- •Московский гуманитарный педагогический институт
- •Введение
- •Основное содержание работы
- •Глава 1. Падежная система немецкого и русского языков
- •1.1. Исторический аспект падежной системы в немецком и русском языках
- •1.2. Проблема падежа в освещении отечественных и зарубежных лингвистов
- •1.3. Структура категории падежа в немецком и русском языках
- •1.4. Семантика и функции дательного падежа в немецком и русском языках
- •Выводы по первой главе
- •Глава 2. Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках
- •2.1. Функционирование беспредложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком
- •2.2. Функционирование предложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком
- •2.2.1. Предлог „aus“
- •2.2.2. Предлог „auβer“
- •2.2.3. Предлог „bei“
- •2.2.4. Предлог „entgegen“
- •2.2.5. Предлог „gegenüber“
- •2.2.6. Предлог „mit“
- •2.2.7. Предлог „nach“
- •2.2.8. Предлог „seit“
- •2.2.9. Предлог „von“
- •2.2.10. Предлог „zu“
- •2.3. Функционирование предложного дательного падеж с пространственно-временными отношениями немецкого языка в сопоставлении с русским языком
- •2.3.1. Предлог „an“
- •2.3.2. Предлог „auf“
- •2.3.3. Предлог „hinter“
- •2.3.4. Предлог „in“
- •2.3.5. Предлог „neben“
- •2.3.6. Предлог „über“
- •2.3.7. Предлог „unter“
- •2.3.8. Предлог „vor“
- •2.3.9. Предлог „zwischen“
- •Выводы по второй главе
- •Глава 3. Функционирование дательного падежа в русском и немецком языках
- •3.1. Функционирование беспредложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком
- •3.1.1. Дательный приглагольный падеж
- •3.1.2. Дательный приименной падеж
- •3.2. Функционирование предложного дательного падежа в русском и немецком языках
- •3.2.1. Предлог «к» («ко»)
- •3.2.2. Предлог «по»
- •Выводы по третьей главе
- •Заключение
- •Список использованных научных трудов
- •Список использованных словарей
- •Список использованной художественной литературы
- •Список использованных сайтов
- •Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках
- •1 Макромодель. Функционирование беспредложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком
- •Функционирование дательного падежа в русском и немецком языках
- •1 Макромодель. Функционирование беспредложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком
2.2. Функционирование предложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком
И в немецком языке, и в русском предлоги служат для выражения различных смысловых отношений между словами в предложении. Немецкие предлоги управляют различными косвенными падежами. Так как в немецком языке только три косвенных падежа, то предлоги выражают также и те отношения, которые передаются в русском языке при помощи отсутствующих в немецком языке падежей (в первую очередь творительного). Имеется также много случаев, когда русским беспредложным сочетаниям соответствуют в немецком языке предложные сочетания.
Большинство ученых [Ахманова, 2005, с. 347; Дуден, 1962, с. 299; Юнг, 1996, с. 365 и др.] относят предлог к служебной части речи, которая не может выступать в функции члена предложения, поскольку выражает разнообразные отношения существительного (или местоимения) к другим словам в предложении – пространственные, временные, причинные, модальные и др. Таким образом, ведущим в значении предлога является понятие отношения. Сущность предлога как коррелята передает и немецкий термин „Verhältniswort“, „Beziehungswort“ (слово, выражающее отношение), которым, наряду со словом „Präposition“, обозначают предлог.
Предлоги как средства выражения грамматических и семантических отношений между членами предложения занимают в грамматическом строе немецкого и русского языков одно из ведущих мест, составляя существенную сторону его синтаксического строя, но представляют собой один из наименее последовательно разработанных разделов грамматики [Кривоносов, 2001, с. 93]. Предлоги, причисляясь к служебным или функциональным словам, занимают особое место внутри класса служебных частей речи и отличаются от других подклассов, входящих в эту группу (частиц, союзов и междометий). Большинство ученых сходятся во мнении в том, что предлоги характеризуются большей абстрактностью своего значения, чем знаменательные части речи, специфичностью роли в языке и особенностями функционирования [Хоружая, 2007, с. 10].
Выражая в языке различные отношения между предметами, процессами, явлениями, каждый предлог как в немецком языке, так и в русском, требует определенного падежа существительного или местоимения, с которыми он употребляется. В обоих языках предлоги играют одинаковую роль, то есть связывают слова или группы слов в одну смысловую единицу. Предлоги в составе предложно-падежных конструкций способны выполнять текстообразуюшие и стилистические функции, участвовать в создании художественного дискурса. Увеличение количества аналитических предложных конструкций отражает расширение значений самих предлогов и расширение синтаксических норм как русского, так и немецкого языка [Кравченко, 2001, с. 8–9].
В немецком языке представлены предлоги, управляющие только аккузативом, только дативом или только генитивом. Такое управление глаголов именуется сильным, так как для определенного предлога требуется определенный падеж. В зависимости от вопросов некоторые предлоги могут управлять как аккузативом, так и дативом [Айтемирова, 2007, с. 11].
В русском языке также есть предлоги, употребляющиеся только с одним падежом, это такие предлоги как к, из, с, после и т.д. Также как в немецком, в русском языке есть предлоги с двойным управлением (на, за, в, под и др.). Но в русском языке их значительно меньше, чем в немецком.
В немецком языке к предлогам, управляющим дательным падежом, относятся: aus, auβer, bei, dank, entgegen, entsprechend, gegenüber, mit, nach, seit, von, zu, zuwider. Некоторые из них крайне малоупотребительны (dank, entsprechend, gegenüber, zuwider). Предлоги an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor, zwischen имеют двойное управление; ср.: auf dem Tisch liegen «лежать на столе» – auf den Tisch legen «положить на стол»; neben dem Vater sitzen «сидеть рядом с отцом» – sich neben den Vater setzen «садиться рядом с отцом» и т. д. [Helbig, Buscha, 1996].
Функциональной особенностью предлогов немецкого языка является то, что они могут сливаться с определенным артиклем, стоящим перед существительным: an dem – am; bei dem – beim; in dem – im; von dem – vom, zu dem – zum; zu der – zur; an das – ans; um das – ums; auf das – aufs [Айтемирова, 2007, с. 11]. В русском языке такого явления не наблюдается.
Ich kannte ihn vom Kriege her; wir waren in derselben Kompagnie gewesen [Ремарк, 2007, с. 30]. – Мы познакомились на фронте – служили в одной роте [Ремарк, 1998, с. 22].
Sie stand dicht vor mir, geschmeidig sich in den Schultern dehnend, den Kopf schräg nach hinten gelegt, den Mund leicht geöffnet, mit einem Lächeln zur Zimmerdecke, das niemand galt [Ремарк, 2007, с. 16–17]. – Она стояла передо мною, расправив плечи и откинув назад голову, с полураскрытыми губами и никому не адресованной улыбкой, обращенной куда-то вверх [Ремарк, 1998, с. 10].
Beim Abschied vor der Haustür sagt also Luise: „Ehe ich er vergesse – Anni –, dreimal war ich mit dir böse, wegen der Ilse Merck und so, du weißt schon …“ [Кестнер, 2006, с. 96]. – На прощание перед дверью дома говорит Луиза: «Пока я не забыла, Анни, три раза я с тобой ссорилась из-за Ильзы Мерк, ты уже знаешь …» [Там же. С. 96].
Herr Schlemel, unser Kustos war eben im Begriff die erste Pforte zu verschließen [Манн, 2008, с. 49]. – Господин Шлемель, смотритель, коренастый мужчина с жесткой бородой и лицом рабочего, как раз собирался запереть их [Манн, 1985, с. 314].
Лексическое и грамматическое значения предлога находятся друг с другом в качественно иных соотношениях, нежели у самостоятельных и других служебных частей речи. Описание лексического значения предлогов является достаточно сложной проблемой, которая до недавнего времени решалась учеными с использованием преимущественно формально лингвистических методов анализа, что не позволяло выявить структуру семантики пространственных и временных предлогов в полном объеме. В связи с этим компоненты, содержащиеся в семантической структуре предлогов, оставались долгое время за рамками лингвистического описания. Описание семантической структуры предлога усложнялось еще и тем, что предлоги рассматривались исключительно с позиций синтаксиса. С развитием когнитивной науки в семантике появились новые взгляды и подходы, позволяющие рассматривать предлог как некий комплекс концептов, активизирующихся в сознании человека при его употреблении в речи.
Предлоги обладают номинативной функцией [Бороздина, 2003; Маляр, Селиверстова, 1998; Селиверстова, 1999, 2000]. Номинативный уровень предлога предполагает, что отношение, которое устанавливается между членами сочетания, имеет лексическое выражение. Особенностью предлогов является то, что они не могут выступать в номинативной функции самостоятельно, а лишь в составе сочетания или предложения. Признание наличия у предлогов номинативной функции вскрывает двойственную сущность данных пространственных единиц: значение предлога рассматривается как сочетание его лексических и грамматических компонентов. Под грамматическим значением мы понимаем отражение посредством предлогов синтаксической связи между словами, под лексическим – ту информацию, которую предлог передает об отношениях между объектами в денотативной ситуации. Предлоги являются полноправными единицами языка с собственным лексическим значением, поскольку имеют свою парадигму (систему значений одного предлога). У них обнаруживается своя синтагматика (круг лексем, представляющих левую и правую дистрибуции словосочетания, при обозначении определенных смысловых отношений), которая позволяет определять закономерности реализации их смыслов. Предлоги обнаруживают определенную системность, вступая в синонимические и антонимические отношения, кроме того, в системе предлогов особенно широко представлено явление полисемии [Хоружая, 2007, с. 12].
В немецком языке позиция перед именной группой не является для предлога единственной. Некоторые предлоги могут следовать за именной группой, к которой они относятся. Такие предлоги называют послелогами. При этом за некоторыми предложными формами закрепляется только одно возможное положение (либо впереди, либо позади), другие же формы выступают как в препозиции, так и в постпозиции. Так, только в препозиции стоят предлоги in, an, auf, hinter, inmitten и др. Только в постпозиции ставятся предлоги entgegen, entlang и др., управляющие дательным и винительным падежами. Такие формы, как gegenüber, nach, zu, vorbei могут и предшествовать, и следовать за именной группой. Основное различие между предлогом и послелогом заключается в том, что постпозитивное употребление предлога обычно ведет к подчеркиванию его лексического значения. Кроме того, послелог маркирует имена предметов, косвенно вовлеченных в действие. Предлог же употребляется в том случае, когда именная группа обозначает лишь точку в пространстве, по отношению к которой определяется место действия [Там же. С. 13].
В русском языке позиция перед именной группой является единственно возможной для предлога. Это связано со строем языка, с флекcией.
Макромодель функционирования предложного датива немецкого языка в сопоставлении с эквивалентами русского языка представлена моделями, соответствующими предлогам немецкого языка, которые управляют дативом – „aus“, „außer“, „bei“, „entgegеn“, „gegenüber“, „mit“, „nach“, „seit“, „von“ и „zu“. Модели представлены микромоделями в соответствии с функциями датива в предложении.