- •Арнольд и.В. Лексикология современного английского языка
- •От автора
- •Глава первая введение
- •1. Предмет и разделы лексикологии
- •2. Задачи лексикологии и ее методологическая база
- •§ 5.Лексикология исследует также связи внутриязыковые.
- •3. Литература по лексикологии современного английского языка
- •4. Место лексикологии в ряду других лингвистических дисциплин
- •§ 12.Особенно тесно лексикология и грамматика сплетаются в сфере словообразования.
- •Омонимия суффиксов слово- и формообразования
- •§ 15.Связь грамматического строя и словарного состава языка выступает особенно ярко, если рассматривать их в процессе развития.
- •5. Значение лексикологии в практике преподавания иностранных языков
- •Глава вторая
- •2. Отношение между словом и обозначаемым (Проблема знаковости)
- •3. Мотивировка слова
- •4. Выделение слов в потоке связной речи (Проблема отдельности слова)
- •5. Выделение слов в языке (Проблема тождества слова)
- •§ 36.Проблема разграничения разных слов в языке имеет и еще одну сторону - семантическую, это проблема разграничения между полисемантичными словами и омонимами.
- •Глава третья значение слова
- •1. Семасиология
- •2. Лексическое значение слова
- •§ 39.1. Слово является необходимым условием возникновения и существования понятия, но далеко не каждое слово имеет в своей основе понятие, хотя значение есть у каждого слова.
- •3. Многозначность, смысловая структура слова и типы лексических значений
- •§ 44.За последнее время в советской лингвистике получила широкое употребление предложенная акад. В.В. Виноградовым схема классификации значений в зависимости от условий их реализации в речи.
- •§ 45.Оттенком значения(shade of meaning) называется особенность значения, появляющаяся благодаря существованию в языке нескольких слов синонимов, выражающих одно и то же понятие.
- •4. Лексико-семантическое словообразование
- •§ 46.Разные значения полисемантичного слова находятся между собой в тесной связи, часто группируются вокруг одного центрального основного смысла и образуют единую систему.
- •5. Причины изменения значения слов
- •§ 50.Слова могут менять свое значение в связи с развитием общества, общественных отношений, способа производства.
- •§ 53.Языковые причиныизменения значений слов исследованы гораздо меньше, чем внеязыковые. О них имеются лишь отдельные высказывания в работах французского ученого а. Мейе и некоторых советских ученых.
- •6. Проблема классификации изменения значений слов
- •Глава четвертая Типы слов в лексической системе современного английского языка
- •1. Различные возможные принципы группировки слов
- •§ 57.Для того, чтобы дать более ясное представление о перечисленных выше группах, необходимо дать краткую характеристику каждой из них.
- •2. Слова служебные и знаменательные
- •3. Гнезда слов
- •4. Семантическая группировка лексики
- •5. Экспрессивная лексика
- •6. Подразделение лексики по территориально-диалектному признаку. Диалектизмы
- •Глава пятая аффиксальное словопроизводство
- •1. Морфологическая структура слова
- •2. Типы словообразования
- •§ 69.Под общим названием словообразование (word-building) объединяются очень различные способы обогащения словарного состава языка.
- •3. Морфологический анализ слова
- •4. Аффиксы словообразования и словоизменения
- •5. Аффиксальное словопроизводство а. Суффиксация
- •§ 76.В современном английском языке наиболее распространенными являются следующие суффиксы:
- •§ 77.Как способы, так и средства словообразования исторически изменчивы. Одни из них остаютсяпродуктивнымии в современном языке, другиенепродуктивны.
- •Б. Префиксация
- •Глава шестая конверсия или безаффиксное словообразование
- •1. Общая характеристика конверсии
- •2. Причины широкого распространения конверсии в современном английском языке
- •§ 86.Широкое распространение конверсии, как способа словообразования, тесно связано с особенностями грамматического строя английского языка и его историей.
- •3. Субстантивация различных частей речи
- •4. О природе первого компонента в образованиях типа stonewall
- •§ 90.Вопрос о том наблюдается ли в английском языке образование по конверсии прилагательных от существительных является предметом многочисленных споров.
- •§ 91.Каждая из перечисленных в начале точек зрения имеет свои «за» и свои «против», имеет своих сторонников и противников.
- •§ 93.Кратко суммируя все вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:
- •Глава седьмая словосложение
- •1. Общая характеристика сложных слов
- •2. Классификация сложных слов
- •§ 96.При группировке по частям речи внутри каждой группы учитывается не только часть речи, к которой относится все слово в целом, но и основы частей речи его образующие, т.Е. Его структурный тип.
- •3. Историческое развитие сложных слов
- •§ 97.Словосложение является одним из самых древних способов обогащения словарного состава, но весьма продуктивно также и в современном английском языке.
- •4. Критерии, предложенные для разграничения сложного слова и словосочетания
- •§ 101.Фонетический критерий. Для многих сложных слов критерием единства может служить единство ударения. Сравним,например:
- •5. Составные части речи
- •§ 108. Составные союзы: as well as, as long as, so that, in order that, on condition that и т.П. Также довольно многочисленны. Они выполняют те же функции, что и простые союзы, и часто синонимичны им.
- •6. Проблема образований типа standup
- •§ 110.Послелоги омонимичны предлогам и наречиям, но коренным образом отличаются от них по функциям. Сравните:
- •§ 111.По своей стилистической отнесенности составные глаголы принадлежат к разговорной речи. Они часто имеют синонимы среди однословных глаголов, преимущественно заимствованных.Например:
- •2. Чередование
- •§ 114.Чередованием(soundinterchange,rootinflexion) называется словообразование путем изменения фонетического состава корня:
- •3. Удвоение
- •§ 116.Из числа более редких типов морфологического словообразования следует упомянуть удвоение (повторение звукового состава), перераспределение, стяжение и обратное словообразование.
- •4. Перераспределение
- •5. Обратное словообразование
- •§ 118.С тем же неправильным пониманием морфологического состава слова связано иобратное словообразование(backformation).
- •6. Стяжение
- •Глава девятая обогащение словарного состава английского языка за счет образования устойчивых словосочетаний
- •1. Свободные и устойчивые сочетания
- •2. Собственно-устойчивые сочетания и фразеологические единицы
- •§ 121.Устойчивые словосочетания, в свою очередь, подразделяются на две большие группы: а) собственно устойчивые сочетания и б) фразеологические единицы.
- •3. Классификация фразеологических единиц по грамматической структуре
- •4. Классификация фразеологизмов, разработанная акад. В.В. Виноградовым и ее применение к английскому языку
- •§ 125.Наибольшей спаянностью элементов обладает наименее многочисленный тип -фразеологические сращения:
- •§ 126.Значительно более многочисленной группой являютсяфразеологические единства:
- •5. Пути возникновения фразеологизмов
- •6. Пословицы и крылатые слова
- •Глава десятая обогащение словарного состава английского языка за счет иноязычных заимствований
- •1. Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка
- •2. Классификация заимствований
- •§ 137.Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и по степени ассимиляции.
- •3. Интернациональные слова
- •4. Источники заимствования
- •§ 141.Заимствования из языка кельтов оказались очень немногочисленными и относятся главным образом к топонимике, т.Е. К географическим названиям:
- •§ 142.В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований.
- •§ 146.Наряду с заимствованиями из классических языков, вXv-xvIвв. Происходили и заимствования из живых языков, преимущественно итальянского, испанского и голландского.
- •§ 149. Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов.
- •5. Проблема ассимиляции заимствованных слов
- •§ 150.Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка.
- •Глава одиннадцатая английский язык в америке
- •1. Теория американского языка и ее реакционная сущность
- •2. Происхождение американизмов
- •Глава двенадцатая стилистическая дифференциация лексики
- •1. Книжная и разговорная лексика
- •2. Термины и терминология
- •3. Поэтическая лексика
- •4. Разговорная лексика
- •§ 161.Основные особенности просторечья касаются грамматики и фонетики. В области лексики необходимо отметить только некоторое число диалектизмов и архаизмов.
- •5. Слэнг
- •Глава тринадцатая синонимы и антонимы
- •1. Определение понятия «синоним»
- •2. Идеографические синонимы
- •3. Стилистические синонимы
- •§ 166.Стилистические синонимы, напротив, общепризнаны. Это - слова близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:
- •4. Пути возникновения синонимов
- •5. Эвфемизмы
- •6. Антонимы
- •Глава четырнадцатая омонимия
- •1. Омонимия и полисемия
- •2. Классификация омонимов
- •3. Происхождение омонимов
- •Глава пятнадцатая классификация лексики по исторической отнесенности
- •1. Изменчивость словарного состава языка
- •2. Неологизмы в современном английском языке
- •3. Архаизмы и историзмы
- •4. Понятие об основном словарном фонде языка
- •§ 179.Не весь словарный состав одинаково изменчив и подвижен. Его устойчивая часть носит название основного словарного фонда.
- •5. Проблема выделения устойчивой части словарного состава
- •6. Характерные особенности современной английской лексики
- •Глава шестнадцатая английская лексикография
- •1. Типы словарей
- •§ 182.Слово лексикография происходит от греческих слов:lexikos,относящийся кслову, словарный, иgrapho-пишу.
- •2. История английской лексикографии. Английские толковые словари
- •§ 183.Практическая лексикография английского языка является одной из самых развитых в мире и представляет поэтому большой интерес.2
- •3. История американской лексикографии. Американские толковые словари
- •4. Диалектологические, этимологические и идеографические словари
- •5. Словари синонимов
- •6. Прочие типы словарей
- •Библиография
- •1. На русском языке
- •2. На иностранных языках.
Б. Префиксация
§ 79.Префиксами называются словообразовательные морфемы, предшествующие корню и изменяющие лексическое значение слова, но, в большинстве случаев, не влияющие на принадлежность его к тому или иному лексико-грамматическому классу.
Префиксы mis-,un-,be-,out-,up-,under-,over-,with-и другие являются исконными, в то время какdis-,in-, -nou,con-,reи множество других заимствованы из латинского и французского языков.
Подходя к классификации префиксов с семантической точки зрения, выделяют префиксы отрицательного значения: de- (decompose),dis- (disagree),in-, который перед губными переходит в -im-, передrвir-; передlвil- (incorrect,impossible,irregular,illegal);non- (nonstop) иun- (unpleasant). Префиксы, характеризующие степень действия:overfeedперекармливать иunder-nourish-недокармливать, заставлять недоедать.
По выделении этих групп остается другая, большая группа префиксов самых разнообразных по значению.
Префиксы, оформляющие принадлежность слова к той или иной части речи, встречаются лишь как исключение и только в глаголе.
Например: исконный префикс be- образует от других частей речи глаголы со значениемпокрывать чем-нибудь, делать каким-нибудь, и переходные глаголы из непереходных:bepaintокрашивать, becloudзаволакивать, becalmуспокаивать, besmileулыбаться (кому-нибудь).
Заимствованный из латинского языка через французский префикс en- илиem- (передbи р) также образует глаголы:enable,enlist,enlighten. Следует, однако, оговориться, что, хотя с точки зрения морфологической структуры слова префиксen- легко выделяется, часть словообразования с ним происходила за пределами английского языка; так,encourageбыло целиком заимствовано из французского.
Как видно из приведенных примеров, при префиксации гибриды образуются так же свободно, как и при помощи суффиксов: becloud(англ.+англ.), ноbecalm(англ.+франц.),enable(франц.+франц.), ноenlighten(фр.+англ.+англ.).
§ 80.Поскольку в языке наблюдается довольно значительная синонимия исконных и иноязычных префиксов:un- иin-,fore- иpre-,beиen-,under- иsub-,over-,super- иcounter-,gain- иanti- и т.д., интересно проследить, как они соотносятся. Анализ языкового материала не позволяет пока установить общей закономерности, хотя некоторые тенденции и намечаются.
Так, в прилагательных с производными основами решающим фактором в выборе между префиксами un- иin- оказывается не корень слова, а второй аффикс. Если суффикс по происхождению латинский, то и префикс должен быть латинского происхождения. Для иллюстрации можно привести следующие параллели:
unrecognized |
irrecognizable |
unlimited |
illimitable |
unformed |
informal |
undecided |
indecisive |
unmoved |
immovable |
Это правило имеет довольно много исключений, но верно намечает общую тенденцию. Основным исключением являются сочетания с романским суффиксом -able, который настолько ассимилировался, что как иноязычный не ощущается. Слова с этим суффиксом очень часто имеют префиксun-;unbearable,unfavourable,unreasonable,unsuitableи т.д.un+основа прилагательного+fable- устойчивая и довольно широко распространенная модель прилагательного.
Существует ряд случаев, когда допустимы оба префикса un- иin-;uncontrollableиincontrollable,unrecognizableиirrecognizable,unartisticиinartistic,immovableиunmovablcи др.
Существует несколько случаев, когда эти префиксы не совпадают в однокорневых словах:
unable - inability,
uncivil incivility,
ungrateful – ingratitude
unequal – inequality
unjust-injustice
Попутно следует заметить, что значение префикса un- в большой мере зависит от того, с основой какой части речи он комбинируется. В существительных и прилагательныхunимеет чисто отрицательное значение:unknown,unable,unhappy,unrest. В глаголах он показывает аннулирование действия, выраженного в основе:tounfold,tounbind,tounbutton.
Как уже было указано префиксы в основном меняют лексическое значение и не служат для оформления частей речи, единственным исключением является система глагола, где префиксы имеют лексико-грамматическое значение, образуя глаголы от других частей речи, причем префиксация очень развита и очень продуктивна, но зато имеется только часть суффикса. Сочетаемость префиксов в глаголе зависит от происхождения основы и число гибридов здесь меньше чем среди прилагательных. Ср. forego, forerun, foresee, forestall, foretell и preconsider, prearrange, prejudge, prepay, predetermine и т.д.
В общем, в современном языке префиксы романского происхождения оказываются в глагольном словообразо вании более продуктивными чем исконные, поскольку последние были вытеснены омонимичными им послелогами (in,off,upи т.д.). Исконные префиксы сохранились в тех случаях, где имело место переосмысление, ср.:upholdподдерживать иholdupдержать поднятым вверх, upsetопрокинуть, расстроить иsetupустановить, upriseвосстать иriseupподняться.
Выбор префикса зависит также от стилистической отнесенности слова: в специальной и научной литературе более употребительны слова с романскими префиксами, например: со-, counter-,dis-,inter-,semi-,trans- и т.д.
Употребительность и продуктивность префиксов так же исторически изменчива, как употребительность суффиксов. В неологизмах, относящихся к разным частям речи, в современном языке весьма продуктивны греческие и романские префиксы: anti-,auto-, со-,counter-,extra-,inter-,neo-,post-,pre-,re-,semi-,sub-,ultra.
Сравнивая префиксацию в английском языке с префиксацией в русском языке, также заметим значительно меньшее ее развитие и относительную бедность словообразовательных средств в английском языке.
В системе глагола то, что выражается в русском языке приставками, обычно передается по-английски не приставками, а послеглагольными элементами (послелогами):
надевать - puton
уходить - goaway
откладывать - putoff
входить - come in1
В отглагольных существительных положение этих элементов оказывается довольно неустойчивым, т.е. они в некоторых случаях употребляются только после корня, в других - превращаются в приставку.
Например, looker-on или on-looker - возможны оба варианта, но от глаголов put out, bring up, stand by - только: output, upbringing, by-stander.
В русском языке глаголу с приставкой соответствует и существительное с приставкой: выпускать, выпуск.
Смешанный префиксально-суффиксальный способ словопроизводства является сочетанием двух предыдущих и особых пояснений не требует. Многие многосложные слова образованы именно таким образом, например: distasteful,unemployment,enslave,transformation,upbuilding,inexhaustible,outstanding,resourcefulnessи т.д.
Специфической особенностью английского языка, как было уже указано, является та большая роль, которую играют в его словарном составе одноморфемные слова, а также то обстоятельство, что части речи не обязательно различаются по морфологической структуре.
Тем не менее аффиксальное словопроизводство было на всем протяжении истории английского языка и остается до сих пор весьма важным и продуктивным способом словообразования.