![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •Вживання прийменників у діловому мовленні
- •У більшості випадків вибір прийменника визначається традицією:
- •Поширеною помилкою є вживання прийменникових конструкцій замість безприйменникових і навпаки:
- •Іноді в прийменникових конструкціях іменник ставиться у неправильному відмінку.
- •Синонімія прийменникових конструкцій Прийменники зі значенням мети
- •Прийменники зі значенням часу
- •Прийменники зі значенням відповідності:
- •Прийменники зі значенням об'єкта:
- •Прийменники, що виражають просторові відношення
- •Прийменники, що передають допустові відношення
- •Українські відповідники до російського прийменника по, які використовуються в офіційно-діловому стилі
- •Приклади типового перекладу російських прийменникових структур:
- •Варто запам’ятати основні відношення, які виражає прийменник по в українській мові.
- •6) Часто вживається за російським зразком прийменник при.
- •Прийменник «по»
- •Переклад словосполук із прийменником по
- •Переклад словосполук з іншими прийменниками
- •Неправильне використання прийменників. Вони можуть бути зайві,
- •Особливості вживання деяких прийменникових конструкцій
- •Довідник
- •3. Чим зумовлений вибір прийменника у діловому мовленні?
- •Які мовні знання необхідні для правильного використання прийменникових конструкцій у повсякденному та професійному мовленні?
- •9. Отже, чим визначається вибір прийменника у діловому мовленні?
- •Вибір прийменника у діловому мовленні Вибір прийменника зумовлений:
- •5. Які ж прийменники найчастіше вживаються для забезпечення високого ступеню стандартизації ділового мовлення?
- •6. Поширені помилки, які зустрічаються в усному і писемному мовленні при виборі прийменника
- •2. Знайти помилки неправильного вживання прийменників, пояснити причини помилок (калька, неправильне керування та ін.)
6) Часто вживається за російським зразком прийменник при.
В українській мові він має відповідники з прийменниками:
за: при жизни ученого — за життя ученого,
при этих условиях - за цих умов;
під час: при встрече — під час зустрічі,
при чтении — під час читання;
з / зі: при мне - зі мною;
у: при мне билет - у мене квиток,
при всех - у присутності всіх.
асові відношення можна виражати іншими синтаксичними конструкціями,
напр.:при обработке данных — коли опрацьовують відомості
при этих словах — сказавши це
при подписке газеты — передплачуючи газету;
Прийменник «по»
У піднесенні культури мови преси важливе значення має боротьба з мовними штампами, що роблять нашу мову набридливо одноманітною, безбарвною, канцелярською. Штамп виникає тоді, коли автор чи редактор безпорадний замінити синонімом часто повторюваний зворот, вираз. Особливо поширені штампи в прийменникових конструкціях. Візьміть першу-ліпшу газету чи інше друковане видання або прислухайтесь до мови радіо, телебачення тощо, і ви обов’язково помітите безліч словосполучень, утворених за допомогою прийменника по.
Ось низка найтиповіших із них: роботи (робота) по.., заходи по.., комітет по.., комісія по.., відділ по.., управління по.., рада по.., майстерня по.., заняття по.., змагання по.., фахівець (спеціаліст) по.., майстер спорту по.., чемпіон по.., викладач по.., гурток по вивченню.., іспит по.., дебати по.., завдання по.., кампанія по.., директиви по.., лікар по.., заступник директора по.., і под.
Тим часом ці конструкції можна було б урізноманітнити, уживши прийменники з (із, зі), щодо, у справі, над та ін. чи безприйменникову форму родового відмінка відповідного іменника.
Наприклад, часто вживаний у пресі штамп роботи по... без шкоди для змісту речення можна зовсім опускати або замінювати конструкцією з іншим прийменником, змінюючи при цьому й будову речення.
Отже, треба писати: «розпочато дослідження (а не — роботи по дослідженню) пам’ятника архітектури»;
«12 років тривала реставрація (а не — роботи по реставрації) фресок і мозаїки Софії»; «робота спрямована на піднесення (а не — робота по піднесенню) політичної та виробничої активності трудящих»;
«книжка допоможе в роботі над підвищенням (а не — по підвищенню) культури зернового господарства».
Після слів заходи, рекомендації, настанови, завдання, допомога, семінар і под. краще вживати прийменник щодо, ніж по,
напр.: «розроблені рекомендації щодо поліпшення (а не — по поліпшенню) навчального процесу»;
«дано конкретні настанови щодо (з) цього питання (а не —по цьому питанню)»; «завдання щодо місячного (а не — по місячному) виробітку»;
«салон-виставка надає технічну допомогу щодо (в справі) впровадження (а не — по впровадженню) алмазної обробки».
Коли йдеться про слова комітет, відділ, управління, рада, гурток, майстерня і т. ін., то після них добре вживати форму родового відмінка відповідного іменника або прийменникове словосполучення у справах,
напр.: «Комітет преси (у справах преси)», а не — по пресі;
«райвідділ соціального забезпечення» (а не — по соціальному забезпеченню);
«оптово-роздрібне об’єднання торгівлі (а не — по торгівлі) взуттям»;
«рада координації (а не — по координації) наукових досліджень»;
«майстерня лагодження (а не — по лагодженню) взуття»;
«ательє пошиття (а не — по пошиву) одягу»;
«гурток іноземної мови (або вивчення (а не — по вивченню іноземної мови)»;
«гурток (для) вивчення історії КПРС».
Помилки найчастіше трапляються у конструкціях на позначення сфери діяльності, призначення, у відповідних назвах комісій, комітетів, установ, інститутів, конференцій тощо.
Тут слід вживати прийменники з, для, у, а не по:
директор з матеріально-технічного постачання й транспорту,
спеціаліст з обліку й аудиту,
комітет з питань технічного регулювання та споживчої політики,
комітет з питань регуляторної політики та підприємництва,
комісія з регулювання ринків фінансових послуг,
державна комісія з цінних паперів та фондового ринку,
комісія для врегулювання надзвичайних ситуацій,
комісія для вивчення стану справ,
комісія у справах молоді,
комісія у справах увічнення пам’яті жертв війни та політичних репресій,
комітет у справах роззброєння.
або безприйменникові словосполуки:
комітет захисту прав споживачів,
начальник відділу обслуговування корпоративних VIP-клієнтів,
начальник відділу збуту,
курси підвищення кваліфікації,
відділ примусового збуту;
Слова ж змагання, заняття, залік, іспит, директиви, фахівець (спеціаліст), нарада, майстер, чемпіон і под. переважно вимагають керування з прийменником з (із, зі),
рідше — без прийменника:
«змагання з легкої атлетики (баскетбола і т. ін.)»;
«заняття з цивільної оборони (політосвіти і т. ін.)»;
«залік із практики», «іспит із спецкурсу (із фізики і т. ін.)»;
«директиви з п’ятирічного плану»;
«фахівець з економіки (зарубіжної літератури та ін.)»;
«нарада з цього питання»;
«майстер глибинного буріння»;
«майстер спорту з греблі (боксу і т. ін.)»;
«чемпіон із футбола (стрибків угору)».
У ряді конструкцій замість по краще вживати прийменники про, до, через, за:
«дебати про п’ятирічний план» (а не — по п’ятирічному плану);
«видача довідок про грошові перекази» (а не — по грошових переказах);
«зауваження й побажання до цієї книги (а не — по цій книзі) просимо надсилати»;
«бути у відпустці через хворобу» (а не — по хворобі);
«сьогодні +10 градусів за Цельсієм» (а не по Цельсію);
«ціну купленого товару можна перевірити за прейскурантом» (а не — по прейскуранту).
Отже, вживаючи звороти з прийменником по, слід пам’ятати про найтиповіші випадки використання його в українській мові й не зловживати ним. Це звільнить нашу мову від багатьох незграбних, набридливих канцелярських зворотів, які утруднюють сприймання думки й роблять мову одноманітною.