дороги; вошел, хлопнув дверью; напевая, начал бриться. Поскольку ДОД совместно с предикатом выражает единое сложное нерасчлененное действие, то, естественно, что выделение деепричастного действия реабилитация его как самостоятельного невозможна, ср.: он шел и не разбирал дороги; тем более: когда он шел, не разбирал дороги. Отчленение деепричастного действия и вынесение его из состава семантического предиката, выражение этого действия формой Vfin или порождает семантически неадекватные высказывания, или существенно меняет коммуникативную перспективу предложения: Напевая, он начал бриться Когда он начал бриться, он напевал… (предложение коммуникативное несовершенно – но потом (например) замолчал и прислушался). Трансформ содержит смысл, который не предполагался исходным предложением с деепричастием.

Ср. также: Он ходит, размахивая руками – качество походки, Он ходит и размахивает руками – возможно, жестикулирует в процессе беседы; Он ел и чавкал (< чавкая); Он печатает и не смотрит на клавиатуру (< не глядя); – трудно смоделировать речевые ситуации, в которых эти последние два высказывания звучали бы естественно и как стилистически нейтральные191. Для коррекции подобных предложений их семантическая структура должна быть дополнена соответствующими семемами:Он ел жадно и всегда при этом чавкал; Она печатала уверенно и при этом даже не смотрела на клавиатуру. Введенные семемы организуют контекст, актуализирующий собственную семантику глаголов чавкать, смотреть.

Дпрф предполагает соотнесенность с ситуацией основной сути предложения в целом. Синтаксически синонимичной структурой для предложений с Дпрф является только та, которая включает анафорические местоимения что, и это: Кружил и падал на плечи прохожих снег, заставляя мыслить и погружаться в созерцание высших сфер Кружил и падал на плечи прохожих снег, что (и это) заставляло мыслить и погружаться в созерцание высших сфер; В пору описываемых событий ему было лет шестьдесят, но выглядел он куда старше, опровергая поговорку, что маленькая собачка до старости щенок (Нагибин) Он выглядел старше, что (и это) опровергало поговорку….

Трансформации, обычно требуемые в учебных заданиях, с подчинительными или сочинительными союзами, вынуждая к соотнесению деепричастия непосредственно с субъектом (одушевленным существительным) и «навязывая» субъекту отсутствие полной интенции, порождают семантически ущербные высказывания или высказывания, неадекватно передающие первоначально заложенный в них смысл: Бокова вспорхнула в экипаж, заменив окружающий нас привокзальный воздух каким-то другим газом, свежим и ароматным *Бокова вспорхнула в экипаж и заменила окружающий нас привокзальный воздух каким-то другим газом, свежим и ароматным; Он (государь) взял под руку Балашова и пошел с ним через залу, бессознательно для себя расчищая с обеих сторон шага на три широкую дорогу сторонившихся пере ним → *Государь пошел через залу и … расчищал … дорогу; [Он радовался голоду, который выгонит всех красивых мужиков на заработки,] и многие из них умрут, освободив женщин для Кондаева) (Платонов) *Красивые мужики освободят женщин, где существенно трансформируется значение: в предложении – «сделать вакантным для кого-то» (умрут, освободив женщин для Кондаева), в данном же словосочетании, вырванном из предложения, скорее – «дать свободу».

Общая тенденция такова: чем теснее деепричастное действие спаяно с основным предикатным, глагольным, действием и не может восприниматься автономным и денотативно самостоятельным, тем менее такое действие способно быть представлено финитной формой, проявляющей и усиливающей его предметное значение. Именно поэтому и не трансформируются предложения с ДОД.

Дпрф составляет с ГД единое сложное действие в том смысле, что именует то же событие , что в другом, субъективном аспекте: «снег кружил» и тем самым «заставлял мыслить», никакого дополнительного действия он для этого не производил.

Нетрансформируемость может наблюдаться в деепричастных конструкциях других синтаксических функций, например: Пополняя свой словарный запас путем заимствований, язык строго отбирает слова – деепричастие выражает значение наиболее близкое к условному, однако прямой перифраз – Когда (если) язык пополняет … запас путем заимствований, он строго отбирает слова – некорректен. Это объясняется, с одной стороны, синкретичностью значения деепричастия, а с другой – выражением деепричастным и глагольным действиями двух сторон одного реального процесса «пополняет запас – и одновременно, и тем самым, и при этом – отбирает слова».

Трансформации деепричастий, обозначающих синхронность деепричастного действия с глагольным, вообще не могут быть широко рекомендованы в речевой практике, так как именно синхронность двух действий приводит к тому, что действия (ДД и ГД) начинают осознаваться как две стороны одного процесса, в результате чего деепричастие осложняется дополнительными коннотациями и не может быть равноценно выражено каким-либо одним союзом или одной предложно-падежной обстоятельственной группой.

Итак, синтаксическая синонимия деепричастных конструкций192имеет следующую специфику: трансформации и перифразы деепричастных конструкций в другие синтаксические структуры могут рассматриваться как частный вид языкового упражнения и не могут быть широко рекомендованы в практике обучения русскому языку по следующим причинам: а) синкретичность значения многих видов деепричастия, их семантическая сложность при формальной структурной простоте; для экспликации такого сложного значения деепричастия требуется одновременно несколько синтаксических структур другого типа; б) способность некоторых типов деепричастий выражать совместно с предикатом сложное, фактически нерасчлененное действие (ДОД, Дпрф).

***

Утверждение, что деепричастие обозначает дополнительное действие193, нуждается в уточнении и, возможно, в пересмотре.

Зададимся вопросом: в каком смысле «второстепенное»? «Дополнительное» по отношению к чему? И на каком уровне – формальном, грамматическом, лексическом, денотативном или коммуникативном – определяются эти второстепенность и дополнительность?

Думается, что дефиниция о второстепенности и дополнительности деепричастия отражает то интуитивное восприятие необычности качества деепричастного действия, которая ощущается эмпирически, но не находит пока адекватной формулировки, объективированной выраженности. Дело в том, что деепричастие обозначает действие, которое, всегда на фоне предикатного действия или признака, дается в ином ключе, чем это последнее. Наиболее ярко это свойство проявляется в Дпрф (как крайний случай – субъективный перифраз объективного), однако имплицитно присутствует в любом деепричастии. Деепричастие обозначает действие, которое по сравнению с тем же действием, но выраженным финитной формой, обладает сниженной интенцией (Он не понял вопроса и помолчал Он, не поняв вопроса, промолчал).

Степень проявления действия, названного деепричастием (в широком смысле – процессуального признака), как бы «приглушена», что определенным образом связано с самой константностью, неизменяемостью деепричастной формы. Деепричастное действие несколько «облегчено» в сопоставлении с тем же действием, выраженным Vfin. Это происходит отчасти потому, что деепричастная форма не сопряжена непосредственно с субъектом194. Ср.: Теряяв весе, я молодею Когда я теряю в весе, я молодею. Употребление союза в той части предложения, которая включала деепричастие, и первичное употребление субъекта именно в той же части (Когда я теряю в весе – из теряя) значительно «утяжеляют» его коммуникативную значимость вообще и по сравнению со второй частью (я молодой), в частности, где номинация субъекта уже вторична. Однако включенность / невключенность субъекта в часть, исходно содержащую деепричастие, не является основным фактором «утяжеления» ее коммуникативного веса. Ср., например: Не поняв вопроса, он промолчал. Возможны перифразы: точный – Так как он не понял вопроса, он промолчал; неточный, с изменением порядка слов – Он промолчал, так как не понял вопроса. Хотя субъект не назван в части предложения, где было деепричастие (так как не понял вопроса), постановка этой части в конце предложения и включение в нее союза достаточно усиливают ее коммуникативную значимость наряду с наличием в этой же части финитной формы.

Редукция интенсиональности, «приглушенность» деепричастного действия стилистически создают изящество конструкции, придают ей внутренний ритм. Ср.: Уходя, гасите свет → Когда уходите, гасите свет; Расшалившись, Наташа мазнула кремом (Булгаков) → Наташа расшалилась и (поэтому) мазнула кремом; Лейтенант ухватился за эфес сабли, намереваясь выхватить ее из ножен → Лейтенант ухватился за эфес сабли, чтобы выхватить…; Не отрекаются, любя → Не отрекаются, если любят195.

Следует заметить, что описываемое языковое явление чрезвычайно тонко, глубинная семантика (качество деепричастного действия в отличие от того же действия, обозначенного финитной формой) почти не проявляет себя на формальном уровне.196Очевидно, именно поэтому для выражения специфики деепричастной денотации были найдены неточные и, как мы пытались показать, неверные, но «лежащие на поверхности» дефиниции – второстепенности и дополнительность. Недостаточная изученность деепричастной денотации затрудняет формулирование позитивных ее критериев (легче назвать негативные), делает ее, в определенном смысле слова, «вещью в себе». Думается, что дальнейшая разработка понятийной семантики, все более полное описание языка с функциональных позиций позволят со временем дать и более полное представление о природе деепричастной формы, деепричастной семантики. Решение этого вопроса – о качестве деепричастного действия, – видимо, лежит на путях более полной, тонкой и глубокой градации процессуальных признаков, с выделением тех уровней языковой абстракции, которые еще не выделялись, например, можно предположить уровень «интенсиональности» с единицей «интенсема»197.

Особое качество деепричастного действия непосредственно связано с вопросами синтаксической синонимии, рассмотренными выше. Исходя из этого, произведем трансформацию одной деепричастной конструкции в СПП, как это требуется в большинстве грамматических пособий: Определяя путь и источники познавательной деятельности, люди всегда задумывались над тем, как достичь достоверного знания → Когда люди определяли путь и источники познавательной деятельности, они всегда задумывались над тем, как достичь достоверного знания.

Рассмотрим, что происходит в случае замены деепричастия финитной формой. В предложении Когда люди определяли путь и источники …, они всегда задумывались(по сравнению с деепричастной конструкцией) денотация остается прежней – это наименование двух тесно связанных действия: определения путей и источников познавательной деятельности и размышления над тем, как достичь достоверного знания.

Однако при такой замене возникает чувство стилистического дискомфорта. Почему? Причина та же: коммуникативное «утяжеление» первой части конструкции, где действие показывает максимальную интенсиональность, определенную буквальность: Когда люди определяли путь и источники познавательной деятельности, т. е. так сказать, «сидели и определяли, для этого и собрались». Такая интерпретация возникает в результате временнóй актуализации действия – как производимого в конкретной обстановке, с конкретной целью, осознанно, преднамеренно и в полную силу, по типу: Определяя расстояние на глаз, надо пользоваться некоторыми ориентирами. Деепричастие же при всей его денотативной полнозначности подает действие не как актуализованное во времени и в ситуации, не имеющее собственного, не зависимого от предиката, времени (и в полном соответствии с этим – не имеющее отдельного от предиката, субъекта-носителя состояния). Только деепричастием могут быть выражены действия денотативно полнозначные, но такие, которые предстают рядом с предикатным действием как интенсионально редуцированные, «смягченные», и поэтому допускающие смысловые полутона.

Предложения типа Определяя путь и источники …, люди задумывались… не могут быть трансформированы ни в СПП, ни в ССП.

Напомним, что деепричастие, обозначающее некое синхронизированное с предикатным действие, вообще подвергать трансформации в Vf следует чрезвычайно осторожно. Привлекая к анализу денотативный статус, фактор особого качества деепричастного действия, можно ввести в этот тезис существенные уточнения. Если Дсинхр обозначает действие недостаточно предметное, конкретное, а скорее абстрагированное (определяя путь и источники познавательной деятельности, пополняя словарный запас (о языке), утверждая творческое отношение к теории), трансформация такого деепричастия в финитную форму нежелательна. Недостаточная конкретность, предметность действия хорошо «ложатся» именно на деепричастие и «противятся» выражению финитной формой.

В том случае, если деепричастное действие конкретно, ситуация его реализации ясна и однозначна, оно легче может быть переведено в глагольное действие: Употребляя продукты питания и предметы бытового назначения, человек восстанавливает расходуемые силы (Когда / если человек употребляет продукты питания …, он восстанавливает расходуемые силы; «человек употребляет продукты питания и тем самым он восстанавливает расходуемые силы»). Ввиду тонкости указанного критерия могут быть рекомендованы трансформации в Vf только тех Дсинхр, которые выполняют яркую, однозначную семантико-синтаксическую функцию, например Дуст: Придавая форму цены другим товарам, сами деньги не имеют цены → Хотя деньги придают форму цены другим товарам, сами они не имеют цены.

Если два действия представляют практически единый, естественно однородный процесс (например, процесс говорения), и называют лишь разные его проявления (говорил-отметил, отметил-призвал, подчеркнул-добавил и т. п.), то такие действия, как синхронные, так и последовательные, наиболее адекватно выражаются соотношением Д – Pr – Vf): Говоря о проблемах материально-технического обеспечения, главный инженер отметил (остановился, подчеркнул) → * Когда главный инженер говорил о проблемах, он отметил (остановился, подчеркнул); Отметив успехи, он остановился на недостатках → *После того как он отметил успехи, он остановился на недостатках.

Возникает вопрос: какими речевыми средствами могут быть представлены приведенные выше ситуации в разговорном стиле речи? Как ин парадоксально, именно теми конструкциями, которые помечены знаком *, т. е. как неупотребительные. Однако в этом случае они «обрастут» словами, как будто ничего не значащими (Знаешь / помнишь, когда главный инженер говорил о материальном обеспечении, он сказал, что это неразрешимая проблема, что это от нас не зависит), однако имеющими большое значение в акте коммуникации. Не вдаваясь в существо разговорного синтаксиса, заметим лишь, что все эти «лишние» слова актуализируют ситуацию, конкретизируют ее и, что важно в плане сопоставления с деепричастной конструкцией, повышают интенсиональность тех действий, (здесь – говорения), которые были выведены в исходной конструкции формами Д – Pr – (Vf). Такие действия, интенсионально «усиленные», уже с легкостью передаются формами Pr – Pr – (Vf – Vf), что более частотно и свойственно для разговорного стиля, чем употребление деепричастий.

Следовательно, так называемая второстепенность и дополнительность деепричастного действия – это не денотативная неполнозначность и тем более неполноценность, а способность выражать такое качество действия, которое не способна выразить финитная форма.

Рассмотрим деепричастия различных функций, тестируя их на денотативную «второстепенность» и дополнительность с целью доказать, что ни одно из деепричастий не соответствует этим определениям, но по разным причинам.

ДОД: а) Он ел, чавкая; Поезд, громыхая, подходил к платформе; Он шел, не разбирая дороги; б) Я слушал, грустно и сладко чему-то завидуя (Бунин); Ипполит Матвеевич молчал, выкатив глаза так, что они соприкасались со стеклами пенсне (Ильф, Петров); Бабушка вяжет, поглядывая на внука.

В денотативном плане деепричастное действие по сравнению с глагольным предикатным не является сколько-нибудь «неполноценным», ср.: ел – чавкал, шел – не разбирал дороги, подходил – громыхал, слушал – завидовал, молчал – выкатил глаза, вяжет – поглядывает. Более того, в предложениях группы (а) ГД называет не видовое, а родовое действие, оно наиболее обобщенно именует событие без указания на реальные условия его осуществления (ел, подходил). Эту последнюю функцию берет на себя деепричастное действие (чавкая, громыхая). Глаголы, представляющие основное действие, ситуативно синсемантичны: ел, подходил, шел. Таким образом, «дополнительность» деепричастного действия оборачивается здесь его облигаторностью. Закономерно деепричастное действие входит в состав семантического предиката.

Дмот. Как уже отмечалось в главеIIп. 1.1.а,Дмот, являясь вторым предикатом, обозначает вполне самостоятельное действие, параллельное основному глагольному. Ввиду этого, вопрос о дополнительности и второстепенности действия, выраженного Дмот , решается однозначно: это действие не дополнительное и не второстепенное, оно столь же самостоятельно и полноценно – в денотативном и коммуникативном плане, – как основное глагольное предикативное. Выраженность одного из таких действий деепричастием вызвана теми причинами, которые сводятся к специфике деепричастия как языковой формы (что свойственно деепричастию и не свойственно Vf): особое качество интенции деепричастного действия, сознание особого ритма предложения, достижение компактности структуры и др.

Дпрф. Дополнительность действия, выраженного Дпрф , может быть усмотрена лишо в том плане, что основная часть предложения при нем представляется семантически завершенной (в отличие, например, от ДОД Он шел, хромая). Ср.: Бокова вспорхнула в экипаж // … И в красноватом небе суетятся –мелькают галки // … Государь взял под руку Балашова и пошел с ним через залу // … Жидко дымили трубы // …

Перифрастическим деепричастием в семантически завершенную номинацию события вводится такое, не ожидаемое, не высказываемое «логикой реалий» действие, которое в силу этого действительно оказывается дополнительным, то есть необязательным. Но, нарушая «логику реалий», мы все-таки вводим в предложение Дпрф , и этим определяется чрезвычайно высокий удельный вес такого деепричастия в семантической структуре предложения и его большая коммуникативная нагрузка, ср.: Жидко дымили трубы, // создавая впечатление, что судно стоит на якоре и ничто ему не угрожает.

Детальный анализ тема-рематической структуры таких предложений не входит в задачи настоящего исследования, однако a priori очевидна коммуникативная значимость оборота Дпрф и не случайна в этом плане его постпозиция по отношению к основной части предложения.

Таким образом, дефиниции «второстепенность» и «дополнительность» по отношению к действию, выраженному деепричастием любой синтаксической функции, при ближайшем рассмотрении представляются не несущими адекватной, значимой информации о специфике деепричастия как языковой формы.

Специфика деепричастия, как было показано выше, лежит в иной плоскости.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]