Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги2 / 10-2

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
25.02.2024
Размер:
29.14 Mб
Скачать

горельского «Двойник, или Мои вечера в Малороссии» (1828) (в которой, напомним, слово «двойник» и получило прописку в русском языке). Явившийся к рассказчику вполне дружественный двойник на вопрос о его имени ответит так: «…у меня нет собственного имени; а если б непременно нужно было принять какое-нибудь, то ближе всего мне следовало бы называться так, как вы» [Погорельский, 2010, с. 10]. У двойника Погорельского есть своя соматическая оболочка и своя, отдельная от рассказчика биография, но нет никакого своего, особенного имени. И выход из этого референциального тупика alter ego рассказчика усматривает в том, чтобы довольствоваться таким именем, которое как таковое вообще должно быть квалифицировано (в пирсовской терминологии) не как индекс, а как символ, конвенциональный знак: «В Германии <…> нашу братью называют Doppeltgänger. <…> но так как у нас иностранных слов, говорят, уже слишком много, то я осмелюсь предложить называть меня Двойником» [Погорельский, 2010, с. 11]. Имя тут радикально генерализуется, превращается в родовую категорию, под которую может быть подведен любой представитель «братьи» двойников, приобретающий тем самым право претендовать на соответствующее имя как на субститут «нулевого» имени собственного. В результате возникает новый парадокс: соматически различные двойники – двойники разных индивидов – ономастически оказываются неразличимыми.

В другом развороте вызываемые двойничеством трудности с референцией разыгрываются в истории Амфитриона, как она запечатлена в драматургии: от комедии Плавта «Амфитрион» (между 188 и 184 до н. э.) – до «Амфитриона» Г. фон Клейста (1807). (История эта, впрочем, является двойнической в особом – маскарадном, притворном – изводе: двойники в ней – боги, которые на время оделись в костюмы людей.) Ономастическая кульминация истории приходится на эпизод, когда Сосий (Созий) – слуга Амфитриона – рассказывает своему господину о том, как он, отправившись с поручением к Алкмене в хозяйский дом, был поколочен самим собою (то есть Меркурием, облачившимся во внешность Сосия и присвоившим его имя). Ограничимся лишь одной репликой (в версии Клейста), в которой герой говорит о своем обидчике так: «…ich! Nicht dieses Ich von hier, // Doch das vermaledeite Ich vom Hause…» [Kleist, 1807, s. 56] (в достаточно точном русском переводе: «…Я. Не это Я, что здесь, // Другое Я, про-

230

клятое, из дома…» [Клейст, 1977, с. 208]). Двойничество подрывает референциальность не только имен, но и таких идеальных индексов, как местоимения (Ч.С. Пирс тонко заметил, что «…имя является несовершенным субститутом местоимения» [Пирс, 2000, с. 209]). Поэтому, чтобы восстановить возможность идентификации, в подобных условиях оказывается необходимым прикреплять к личному местоимению «Я» добавочные шифтеры и слова, контекстуально играющие роль шифтеров (von hier или vom Hause), которые должны локализовать место такого «Я» в пространстве-времени.

Иначе говоря, и роман Погорельского, и история Амфитриона обнаруживают одну общую тенденцию «двойнического» текста, которую можно назвать ослаблением индексальности. И такое ее отрицание объясняется, в конечном счете, тем, что двойнический мир – в метариторическом плане – принадлежит к омонимическому типу миров, в которых означающих меньше, чем референтов (о типологии метатропов см.: [Фаустов, 2018]). Но это омонимичность особого рода. С одной стороны, она не подразумевает непременного сближения означаемых. Двойники – это ментально различные персонажи, обладающие личной идентичностью, и если бы они всегда придерживались правила коммуникативной искренности и удостоверяли свою идентичность, то, несмотря на сходство внешности и возможное совпадение имен (или даже относящихся к персонажам личных местоимений), референция к таким индивидам была бы более успешной. Последовательно реализованная омонимичность дает фигуру не двойников, а копий (клонов), которые тождественны и ментально, а потому могут быть различены исключительно по их положению в пространстве-времени. Так что в мире клонов идентифицирующую функцию могут выполнять только вспомогательные шифтеры.

С другой стороны (и это еще более существенно), под влиянием двойничества омонимичность отчасти изменяет свойственную ей логику обозначения референтов. В обычном варианте омонимия (в отличие, к примеру, от метафоры) симметрична. Двойничество же поляризует ее, делает асимметричной, что можно выразить с помощью утверждения: я – не двойник моего двойника (см. о подобных операциях как основе для построения актантных моделей: [Фаустов, 2019]). С такой точки зрения тождество индексов у двойников оказывается как будто бы до известной степени мнимым. Если двойни-

231

ки – это A и B, то принципиальный вопрос, кто из них чей двойник. Если A – подлинник, а B – двойник, то B выступает по отношению к A в качестве его персонифицированного иконического знака. В романе Погорельского двойник так и аттестует себя перед рассказчиком: «…я не кто иной, как образ ваш, явившийся вам» [Погорельский, 2010, с. 10]. Но тогда использование добавочных шифтеров выглядит не вынужденным, аварийным средством, а способом узаконить такое положение вещей. Если I – это любой из индексов (внешность, имя или личное местоимение), то они должны быть снабжены подобными шифтерами и применительно к A мы и обязаны говорить о Ia, а применительно к B – о Ib.

В такой перспективе ближайшими родственниками двойников должны считаться призраки (в одной из двух их главных разновидностей – см. об этом: [Фаустов, 2018а]), а чуть более дальними – вообще изображения: зеркальные, проекционные, живописные, кинематографические и т.д. И призраки, и изображения – иконические знаки тех или иных референтов, только призраки еще являются референтами и сами по себе (с минимизированной и нестабильной телесностью), а кроме того, иногда могут обладать «душой» того референта, знаком которого они служат, или редуцированным подобием самостоятельной «души». (Заметим, впрочем, что призрак в литературе – это обычно призрак не того, кому он является, а некоего другого субъекта.) В таком градационном ряду двойник – своего рода окончательно вочеловечившийся и обретший полную автономию от своего рефе- рента-подлинника призрак или даже испытавшее сходные метаморфозы изображение. Примерами последнего в «двойническом» тексте могут быть «Тень» Г.Х. Андерсена (1847), «Человек из зеркала» Ф. Верфеля (1920) или «Венецианское зеркало…» А.В. Чаянова (1922).

До тех пор, пока мы рассматриваем двойников по аналогии с призраками и изображениями, идентифицирующая референция остается технической семиотической проблемой. Будучи прежде всего знаками, ни изображения, ни даже призраки поменяться местами со своими референтами не могут. Но двойники (в том числе воплотившиеся изображения) – это, напротив, в первую очередь референты, актанты и лишь по совместительству – знаки. И именно это создает почву для возможных рокировок между персонажем-подлинником и персона- жем-двойником и для того, чтобы референция в результате получила

232

характер роковой и почти неразрешимой задачи. Ключевые двойнические коллизии сводятся к тому, что двойники не хотят быть двойниками или не желают признаваться в своей «вторичности» (для чего и пускают в ход ту самую коммуникативную неискренность, о которой мы упоминали выше). Событийно это проявляется в том, что между подлинником и двойником возникает конфронтация, зачастую завершающаяся устранением (или вытеснением на периферию рассказываемой реальности) одного из них либо оборачиванием асимметрии

впользу двойника – подчинением ему подлинника. Причем иногда причины поражения напрямую связываются с затрудненностью личной идентификации. Так, в стихотворении А. фон Шамиссо «Явление» (1828) двойник предложит своему визави выяснить, кто из них двойник, и лирический субъект-подлинник должен будет согласиться с тем, что двойник – это он.

По большому счету, однако, здесь можно усмотреть более общую закономерность «двойнического» текста. Даже в тех редких произведениях, где явная двойническая асимметрия отсутствует (как

вжан-полевском «Зибенкэзе» и отчасти в «Двойниках» Гофмана (1822)) или же где, наоборот, двойник вполне принимает свою «вторичность» (как у Погорельского), события развиваются так, что один из «парных» персонажей удаляется со сцены. Сюжетно разоблачая себя как аномалию, двойничество смещает самые основы омонимического мира. Там, где нормой должен был бы быть перевес референтов над означающими, оно утверждает свой императив – сокращения, вычитания «лишних» референтов. И в этом смысле можно сказать, что тайным идеалом «двойнического» текста является мир без двойников, мир, где омонимия невозможна.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Андрей Анатольевич Фаустов – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой истории и типологии русской и зарубежной литературы Воронежского государственного университета, aafaustov@list.ru

2 Статья впервые была опубликована в: Вестник Воронежского гос. университета. Серия: Филология. Журналистика. – 2019. – № 3. – С. 73–77.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Клейст. Г. фон. Амфитрион / Г. фон Клейст / пер. с нем. А.И. Оношко- вич-Яцына // Клейст Г. фон. Избранное. – Москва: Художественная литература, 1977. С. 177–278.

233

Пирс, Ч. С. Избранные произведения / Ч.С. Пирс. – Москва: Логос, 2000.

– 448 с.

Погорельский, А. Сочинения. Письма / А. Погорельский. – Санкт-Петер-

бург: Наука, 2010. – 755 с.

Стросон, П. Φ. Индивиды. Опыт дескриптивной метафизики / П.Ф. Стросон / пер. с англ. В.Н. Брюшинкина, В.А. Чалого. – Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2009. – 328 с.

Фаустов, А. А. О метатропах: попытка систематизации / А.А. Фаустов // Вестник Воронежского гос. университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2018. № 4. – С. 5-8.

Фаустов, А. А. Об актантных формациях Ф.М. Достоевского: введение в

тему / А.А. Фаустов // Универсалии русской литературы. 7. / под ред. А.А. Фаустова, М. Фрайзе. – Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2019. – С. 155-174.

Фаустов, А. А. «Призраки» Тургенева в призракологической перспективе / А.А. Фаустов // И. С. Тургенев: текст и контекст: Коллективная монография / под ред. А.А. Карпова, Н.С. Мовниной. – Санкт-Петербург: Скрипториум, 2018а. – С. 106-117.

Bär, G. Das Motiv des Doppelgängers als Spaltungsphantasie in der Literatur und im deutschen Stummfilm / G. Bär. – Amsterdam; New York: Rodopi, 2005. – 718 Seiten.

Doležel, L. Le triangle du double / L. Doležel // Poétique. – 1985. – № 64. – P. 463-472.

Forderer, C. Ich-Eklipsen: Doppelgänger in der Literatur seit 1800 / C. Forderer. – Stuttgart ; Weimar: J.G. Metzler, 1999. – 284 Seiten.

Fröhler, B. Seelenspiegel und Schatten-Ich. Doppelgängermotiv und Anthropologie in der Literatur der deutschen Romantik / B. Fröhler. – Marburg: Tectum Wissenschaftsverlag, 2004. – 376 Seiten.

Herdman, J. The double in nineteenth-century fiction / J. Herdman. – London: Macmillan Press, 1990. – 174 pp.

Kleist, H. von. Amphitryon / H. von Kleist. – Dresden: C.G. Gärtner, 1807.

– 184 Seiten.

Strawson,P.F.Individuals.AnEssayinDescriptiveMetaphysics/P.F.Strawson.

– London ; New York : Routledge, 1996. – 255 pp.

Vardoulakis, D. The Doppelgänger: literature’s philosophy / D. Vardoulakis.

– New York: Fordham University Press, 2010. – 329 pp.

Webber, A. J. The Doppelgänger: Double Visions in German Literature / A.J. Webber. – Oxford: Clarendon Press, 1996. – 392 pp.

REFERENCES

Klejst. G. fon. Amfitrion / G. fon Klejst / per. s nem. A.I. Onoshkovich-Yacyna // Klejst G. fon. Izbrannoe. – Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1977. S. 177-278.

Pirs, Ch. S. Izbrannye proizvedeniya / Ch.S. Pirs. – Moskva: Logos, 2000. – 448 s.

Pogorel’skij, A. Sochineniya. Pis’ma / A. Pogorel’skij. – Sankt-Peterburg: Nauka, 2010. – 755 s.

Stroson, P. Φ. Individy. Opyt deskriptivnoj metafiziki / P.F. Stroson / per. s angl. V.N. Bryushinkina, V.A. Chalogo. – Kaliningrad: Izd-vo RGU im. I. Kanta, 2009. – 328 s.

234

Faustov, A. A. O metatropah: popytka sistematizacii / A.A. Faustov // Vestnik Voronezhskogo gos. universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikaciya. – 2018. № 4. – S. 5-8.

Faustov, A. A. Ob aktantnyh formaciyah F.M. Dostoevskogo: vvedenie v temu / A.A. Faustov // Universalii russkoj literatury. 7. / pod red. A.A. Faustova, M. Frajze. – Voronezh: Izdatel’skij dom VGU, 2019. – S. 155-174.

Faustov, A. A. «Prizraki» Turgeneva v prizrakologicheskoj perspektive / A.A. Faustov // I. S. Turgenev: tekst i kontekst: Kollektivnaya monografiya / pod red. A.A. Karpova, N.S. Movninoj. – Sankt-Peterburg: Skriptorium, 2018a. – S. 106117.

Bär, G. Das Motiv des Doppelgängers als Spaltungsphantasie in der Literatur und im deutschen Stummfilm / G. Bär. – Amsterdam; New York: Rodopi, 2005. – 718 Seiten.

Doležel, L. Le triangle du double / L. Doležel // Poétique. – 1985. – № 64. –

P. 463-472.

 

Forderer, C. Ich-Eklipsen:

Doppelgänger in der Literatur seit 1800 /

C. Forderer. – Stuttgart ; Weimar: J.G. Metzler, 1999. – 284 Seiten.

Fröhler, B. Seelenspiegel

und Schatten-Ich. Doppelgängermotiv und

Anthropologie in der Literatur der deutschen Romantik / B. Fröhler. – Marburg: Tectum Wissenschaftsverlag, 2004. – 376 Seiten.

Herdman, J. The double in nineteenth-century fiction / J. Herdman. – London: Macmillan Press, 1990. – 174 pp.

Kleist, H. von. Amphitryon / H. von Kleist. – Dresden: C.G. Gärtner, 1807.

– 184 Seiten.

Strawson, P. F. Individuals. An Essay in Descriptive Metaphysics / P.F. Strawson. – London ; New York : Routledge, 1996. – 255 pp.

Vardoulakis, D. The Doppelgänger: literature’s philosophy / D. Vardoulakis.

– New York: Fordham University Press, 2010. – 329 pp.

Webber, A. J. The Doppelgänger: Double Visions in German Literature / A.J. Webber. – Oxford: Clarendon Press, 1996. – 392 pp.

235

Д. Чавдарова1

Шуменский университет „Епископ Константин Преславский“ (Болгария)

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ЕДЫ/КУХНИ В ЛИТЕРАТУРНЫХ ПУТЕШЕСТВИЯХ Н. ЛЕЙКИНА «ПОД ЮЖНЫМИ НЕБЕСАМИ» И «ГДЕ АПЕЛЬСИНЫ ЗРЕЮТ»

Текст исследует юмористическую интерпретацию отношения русского туриста в упомянутых литературных путешествиях Н. Лейкина: гастрономическую страсть и знакомство с чужой культурой вкусовыми рецепторами; восприятие некоторых чужих блюд как знак некультуры; ностальгию по русской кухне. Сделан вывод, что, несмотря на юмористический дискурс, любовь к родной кухне изображена с пониманием, чем Лейкин диалогизирует с серьезной интерпретацией явления в русской классической литературе (у Пушкина, Гоголя, Гончарова, Толстого) и, вместе с тем, предвосхищает современные нам художественные идеи созвучия между «высокой» культурой и едой/кухней (например, П. Вайля и А. Гениса).

Ключевые слова: Н. Лейкин, литературное путешествие, еда, кухня, русский турист

Вкус литературоведов к теме еды стимулирован идеями разных наук и литературоведческих школ/концепций: семиотики литературы, мифопоэтики, культурной антропологии, психоанализа, психиатрии2. В русской науке после 90-ых годов ХХ века интерес к семиотике еды в культуре и в литературе обусловлен обращением гуманитаристов к «структурам повседневности»3.

Из многочисленных исследований темы в русской литературе укажу на труды Ю. Лотмана о романе Пушкина «Евгений Онегин» [Лотман, 1983], Ю. Лотмана и Е. Погосян о русских великосветских обедах [Лотман, Погосян, 1996], альманах «Русские пиры» [Лихачев, 1998], исследование русской кухни В. Похлебкина с примерами из русской литературы [Похлебкин, 2002], труды М. Льо Блан, в которых проведена связь между славянофильством и едой [Le Blanc, 2003 и 2009], интерпретация Е. Фарыно мотивов «ухи», «чая» и «вишневого варенья» в творчестве Пушкина, Достоевского и Пастернака [Faryno, 1992], диссертация Э. Рудаковской-Борисовой о семиотике пищи в произведениях А. Платонова [Рудаковская-Борисова, 2005], исследование связи кухня – национальная идентичность в ракурсе методики преподавания русского языка в статье Н. Барковской, посвященной

236

книгам А. Гениса и П. Вайля [Барковская, 2019] и др. Подчеркну, что А. Генис и П. Вайль предлагают особый взгляд на ностальгию по Родине через еду/кухню, в чем можно открыть постмодернисткое разрушение ценностной иерархии, но в сущности подолжают линию русской классики в интерпретации связи русскости с кухней/едой (у Пушкина, Гоголя, Гончарова, Толстого). Вклад в исследование темы еды в русской литературе вносит и Юбиляр, которому посвящен этот текст, ̶ уважаемая Галина Петровна Козубовская, ̶ которая развивает мифопоэтическую интерпретацию упомянутой темы [Козубовская, 2011; Козубовская, Корнеева, 2017]. Отмечу особо, что историю русской литературы Галины Петровна понимает как развитие определенных тем (болезни, костюма, еды), что является одним из перспективных проектов истории литературы4.

Тема еды получает особую концептуализацию/семиотизацию в жанре литературного путешествия (или травелога, согласно принятому в последнее время в России термину), в котором еда вписывается в оппозицию свое / чужое и таким образом подчеркивается ее связь с националной идентичностью. Национальная кухня является одним из основных мотивов в литературных путешествиях Н. Лейкина «Наши за границей» (1890), «Где апельсины зреют» (1893), «В гостях у турок» (1897) и «Под южными небесами» (1899). В них автор «очерчивает» векторы поездок русских туристов конца XIX века (Франция, Германия, Швейцария, Италия, Испания, Турция (а по дороге с Запада на Восток и балканские страны). Исследователи русского туризма этого периода указывают на изменения социального облика русского туриста, на его комический облик в прессе, на роль путеводителей, упоминая в этом контексте и произведения Лейкина: Е. Захарова, отсылая к С. Лейтон, говорит о демократизации путешествий после реформ Александра II [Захарова, 2015]. Нужно подчеркнуть, что произведения Лейкина, как и каждое художественное произведение, не только несут информацию об определенной реальности, но и концептуализируют эту реальность. Географическое пространство в концепции автора не совпадает полностью с культурным пространством, понятия «Запад/Европа», «Восток», «Юг» превращаются в метафоры и метонимии5. Н. Лейкин интерпретирует в комическом дискурсе вечные дилемы русской культуры: Россия-Запад, Россия-Ориент, а также универсальную мифологическую оппозицию свое / чужое. Писатель с

237

тонким чутьем раскрывает стереотипность массового сознания, создает комический образ понимания/непонимания в межкультурной коммуникации, в частности, включая в речь героев макаронизмы, демонстрирует расхождение между реальностью и созданными разными текстами культуры (поэзией, живописью, путеводителями) образами чужих стран. Вот два примера из повести «Где апельсины зреют»: «Эдакая поэтичная эта самая Венеция на картинках и по описаниям

вроманах, и такая скучная и вонючая в натуре»; «Это-то хваленый вами Колизеум! ̶ протянул Конурин. ̶ Так что-же в нем хорошего? Я думал и не ведь что!» [Лейкин, 1893].

По своей структуре все четыре путешествия являются вариантами инвариантной структуры: сюжет один и тот же ̶ семья русских купцов из Петербурга едет на поезде в чужую страну, потом посещает разные достопримечательности данной страны, заглядывая в путеводитель, чтобы „прикоснуться к цивилизации“; в общении с иностранцами с героями случаются приключения из-за незнания языка; диалоги между ними по своей тематике и структуре сходные. В контексте интереса к устойчивым сюжетам в литературе в современном литературоведении6, из упомянутых произведений Лейкина можем извлечь инвариантный сюжет путешествие русского купца по Европе.

Инвариантную структуру четырех литературных путешествий можно интерпретировать и с точки зрения автоинтертекстуальности. Болгарский литературовед Р. Коларов, исследующий это явление и анализирующий различные механизмы автотекстуальности (он употребляет этот термин), указывает и на «способность клише создавать новые тексты» [Коларов, 2009, с. 69].

Повестям «Наши за границей» и «В гостях у турок» автор этого текста посвятил отдельные исследования [Чавдарова, 2011 и 2015], поэтому объектом настоящего анализа будут повести «Где апельсины зреют» и «Под южными небесами».

Выделяя Италию и Испанию, а также Южную Францию (Биариц)

врамках Европы, Н. Лейкин подсказывает специфику их культур, относящихся к средиземноморскому культурному ареалу. В повести «Где апельсины зреют» герои Лейкина ̶ купец Николай Иванович и его жена Глафира Семеновна ̶ воспринимают Италию через утвержденный в русском культурном сознании образ (на основе картин и открыток, изображающих Палату доджей, Мост вздохов, гондолы и

238

каналы, а также на основе любовных романов) и испытывают разочарование: видят облупленные дома, грязь воды в каналах, нечистота гондольеров, не встречают красивых женщин. Таким образом произведение вписывается в т. наз. «итальянский текст» русской культуры, которому посвящено много исследований [Меднис, 1999 и 2007; Барковская, 2004; Владимирова, 2006; Булыгина, 2011; Николаенко, 2014; Малащенко, 2020 и др.]. Лейкин разрушает миф Италии через бытовое сознание, сталкивая быт с высоким искусством. Объектом его юмора является не только культура массового туриста, но и вторичное мифологическое мышление. В повести «Под южными небесами», через восприятие героев, раскрывается расхождение стереотипа Испании в русской (можно добавить ̶ и не только в русской) культуре

среальностью: герои не видят испанских костюмов, сцен серенад под балконами, на которых стоят красивые испанки. Быт разрушает ожидание, созданное литературой (герой то и дело цитирует стихи об испанках).

Как уже было упомянуто, одним из инвариантных мотивов в произведениях Лейкина является еда/кухня. Герои проявляют большее внимание к национальной кухне, чем к культурным объектам, что дает основание назвать их путешествие «кулинарным». В сущности, интерес к чужой кухне характерен для каждого путешественника7: как отмечает А. Генис, «кто, как и куда бы ни ездил, все мы едим в дороге». Особо важна интерпретация гастрономического вкуса как одного из инструментов познания в тексте этого автора: «Для любознательного путника аппетит ̶ могучее орудие познания» [Генис, 2010]. Можно было бы сказать, что чужая культура опознается всеми органами чувств: зрением, обонянием, слухом, осязанием, вкусом. В юмористическом дискурсе Лейкина однако изображен конфликт между «высокой» культурой и гастрономической страстью. Этот конфликт находит прямое выражение в высказывании одного из персонажей из повести «Где апельсины зреют»: «Довольно! Довольно с твоими форумами! Хорошенькаго понемножку. Надоел. Ассе! ̶ крикнул он извощику. ̶ Тебе сказано: траториум, манжата, вино неро, салами на закуску ̶ вот что нам надо. Понял? Компрената?» [Лейкин, 1893,

с. 231].

Знакомство героев с чужой культурой начинается со знакомства

слексикой семантического поля «еда» из разговорника: «Суп ̶ ми-

239

Соседние файлы в папке книги2