- •§ 3. Алхимическое состояние социальных наук в вопросах структурального анализа
- •§ 4. Что такое национальность (Анализ того, что называется национальностью)
- •§ 5. Что такое социальный класс (Анализ того, что называется классом)
- •Заключительные замечания
- •§ 1. Понятие
- •§ 2. Систематика сложных социальных агрегатов
- •§ 1. Понятие и основные формы социальных перегруппировок
- •§ 2. Социальные перегруппировки в области элементарного расслоения населения
- •Брачное притяжение близких по возрасту лиц и отталкивание лиц, значительно различных по возрасту
- •Заключение
- •§ 1. Множественность «душ» индивида
- •§ 2. Множественность «душ» индивида как отражение и результат характера социальной группировки. Поведение индивида
- •§ 3. Социальная группировка и проблема личности и общества
- •Диспут проф. П. А. Сорокина
- •Предисловие
- •Глава первая
- •!Лава вторая
- •[Лава четвертая
- •!Лава пятая
- •!Лава шестая
!Лава вторая
'* Букв.: «к этому», для данного случая, для данной цели (лат.).
2* В точном смысле слова (лат.).
3* Своего рода, своеобразный (лат.).
4* В дополнение (лат.).
5* От греч. kephalè"—голова; не очень удачный перевод термина Гиддингса «Cephalic Race» (см. в тексте выше, пункт «d»).
6* «Род» у греков и римлян. Сорокин не дает перевода, по-видимому, по той причине, чтобы читатель не счел gens как бы сильно разросшейся семьей; термин gens в данном случае употребляется в социально-антропологическом смысле, имеющем множество различных трактовок. Например, M. M. Ковалевский считал, что «первобытный род не может быть отождествлен с совокупностью агнатов, или лиц, родственных между собою по отцу... Мы должны признать родом всякую совокупность семей, правильно или неправильно считающих себя связанными узами крови (все равно, по отцу или по матери), культом, общим родственникам, единством имени, коллективною ответственностью, как уголовною, так и гражданскою, иногда и общей собственностью или, точнее, нераздельным пользованием» (Ковалевский M. M. Социология. СПб., 1910. T II. С. 94).
7* Основание деления (лат.).
8* Видовое различие (лат.).
9* Для мудрого (понимающего) достаточно (так как он понимает с полуслова) (лат.).
631
lo* C соответствующими изменениями (лат.).
и* В наше время П. А. Сорокин вынужден был бы добавить: «без соответствующего хирургического вмешательства».
|2* Аллюзия на евангельское изречение: «...Говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие». (Мат. 19, 24).
13* T. е. соотносительной связи, которая выражается не однозначным соответствием одного объекта или явления другому (в данном случае «могущества групп» и их «закрытости» или «открытости»), а в их взаимной зависимости друг от друга и возможной их зависимости от одного или нескольких других факторов.
'4* Смысл, разумное основание (фр.).
15* Однородность; здесь: одинаковость (от греч. homogenes).
16* Следовательно (лат.).
п* В данном случае: «массовые (букв.: всеобъемлющие) партии».
'8* Типы пропорций человеческой головы, учитывающие соотношение длины и ширины черепа, продольного и поперечного его диаметра. У брахицефала (букв.: «короткоголового») ширина черепа больше 0,8 его длины; у долихоцефала («длинноголового») ширина головы составляет 0,75 ее длины; у мезоцефала («среднеголового») это соотношение колеблется в пределах от 0,75 до 0,79. С помощью этих пропорций головы можно выделить локальные антропологические типы. Со времен средневековья по сравнению с предшествующими эпохами наблюдался процесс брахицефализации; со второй половины XX в. процесс пошел в обратном направлении (дебрахицефализация): т. е. черепа становятся уже и длиннее. Черепной показатель не связан с умственными способностями.
"* Так как между людьми существуют физические различия, то они и чувствуют по-разному. А те, кто по-разному чувствуют, по-разному будут мыслить и оценивать. Наконец, те, кто по-разному мыслят и оценивают, будут и поступать по-разному. Но именно благодаря поступкам человек физический и человек мыслящий превращаются в человека социального. Люди объединяются друг с другом, руководствуясь общностью чувств, мыслей и поступков. Следовательно, форми^ руются социальные группы, каждая из которых имеет собственное лицо и свою цель. Затем между группами возгорается пламя борьбы, так как хотя они и полностью гомогенны (или почти полностью), они непохожи друг на друга, что неизбежно ведет к возникновению противоборства между их чувствами, суждениями, занятиями и поведением, как это бывает и между непохожими друг на друга людьми (итал.).
20* В переводе на русский яз. эти ругательства звучат, конечно, довольно слабо (перевод приблизительный): «черномазый», «кочегар», «тыквоголовыи»; «пушистый-душистый», «деревенщина» (букв.: крас-ношеий), «бледнолицый», «рыжий черт»; «коричневая макака», «краснокожий».
21 * Принцип, на основании которого держится кастовое деление, тот же, что и для деления на расы,— это различие в цвете кожи... Расовый предрассудок... пронизывает собой все поведение членов данной касты... и направлен на то, чтобы сохранить доминирующий тип в сравнительной чистоте.
22* Существенная и наиболее известная характеристика касты
(англ.).
23 Что полезы в напрасных законах там, где нет нравственности (лат.} —цитата из Горация (Оды IH, 24, 35).
Неуклонно и стремительно растущих расовых предрассудков в Америке (англ.).
632
25* Мы с вами принадлежим к разным расам. Вашу расу угнетают. Но даже и тогда, когда вы избавитесь от ига рабства, вы будете все еще далеки от того, чтобы сравняться с белой расой... На этом континенте ни один представитель вашей расы никогда не будет равен хотя бы одному представителю нашей расы. Ищите, где с вами будут обходиться лучше, но проклятие, лежащее на вас, все равно останется (англ.).
26* Трения (между белыми и черными) постоянны и неизбежны... Расовые предрассудки, несомненно, растут... Трения и конфликты неизбежны (англ.).
27* Сегодня индейцы все еще остаются сломленным и подавленным народом, разъединенным и изолированным, запуганным и подавленным, лишенным свободы и ограниченным в правах, обреченным на нищету и вырождение. Это народ, лишенный родины, чужой в собственном доме, которому некуда бежать (англ.).
28* Япошки—не того цвета (англ.).
29* Индейцы не ассимилируются (англ.).
30* Несовершенные законы (лат.).
31* Поправка к закону об ограничении прав иммигрантов (англ.).
32* Тамильское слово (букв.: заработки), которым называют носильщиков, грузчиков, возчиков, а также чернорабочих в некоторых странах Азии.
33* Некоторые белые христиане категорически и в очень резкой форме отказываются вступать в любые дружеские отношения с черными христианами... Спрашивается: почему? Мы склонны думать, что в основе этого раскола между черными и белыми лежит инстинктивный расовый предрассудок (англ.).
34* Категорически (лат.).
3S* Отеческая власть, власть мужа и т. д. (лат.).
36* Движение за предоставление женщинам избирательных прав (от англ, suffrage—избирательное право).
37* Право распоряжения жизнью и смертью (лат.)—отцовское (pater familias) право в Древнем Риме.
38* Военная добыча; «как бы» военная добыча; самостоятельно нажитое имущество; имущество, доставшееся от матери (лат.)—все это виды имущества, на которые по римскому праву не распространялась власть главы семейства. Происхождение двух первых видов M. M. Ковалевский объясняет следующим образом: „Peculium castrense", т. е. военная добыча, была первым имуществом, которое могло присвоить себе отдельное лицо, не делясь им с другими членами своей семьи. Мало-помалу такая привилегия распространилась на все то, что приобретено на службе государству и церкви, и на вещи, принадлежащие к приданому жены. Таким образом, рядом с peculium castrense возникла peculium quas castrense, т. е. „как бы" военная до-быча» (Ковалевский M. M. Очерк происхождения и развития семьи и собственности. M., 1939. С. 116—117).
39* Патриархальная семья, родоначальная «партикуляристская» семья, неустойчивая семья (фр.).
*°* См. статью П. А. Сорокина «Об англо-саксонской позиции»// Утренники. Пг., 1922. Кн. I. С. 15—18.
41 * Очень тонкое наблюдение над особенностями немецкой и американской школы сделал T. Манн в докладе «Иосиф и его братья»: «...Я разбирался в этих вещах (древнеегипетской культуре.— В. С.),—рассказывает здесь T. Манн,— пожалуй, лучше, чем наш гимназический законоучитель, который однажды на уроке спросил нас, двенадцатилетних юнцов, как древние египтяне называли своего священного быка. Я рвался ответить на его вопрос, и он вызвал меня. „Хапи",— сказал я.
633
По мнению учителя, это было неправильно. Он пожурил меня за то, что я вызываюсь отвечать, хотя ничего толком не знаю. Не „Хапи", а „Апис", сердито поправил он меня. Но „Апис" — это лишь латинский или греческий вариант подлинного египетского имени, которое я назвал... Я разбирался в этом лучше, чем незадачливый учитель, но моя дисциплинированность не позволила мне разъяснить ему его ошибку. Я промолчал—и всю свою жизнь не мог простить себе этой молчаливой капитуляции перед ложным авторитетом. Американский школьник уж наверно не дал бы заткнуть себе рот» (Манн T. Собр. соч. M., 1960. T. 9. С. 180—181).
42* Этим самым (лат.).
43* Чья власть—того и религия (лат.).
*** Последний (решительный) довод (лат.).
45* Вот в чем вопрос (англ.).
*** Частное (особое) дело (лат.).
47* Это «поучительное сравнение» сделано в исследовании И. P. Шафаревича «Социализм как явление мировой истории» // Шафа-ревич И. P. Есть ли у России будущее?: Публицистика. M., 1991; а также в книге П. А. Сорокина «Современное состояние России». Прага, 1923.
48* Пусть будет, что будет (фр.) —экономический принцип меркантилизма.
49* См. выше примеч. 43*.
50* И все (фр.).
51 * Ни иерархии, ни государства (фр.).
52* См. выше примеч. 23*.
я* Это примечание в первом издании «Системы социологии» находится на стр. 142 2-го тома. В автобиографии П. А. Сорокин рассказывает, что вскоре после выхода книги его встретил Э. Радлов. «Как?! Вас еще не арестовали?—воскликнул Радлов.—Я думаю, за некоторые страницы вашей Системы, например, за страницу 142, вы заслуживаете от нашей восхитительной власти нескольких казней. Никто еще не публиковал такой смелой критики существующего порядка, как вы» (Sorokin P. A. A Long Journey. New Haven, Conn., 1963. P. 181).
He смея вырваться из власти текстов, чтобы понять социальный мир во всем его объеме, во всей его сложности и изменчивости, он (юрист-догматик) доходит до того, что единственный источник права находит не в обществе, самого себя организующем, а в государственной системе, которую из теоретических соображений наделяет особой монополией, высшей миссией утверждать или отвергать официальные законы обычного права (фр.).
55* Да здравствует Государство-бог! (фр.).
56* Так наз. «форс-мажор», чрезвычайное обстоятельство (фр.).
57* Где существует суверенитет? Нигде не существует суверенитета
(0P-)-
Право, созданное на основе судебной практики (англ.).
59* Право (офиц. право государства) не господствует над обществом, оно его выражает (фр.).
60 Наука выдвигает гипотезы, но ни эти гипотезы, ни тем более фикции (каковыми являются фикции догматики) не должны прямо противоречить реальности и быть непримиримы к социальной практике
(ФР-)-
С точки зрения (лат.).
62* Он растет в духовном, моральном и правовом отношениях. Приобретение власти, права становится для него первой и последней санкцией (англ.).
63* Национальный профсоюзный центр Франции, основанный 'в 1895 г.; в нач. XX в. в BKT преобладало влияние анархо-син-
дикалистов.
м* Коллегии ремесленников, коллегии рыбаков и т. д. (лат.). В Др. Риме помимо ремесленных были религиозные, ветеранские, погребальные и др. коллегии. Во главе коллегии стоял выборный магистр. В состав ремесленных коллегий наравне со свободными гражданами входили и рабы.
65* Свободные профсоюзы (нем.).
66* Христианские профсоюзы (нем.).
67* Ленин В. И. Поли. собр. соч. T. 38. С. 125—215.
68* Уровень жизни (англ.).
69* Средняя школа (в Англии).
70* Крестьянское восстание во Франции в 1358 г., названное так от презрительного прозвища, данного крестьянам дворянами: Jacques Bouhomme — «Жак-простак».
71* Цитата из стихотворения M. Ю. Лермонтова «Дума».
72* Сын кого угодно может стать кем угодно (фр.).
73* Чтобы еще больше приблизиться к реальности, мы причислим (к богатым индивидам, составляющим правящую аристократию) тех индивидов, которых независимо от их богатства можно признать имеющими от рождения высокие достоинства своего класса и бесспорно составляющими часть правящего класса (фр.).
74* Платон мне друг, но еще больший друг — истина (лат.).
75* Всех вещей, доступных познанию, и некоторых других
(лат.).
76* Режим, при котором «народ» может выражать свою «волю» — решительно и без уступок кому бы то ни было: клиенту, неблагоприятным обстоятельствам, супругу, — есть всего лишь «благое пожелание» теории, но не существует в реальной действительности, ни в прошлом, ни в настоящем, ни в нашей стране, ни в какой иной (итал.).
77* Несмотря на свою внешнюю демократичность, она (партия лейбористов) управляется небольшим комитетом, тесным кружком лиц, который строго следит за тем, чтобы среди кандидатов в члены Парламента оказались лишь такие лица, которые согласны с лондонским центральным комитетом, с кого можно взять подписку, что они будут голосовать только за то, что считает нужным поддержать партия, а не по собственному разумению... Вот почему лейбористская партия никогда не поддерживает верхушку двух других партий (либералов и консерваторов), опасаясь глубоких потрясений внутри своей партии (фр.).
«Обуржуазение» порождается принципом делегирования
(итал.).
79* Демократия порождает дилемму олигархии. Олигархия необходима и неизбежна. Везде, где имеется массовая организация, там возникает необходимость в институте делегации. Сказать: организация, значит сказать: дифференциация, значит сказать: сжатая в кулак верхушка, которая говорит и действует от имени организации (итал.) .
80* Управляющее меньшинство и управляемое большинство ( итал.).
81* Перерождение в олигархию, а не окончательное крушение систе-
мы (итал.).
Триумф немногих иерархически организованных людей является неизбежным фактом, в котором отдельный человек всякий раз убеждается, когда он — как рыбак из сказки — ступает на обманчивую поверхность океана и вместо тверди погружается на дно, где обнаруживает фантастический мир (итал.).
635
634
83* Цитата из «Бориса Годунова» А. С. Пушкина (сцена «Царские палаты»; Пушкин А. С. Собр. соч. M., 1981. T. IV. С. 222).
м* От лат. destinatio — назначение, предназначение.
8S* Сословный дух (фр.).
86* Верю, потому что нелепо (лат.). Сорокин ошибается: эти слова приписывают Тертуллиану.
87* Человек верующий (лат.).
88* Лейбористская партия Великобритании—возникла в 1900 г. под названием «Комитет рабочего представительства»; свое нынешнее название носит с 1906 г.
89* По преимуществу (лат.).
%* Нельзя править, не опираясь на свою партию (фр.).
91 * Он не может осуществить тот псевдо-суверенитет, который за ним признают столь же помпезно, как и лицемерно; на самом деле он никак не может повлиять на решение тех, кто правит от своего имени и сво-"ей властью, государственное правление—в монопольном владении (фр.).
92* Тот, кто пытается на партийном собрании занять независимую позицию или проявить свою собственную линию поведения, как правило, оказывается в таком ничтожном меньшинстве, что не может вызвать ничего, кроме насмешки (фр.).
93* Дух местничества (букв.: взгляд со своей колокольни), посредственности, стремление подогнать всех людей и все явления под свою мерку (фр.).
Американское слово "caucas" означает не только узкий состав руководящего партийного органа («партийные заправилы», как прат вильно передает заключенный в нем пренебрежительный оттенок-П. А. Сорокин), но и партийное собрание (как правило, закрытое).
95* Всеобъемлющие (от лат. omnia).
96* См. выше примеч. 85*.
97* Партия, которая рассматривает своих членов с самого момента их вступления как некое государство, превращается в организацию, которая свободно формируется и преобразуется в зависимости от того, как изменяется жизнь и взгляды под влиянием ее деятельности. Граждане, чьи мнения расходятся при решении одного вопроса, придут к общему согласию при решении другого (фр.).
98* Здесь: духовная свобода (букв.: доставьте душу—лат.). Выражение "habeas animum" построено по аналогии с "Habeas corpus Act" — названием одного из основных законодательных актов Англии, обеспечивающего личную свободу британских подданных.
Название акта восходит к словесному обороту из указа, данного королевой Викторией смотрителю тюрьмы в Джерси: «Повелеваем вам, чтобы тело С.С.W. ... представили в суд наш перед лицом нашим в Уэстминстере...» (Цит. по: Дайси А. В. Основы государственного права Англии. M., 1907. С. 243).
В 1679 г. английский парламент принял закон о Habeas Corpus, согласно которому арестованный (считающий свой арест необоснованным) может обратиться в суд, а судья обязан в установленные сроки издать приказ об его доставке в суд для единоличной проверки правомерности ареста. Судья вправе освободить арестованного (безоговорочно или под залог) или направить обратно в тюрьму, установив, что он арестован правомерно.
По аналогии с этим актом M. Я. Острогорский называет разработанное им положение о свободе мнения и волеизъявления внутри партии "Habeas animum".
"* Цитаты из стихотворений M. Ю. Лермонтова «Дума» (1838) и А. С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...» (1836).
636
Глава третья
'* От греч. остцос—проникновение, просачивание. 2* Наследование по завещанию, покровительство, ценз (имущественное условие допущения лица к пользованию теми или иными политическими правами), дружеская протекция (лат.). 3* См. примеч. 10* к главе I. 4* Слова Иисуса Христа: Мат. 22, 21.
5* «Воля Народа»—газета правых эсеров, в состав редакции которой входил и П. А. Сорокин. Газета была закрыта большевиками 2-го января 1918 г.; Сорокин и Аргунов были арестованы (См.: Sorokin P. А. A Long Journey. New Haven, Conn., 1963. P. 141-142). В тот же день был арестован и M. M. Пришвин, постоянный сотрудник газеты, опубликовавший в ней, как и Сорокин, ряд резких антибольшевистских статей (об его аресте см.: Пришвин M. M. Дневник. 1918 //Литературная учеба. 1991. Кн. 3. С. 116—117).
6* «Новая жизнь»—ежедневная газета объединенных социал-демократов-интернационалистов, возглавляемых M. Горьким. Закрыта большевиками в июле 1918 г.
7* «Единство»—группа социал-демократов-патриотов, возглавляемая Г. В. Плехановым.
8* «День»—ежедневная газета, издававшаяся со 2 октября 1912 г. по 2 апреля 1918 г. в Петрограде; в 1917 г.—газета меньшевиков с подзаголовком «Орган социалистической мысли». 9* Закон войны ради победы позволяет все (лат.). ш* 1) Граждане Рима; 2) граждане, лишенные избирательного права; 3) граждане иностранных, но союзных с Римом государств; 4) покоренные чужеземцы (лат.).
Сословие всадников (лат.)—привилегированная группа воинов, служивших в коннице; по реформе Сервия Туллия (VI в. до н. э.) всадники были выделены в 18 центурий, составлявших часть высшего цензового разряда римских граждан.
|2* «Табель о рангах» введена ПетромЛ-вТ1ачале 1722 г. Согласно «Табели» все военные, придворные и гражданские чины делились на 14 классов (высший класс—1-й) и соотносились между собой. Чины 1-го и 2-го классов имели титул «высокопревосходительство», 3-го и 4-го «превосходительство», 5-го—«высокородие», 6—8-го—«высокоблагородие», 9—14-го—«благородие». По закону от 9 декабря 1856 г. лица с 4-го (военные—с 6-го) класса получали потомственное дворянство, с 9-го класса—личное дворянство. «Табель о рантах» была упразднена декретами Советской власти от 10 (23) ноября и 16 (29) декабря 1917 г. 13* См. примеч. 35* к главе II. и* Сыновья и дочери (лат.). 15* См. примеч. 21* к главе II.
16* Существенная и наиболее известная черта касты—это абсолютный запрет смешанных браков (англ.).
17* Это не касается индусов, живущих в городе. Чисто политическая организация никогда не создавалась индусским обществом, здесь продолжает всецело господствовать религиозная традиция (фр.). |8* Гражданское и священное право (лат.).
19* Семья в собственном смысле слова возникает после вступления в брак—акта, носящего главным образом характер религиозный (шпал.). 20* До бесконечности (лат.).
21* Касты суть социальные агрегаты, имеющие в качестве привилегии наследственную монополию на определенного рода деятельность (итал.).
637
22* Профессиональная среда (фр.).
23* В действительности браманизм есть не что иное, как единое тело (фр.).
24* Черемисы—бывшее (до 1918 г.) название марийцев; самоедами сначала называли лопарей и ненцев, теперь вместо него употребляется название «самодийцы» (ненцы, энцы, нганолан и илькуны, живущие на севере Архангельской, Тюменской, Томской областей и в Красноярском крае).
П. А. Сорокин повторяет повсеместно распространенную ошибку. Слова «национальность» и «нация» соотносятся так же, как, например, «специальность» и название конкретной специальности, скажем, «токарь». Таким образом, нация есть совокупность индивидов, национальность же означает принадлежность того или иного индивида к той или иной нации.
26* Определение через определяемое (лат.)—название логической ошибки.
2?* Он (Маркс), несмотря на всю его интеллектуальную мощь, был неспособен выработать ясное понятие класса (англ.). 28* Сословие граждан и свободных (лат.).