Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Арнольд. Лексикология английского языка.doc
Скачиваний:
4240
Добавлен:
28.05.2015
Размер:
1.75 Mб
Скачать

3. Поэтическая лексика

§ 158.Поскольку в поэтической речи проявление индивидуального является одним из основных средств ее воздействия на читателя, говорить о едином поэтическом стиле было бы совершенно неправильно. Но не подлежит сомнению, что в словарном составе английского языка существует слой лексики, который по традиции используется почти исключительно в поэзии. Во всяком другом окружении эти слова представляются неуместными архаизмами, в поэтической же речи они создают впечатление торжественности, эмоциональности, приподнятости, ассоциируясь с другими поэтическими контекстами.

Большинство поэтизмов являются исконными английскими словами, стилистически размежевавшимися со своими литературными синонимами. Например, глагол toslayубивать вытеснен везде кроме поэзии своим общелитературным синонимомtokill. Такие же соотношения наблюдаются междуere-before,steed-horse,whilom-formerly.

Случается, что стилистическое размежевание происходит между вариантами одного слова. Так, нейтральным по стилю: evening,even,ever,morning,never,often,overв поэтической лексике соответствуют их сокращенные варианты:even,e'en,e'er,morn,ne'er,oft,o'er. Стилистически нейтральномуwind[wind] в поэзии соответствуетwind[waind).

В числе наиболее распространенных в XIXвеке поэтизмов можно назвать существительные:arrayобщий вид, одеяние, расположение, bowerкомната, brineсоленая вода, море, browчело, billowволна, casementокно, couchложе, firmamentнебо, floodрека, goreкровь, maidenдевушка, mainморе, tideпоток, море, warriorвоин, woeгоре.

Прилагательные: awearyусталый, desolate,dire,doleful,dolorousпечальный, унылый, fairпрекрасный, hapless,forlornнесчастный, loneодинокий, jocundвеселый, murkyмрачный, uncouthстранный, verdurousзеленеющий. Наречия:anonтотчас, ereпрежде, haplyслучайно, nighпочти, younderтам.

Слова fairиfullнередко встречаются в поэзии как наречия(совсем, очень) в архаических штампах:fullready,fullsorry,fullswiftly,fullwell. Наречиеfairсо значениемпрекрасно широко употребительно в народной поэзии.

Вся эта и ей подобная лексика приводится в словарях с пометой (поэтич.). Однако лексика современной поэзии все больше приближается к литературно-разговорной.

4. Разговорная лексика

§ 159.Разговорная лексика, об общих особенностях которой уже говорилось выше, подразделяется на: литературно-разговорную(literary colloquial, Standard English), фамильярно-разговорную (familiar-colloquial), просторечие (low colloquial), профессиональную лексику (professional words) и слэнг (slang).

Литературно-разговорная речь- это повседневная речь бытового и делового общения, наиболее близкая к нормам книжной речи, правильная грамматически и не содержащая ни жаргонизмов, ни диалектизмов. Именно этот тип речи и является предметом изучения для всех тех, для кого английский язык является языком иностранным.

Как составные глаголы, так и устойчивые словосочетания образуют существенную прослойку литературно-разговорной лексики и позволяют передавать очень разнообразные значения. О тех и других уже говорилось в соответствующих главах, поэтому здесь достаточно привести несколько примеров: catchup,catchbreath,catchcold,catchholdof,giveaway,givein,giveout,giveupи т.д.

Большая эмоциональность находит свое отражение в широком использовании междометий, модальных слов и частиц, а также образных слов и выражений.

В разговорной речи чаще, чем в литературе, встречаются аллитерирующие традиционные сравнения: asboldasbrassнахальный, asfitasafiddleв прекрасном состоянии, прекрасный, asrightasrainсовершенно правильный, asbusyasabeeочень занятый и т.д.

Синонимические или антонимические пары: goodorbadхудо ли хорошо ли, drunkorsoberтрезвый или пьяный, byfairmeansorfoulтак или иначе, fairandsquareчестно, freeandeasyнепринужденный, greatandsmallбольшой и маленький, highandlow люди всякого звания, highandmightyвысокомерный, thelongandtheshortofitкороче говоря, moreorlessболее или менее, rightandleftнаправо и налево, throughthickandthinрешительно, несмотря ни на какие препятствия. Эти и многие другие фразеологизмы имеют отчетливо выраженную разговорную стилистическую окраску. Для того, чтобы дать более полное представление о разговорных фразеологизмах следует привести еще несколько примеров:todroplikeahotpotatoпоспешно бросить, notsodustyне так плохо, tobeintwomindsколебаться, tomopthefloorwithsomebodyунизить кого-нибудь, inthelongrunв конце концов, tovanishintothinairисчезнуть, toshakeinone'sshoes«дрожать в башмаках», т.е.очень бояться, thedonkey'scarrotпустые мечты, toputone'sfootinвмешиваться.

В систему разговорной лексики входит также большое количество образований, которые по структуре своей являются законченными предложениями, каждый отдельный элемент которых ясно осознается говорящими, но эквивалентны лексическим единицам, поскольку они постоянно воспроизводятся в речи в готовом виде. Таковы прежде всего формулы вежливости и выражения благодарности: thankyou!It's very kind of you! Thank you all the same! Ответы на благодарность: Don't mention it; you are welcome; извинения: I am sorry; excuse me; I beg your pardon; ответ на извинение: it's all right, no trouble at all; предложения пройти вперед: after you; please, go ahead; this way, please; просьбы повторить сказанное: I did not quite catch what you said. Разные формулы приветствий и другие выражения, такие как:Thereyouare!Here you are! Look here! You don't say so! There is that (Это верно).

Непосредственные наблюдения за разговорной речью англичан показывают, что этот стиль характеризуется большой эмоциональной насыщенностью и постоянной модальной окрашенностью. Так, в качестве утвердительного ответа только низшие по отношению к высшим (ученик - учителю, прислуга - клиенту) говорят Yes, добавляяSirилиMadam, в разговоре же с равными говорят обычно:Ihopeso,Ihopeto,I'dloveto,Ithinkso,Itlooksverylikely,Isupposeso,Itprobablyis(has,does, и т.д.) - и т.д., широко пользуясь при этом словами-заместителями. Категорическоеда илинет звучит невежливо.

Изолированное yesс различными интонациями слышится постоянно, но не как ответ на вопросы, а как подтверждение того, что один из собеседников внимательно слушает речь другого.

Отрицательный ответ: I do not think so; I'd rather not; I wouldn't know; I'm sorry but...

О том, что разговорный стиль речи может существовать и в письменной форме, свидетельствуют лексика и синтаксическая структура объявлений и рекламы, которые питаются стихией устной речи и, в свою очередь, оказывают на нее немаловажное влияние. Характерны следующие примеры:

Please, cross here!

переход

Sale now on

распродажа

Lewton for hats!

Покупайте шляпы у Лютона!

Keep left, one way only!

Держитесь левой стороны, движение в одном направлении.

Removals any distance!

Перевозка вещей на любое расстояние.

На всех урнах в лондонских скверах написано: "KeepBritaintidy."

Хорошее представление об этом стиле дают произведения Голсуорси. Так говорит, например, старшее поколение Форсайтов. В современной английской литературе (Грэхем Грин, Джек Линдсей, Доррис Лессинг, Джеймс Олдридж) даже авторская речь изобилует элементами разговорного стиля.

Фамильярно-разговорная речь значительно менее упорядочена и нормализована. Она отличается богатством образных выражений, часто шутливых или иронических. Например: Would a duck swim? Охотно. Include me out Избавьте меня. То be fed up = to be sick and tired with чувствовать отвращение. Dead from the neck upwards глупый.

Большая эмоциональность находит свое отражение в широком использовании слов с эмоциональной окраской, гиперболическом употреблении многих слов, и литотах:

You haven't been near us for an age.

Вы не были у нас целый век.

I hate the thought of it!

Я ненавижу даже мысль об этом! т.е. Мне даже подумать об этом противно!

I'd wait a million years and never mind it.

Я бы миллион лет прождала и не пожалела бы.

You better be prepared for a bit of a blow.

Вы лучше подготовьтесь к тяжелому удару.

I was scared to death.

Я испугалась до смерти.

You could have knocked me down with a feather.

Я был потрясен.

We have heaps of time.

У нас уйма времени.

Особенно характерны для английского языка закрепившиеся в лексике литоты (understatement):rather,notafew,notsobad,nothalfbad.

Некоторые, первоначально сильно эмоционально окрашенные прилагательные и наречия от частого употребления значительно стираются, бледнеют, почти теряют свое лексическое значение и сохраняют только общую эмфатичность, таковы: awful,beastly,dead,delightful,dreadful,fine,frightful,lovely,marvellous,nice,shocking,sweet,swell,terribleи соответствующие наречия.

Об ослаблении лексического значения этих слов в разговорной лексике свидетельствует возможность таких образований как: absolutelyawful,awfullynice,deadeasy,deadright,frightfullykind.

Основное лексическое значение этих слов может даже противоречить ситуативному значению. Одна из героинь Линдсея так употребляет слово terrificужасающий: Therewasaman.He was terrific at the mouth-organ. Там был один человек, он замечательно играл на губной гармонике.

Эмфатические разговорные штампы в фамильярно-разговорной лексике часто имеют грубоватый или грубый оттенок.

Oh, shut up!

Заткнись!

I'm hanged if I'll do that!

Пусть меня лучше повесят!

a hell of a lot

чертовски много

to go to the dogs

идти к чертям.

В числе вульгаризмов большое место занимают слова и выражения досады и удивления: whatthehell,whatonearth,whatinheaven'sname,whatthedevil,well,Ineverи разные эвфемистические проклятия:confoundit,curseit,damnit,dashit,dratit, которые включаются в предложения как вводные слова: ...but,dashit,onecannothavedonewithone'sowndaughter. (Galsworthy.)Но, черт, возьми, нельзя же порвать с собственной дочерью!

В противоположность литературно-разговорной речи, фамильярно-разговорная речь легко впитывает слэнг и неологизмы.

В «Саге о Форсайтах» фамильярно-разговорная лексика использована в речевой характеристике младшего поколения. Майкл Монт, например, не желая употреблять слова, которые считает банальными, или боясь показаться сентиментальным и несовременным, так говорит Флер, о своем большом и искреннем чувстве к ней:

"I'don't want to talk rot... but please imagine all the rot that all the lovers that ever were have talked, and all my special rot thrown in." (To Let).

«Я не хочу говорить вздор... но, пожалуйста, пред ставьте себе весь вздор, на говоренный всеми влюбленными, которые когда-либожили на свете, и добавьте к этому мой собственный вздор».

rotвздор, чепуха - слово с ясно ощутимой и иронической окраской.

В других местах тот же Майкл, говоря о своей любви к Флер ее отцу, употребляет выражения: "I'mfearfullygoneonher".«Яотчаянно влюбился» и "Iamfearfullybucked"«Ястрашно счастлив»

Арготизмами являются и выражающие восхищение эпитеты, которые употребляют Майкл и другой представитель младшего поколения Джек Кардиган, говоря о Флер, ее платье и картинах: ripping,topping,stunning,mikin'очаровательное, ошеломляющее и т.д.

Как клише в этом стиле речи можно, по-видимому, рассматривать такие часто употребляющиеся вводные слова как: lookhere,yousee,don'tyouknow,andallthat,notatallи т.д.

К фамильярно-разговорной лексике относятся по самой своей семантике ласкательные слова (petnames), называющие членов семьи:mum,mummy,dad,daddy,baby,hubby,grannyи детская лексика (nurserywords):dollyкуколка, pussyкиска, sweetieконфеты, choccyшоколадка, doggyсобачка, tommyживотик.

В пределах этого стиля речи наиболее часто возникают всякого рода сокращения: doc-doctor,flu-influenza,bacca-tobacco,inamo-inamoment,demo-demonstration,perm-permanentwave,civies-civilclothing,undies-underwear,tellietelevisionset.

§ 160.Профессиональная речь обладает теми же основными особенностями, что и фамильярно-разговорная, но характеризуется особой лексикой и фразеологией в пределах каждой профессии. Подпрофессиональной лексикой, в отличие от терминологии, имеется в виду лексика устного общения людей той или иной специальности. Определенный круг понятий, процессов, явлений и т.д., связанных с той или иной профессиональной деятельностью, вызывает появление в речи специалистов новых слов, выражающих эти понятия. От терминов эти слова, однако, отличаются тем, что они часто эмоционально окрашены, шутливы, образны и нередко многозначны:rubbercowаэростат воздушного заграждения; blockbusterодин из типов авиабомб, образное выражение, характеризующее ее большое разрушительное действие;walkie-talkieпереносная радиостанция; jeepавтомобиль «Виллис»

Здесь также очень широко распространены сокращения, например: chutists(parachutist),paratroops(parachutetroops),mike(microphone),lab(laboratory). Их часто трудно разграничить со слэнгом, поэтому профессиональную лексику часто называют профессиональным жаргоном.

Профессиональная и специальная лексика не отгорожена от общеупотребительной непреодолимыми границами. У того же Голсуорси многие персонажи пользуются профессионализмами для выражения своих внутренних переживаний. Так, Сомс часто употребляет юридическую и деловую лексику. Сознавая, как велика его привязанность к Флер, он чувствует себя «незастрахованным» от страдания и думает: "Toofondofher".He was like a man uninsured, with his ships at sea. Uninsuredagain..." -«Яслишком люблю ее.» ... Он был похож на судовладельца, отправившего в море незастрахованные корабли. Снова незастрахован...

Спортивные профессионализмы широко используются в речевой характеристике Вэла Дарти, его жены и Джорджа Форсайта. Вэл называет Флер и Джона жеребятами (yearlings). Про Флер он говорит: "shemightrunoutatanycorner"(она может задурить) - выражение, которое употребляют о лошадях."Will she stay the course?" (выдержит ли она дистанцию?), говорит о ней же Джордж, присутствуя на ее свадьбе и зная о разыгравшейся в семье драме.

В языке постоянно наблюдается интенсивное взаимодействие между профессиональной лексикой и фразеологией и другими слоями словарного состава, причем при переходе слов из более узкого круга обращения в более широкий, значение его тоже расширяется, степень обобщения становится более высокой.

Очень многие выражения из морского дела перешли в общенародную фразеологию и лексику. Вот некоторые из них: to make headway, under way, steer clear off, on deck, to cast ancor, to take the helm, ship, cargo, to weather the storm, a safe harbour, to harbour, to suffer shipwreck, to be at sea, to be on the rocks, to stand by, aloof.

Такие переходы лексики из одной сферы употребления в другую, сопровождающиеся закономерным изменением значения, являются одним из важных путей развития лексики, на что неоднократно указывали в своих работах Балли и Мейе.