- •Московский гуманитарный педагогический институт
- •Введение
- •Основное содержание работы
- •Глава 1. Падежная система немецкого и русского языков
- •1.1. Исторический аспект падежной системы в немецком и русском языках
- •1.2. Проблема падежа в освещении отечественных и зарубежных лингвистов
- •1.3. Структура категории падежа в немецком и русском языках
- •1.4. Семантика и функции дательного падежа в немецком и русском языках
- •Выводы по первой главе
- •Глава 2. Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках
- •2.1. Функционирование беспредложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком
- •2.2. Функционирование предложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком
- •2.2.1. Предлог „aus“
- •2.2.2. Предлог „auβer“
- •2.2.3. Предлог „bei“
- •2.2.4. Предлог „entgegen“
- •2.2.5. Предлог „gegenüber“
- •2.2.6. Предлог „mit“
- •2.2.7. Предлог „nach“
- •2.2.8. Предлог „seit“
- •2.2.9. Предлог „von“
- •2.2.10. Предлог „zu“
- •2.3. Функционирование предложного дательного падеж с пространственно-временными отношениями немецкого языка в сопоставлении с русским языком
- •2.3.1. Предлог „an“
- •2.3.2. Предлог „auf“
- •2.3.3. Предлог „hinter“
- •2.3.4. Предлог „in“
- •2.3.5. Предлог „neben“
- •2.3.6. Предлог „über“
- •2.3.7. Предлог „unter“
- •2.3.8. Предлог „vor“
- •2.3.9. Предлог „zwischen“
- •Выводы по второй главе
- •Глава 3. Функционирование дательного падежа в русском и немецком языках
- •3.1. Функционирование беспредложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком
- •3.1.1. Дательный приглагольный падеж
- •3.1.2. Дательный приименной падеж
- •3.2. Функционирование предложного дательного падежа в русском и немецком языках
- •3.2.1. Предлог «к» («ко»)
- •3.2.2. Предлог «по»
- •Выводы по третьей главе
- •Заключение
- •Список использованных научных трудов
- •Список использованных словарей
- •Список использованной художественной литературы
- •Список использованных сайтов
- •Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках
- •1 Макромодель. Функционирование беспредложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком
- •Функционирование дательного падежа в русском и немецком языках
- •1 Макромодель. Функционирование беспредложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком
2.2.4. Предлог „entgegen“
Следующий предлог дательного падежа, который мы рассматриваем – предлог „entgegen“. В немецком языке он может стоять как перед существительным, так и после него. Как было отмечено выше, в русском языке предлоги не употребляются после существительных.
1 микромодель. Предлог „entgegen“ употребляется при указании на противоположное направление и передается на русский язык предлогом «навстречу». В немецком языке предлог „entgegen“ управляет дативом, также как и в русском языке предлог «навстречу» управляет дательным падежом. В данном случае обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе с предлогом „entgegen“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным или местоимением в дательном падеже с предлогом «навстречу».
Luise stürzt der Frau entgegen und springt ihr, die Arme hochwerfend, an den Hals [Кестнер, 2006, с. 77]. – Луиза бросается навстречу женщине и прыгает ей на шею, подняв руки [Там же. С. 77].
Lautlos, in langer Reihe kamen die Mädchen des Dorfes ihnen entgegen … [Preußler, 2006, с. 117]. – Безмолвно, длинным рядом навстречу им шли девочки деревни … [Там же. С. 117].
Ein stattlicher Mann in braunem Überrock kann dem Wanderer entgegen [Storm, 2007, с. 80]. – Статный мужчина в коричневом сюртуке шел навстречу путешественнику [Там же. С. 80].
… er … streckte der Amme seinen spitzen Bauch entgegen und fragte scharf … [Süskind, 2005, с. 15]. – … он … выпятил свой острый живот навстречу кормилице и строго спросил … [Зюскинд, 2006, с. 6].
2 микромодель. Второе значение предлога „entgegen“ – указание на противоположное ожидаемому, которое часто наступает неожиданно. Он передается на русский язык предлогом «вопреки». В немецком языке предлог „entgegen“ управляет дативом, также как и в русском языке предлог «вопреки» управляет дательным падежом. В данном случае обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „entgegen“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным в дательном падеже с предлогом «вопреки». В этом случае предлог „entgegen“ может стоять в немецком языке как перед существительным, так и после него.
Entgegen den allen allgemeinen Erwartungen siegte die Oppositionspartei [Dreyer, Schmitt, 2001, с. 288]. – Вопреки всеобщим ожиданиям победила партия оппозиции [Перевод наш – И.Ш.].
Den Vorstellung seiner Eltern entgegen hat er nicht studiert [Dreyer, Schmitt, 2001, с. 288]. – Вопреки представлениям родителей, он не учился [Перевод наш – И.Ш.].
„Tonda“, hielt er dem Meister entgegen, „ist tot, und Michal ist auch tot“ [Preußler, 2006, с. 433]. – «Тонда», – возразил он мастеру, – «мертв, и Михал тоже мертв» (сказал вопреки мастеру) [Там же. С. 433].
2.2.5. Предлог „gegenüber“
Далее мы рассматриваем несколько микромоделей функционирования предлога „gegenüber“.
1 микромодель. Предлог „gegenüber“ употребляется при обозначении места и передается на русский язык предлогом «напротив». Он может стоять в немецком языке как перед существительным, так и после него.
Der Mond kam groß und rot hinter dem Dach der Fabrik uns gegenüber hervor [Ремарк, 2007, с. 42]. – Над крышей фабрики напротив нас взошла большая красная луна [Ремарк, 1998, с. 30].
Als er sich umwandte, stand er dem Mann gegenüber – dem Mann mit Augenklappe [Preußler, 2006, с. 23]. – Когда он обернулся, он стоял напротив мужчины – мужчины с повязкой на глазу [Там же. С. 23].
Wortlos saßen die beiden Männer sich gegenüber … [Preußler, 2006, с. 330]. – Молча сидели оба мужчины друг напротив друга … [Там же. С. 330].
Reinhard stand ihr gegenüber an einen Baumstamm gelehnt … [Storm, 2007, с. 108]. – Райнхард стоял напротив нее, прислонившись к стволу дерева … [Там же. С. 108].
В немецком языке предлог „gegenüber“ управляет дативом, а в русском языке предлог «напротив» управляет родительным падежом. В данном случае обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе с предлогом „gegenüber“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным или местоимением в родительном падеже с предлогом «напротив».
2 микромодель. Следующее рассматриваемое нами значение предлога „gegenüber“ – отношение к лицам, их высказываниям, отношение к чему-либо (предлог стоит за существительным) и передается на русский язык предлогом «по отношению к». В этом случае предлог „gegenüber“ управляет в немецком языке дативом, и предлог «по отношению к» управляет в русском языке дательным падежом. Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе с предлогом „gegenüber“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным или местоимением в дательном падеже с предлогом «по отношению к».
Dir gegenüber habe ich immer die Wahrheit gesagt [Dreyer, Schmitt, 2001, с. 289]. – По отношению к тебе я всегда говорил правду [Первод наш – И.Ш.].
… das Interesse, das Matthai ihrem Kinde gegenüber zeigte, schrieb sie mit der Zeit einer echten Zuneigung zu, … [Dürrenmatt, 1997, с. 110]. – Интерес, который Матей показывал по отношению к ее ребенку, приписала она со временем настоящему расположению … [Перевод наш – И.Ш.].
… aber was zählten sie gegenüber dem Braun der Wiesen, dem Schwarz der Maulwurfshügel, dem ersten Schimmer von Grün unterm welken Gras [Preußler, 2006, с. 359]. – … но что имели они по отношению к коричневым полянам, черным норам кротов, первой робости зелени под пожухлой травой [Там же. С. 359].