Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
учебник немецкого языка.docx
Скачиваний:
113
Добавлен:
02.05.2015
Размер:
155.23 Кб
Скачать

§ 4. Инфинитивные обороты в инфинитивных оборотах um ... Zu, ohne ... Zu, statt ... Zu (anstatt ...

zu) Infinitiv употребляется с частицей zu. Инфинитивные обороты всегда отделяются запятой. В предложении они являются обстоятельствами.

Инфинитивный оборот um... zu является в предложении обстоятельством цели.

Der Bundesrat soll die Gesetze zu erörtern, um seine Meining zu äußern.

Бундесрат должен обсудить за­коны для того чтобы высказать свое мнение.

Инфинитивные обороты ohne ... zu, statt ... zu (anstatt ... zu) представляют собой обстоятельства образа действия.

Оборот ohne ... zu переводится на русский язык деепричастным обо­ротом с отрицанием, например:

Der Verbrecher beging ein Verbre­chen, ohne an die Strafe zu denken.

Преступник совершил преступ­ление, не думая о наказании.

В обороте ohne + Infinitiv с zu отрицание не употребляется.

Оборот statt ... zu переводится вместо того чтобы + инфинитив, на­пример:

Der Angeklagte schwieg, statt seine Schuld zu gestehen.

Обвиняемый молчал, вместо того чтобы признать свою вину.

§ 5. Субстантивированный инфинитив

В немецком языке инфинитив может субстантивироваться, т.е. переходить в разряд существительных. Субстантивированный инфинитив пишется с прописной буквы, употребляется с артиклем или местоимением:

lesen читать das Lesen чтение funktionieren функционировать das Funktionieren функционирование einwirken воздействовать das Einwirken воздействие

Многие субстантивированные инфинитивы вошли в язык, как новые существительные, например:

denken думать, мыслить, полагать das Denken мышление handeln действовать, поступать das Handeln поступок, действие

Иногда в субстантивированном инфинитиве развиваются новые значения, хотя и близкие к основному:

essen есть, кушать

das Essen еда (процесс еды); еда (кушанье); обед

schreiben писать

das Schreiben письмо (процесс письма); письмо

verfahren поступать; действовать; обращаться; обходиться с кем-л., с чём-л.

das Verfahren действие, акт, способ, метод, юр. процесс

verhalten (sich) вести себя

das Verhalten поведение, образ действий

Д. ПРИЧАСТИЯ

Причастия, как и инфинитив, обладают именными и глагольными особенностями. Но в то время как инфинитив по своим именным свойствам сближается с существительными, причастие родственно прилагательному.

Глагольная характеристика причастий заключается в следующем:

1. Причастие II, одна из трех основных форм глагола, является составной частью ряда аналитических глагольных форм: перфекта, плюсквамперфекта, пассива, а также инфинитива II.

2. Причастие I обычно выражает длительное незавершенное действие, одновременное с действием сказуемого, т.е. имеет относительное временное значение.

§ 1. Причастие I (partizip I)

1. Partizip I образуется от основы инфинитива и суффикса -end, реже -nd.

Infinitiv

Partizip I

erfüll- en

erfüll + end = erfüllend

teilnehm-en

teilnehm + end = teilnehmend

Употребление и перевод на русский язык Partizip I.

• Partizip I от переходных глаголов имеет активный характер: lesend читающий.

• Partizip I от непереходных глаголов нейтрально в отношении залога: bestehend существующий, lachend смеющийся.

• Partizip I выражает длительное незаконченное действие и переводится на русский язык причастиями с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ или -вш. Die bestehenden gesellschaftlichen Bedingungen ermöglichen die Vervollkommnung der Rechtspflege.

Существующие общественные условия делают возможным усовершенствование судопроизводства. В предложении Partizip I употребляется:

• в полной форме (т.е. с падежными окончаниями) как определение.

Das bestehende Privateigentum an Skalaven bedingte eine bestimmte juristische Vorstellung, der Sklave sei eine Sache.

Существовавшая частная соб­ственность на рабов обуславли­вала определенное юридическое представление, что раб — это вещь.

• в краткой форме (т.е. без падежных окончаний) как обстоятельство образа действия.

Als Beweismittel dienend, werden die Urkunden in der Hauptverhandlung verlesen.

Являясь средствами доказатель­ства, документы зачитываются в судебном разбирательстве.

Partizip I в качестве части именного сказуемого не употребляется.