- •Вживання прийменників у діловому мовленні
- •У більшості випадків вибір прийменника визначається традицією:
- •Поширеною помилкою є вживання прийменникових конструкцій замість безприйменникових і навпаки:
- •Іноді в прийменникових конструкціях іменник ставиться у неправильному відмінку.
- •Синонімія прийменникових конструкцій Прийменники зі значенням мети
- •Прийменники зі значенням часу
- •Прийменники зі значенням відповідності:
- •Прийменники зі значенням об'єкта:
- •Прийменники, що виражають просторові відношення
- •Прийменники, що передають допустові відношення
- •Українські відповідники до російського прийменника по, які використовуються в офіційно-діловому стилі
- •Приклади типового перекладу російських прийменникових структур:
- •Варто запам’ятати основні відношення, які виражає прийменник по в українській мові.
- •6) Часто вживається за російським зразком прийменник при.
- •Прийменник «по»
- •Переклад словосполук із прийменником по
- •Переклад словосполук з іншими прийменниками
- •Неправильне використання прийменників. Вони можуть бути зайві,
- •Особливості вживання деяких прийменникових конструкцій
- •Довідник
- •3. Чим зумовлений вибір прийменника у діловому мовленні?
- •Які мовні знання необхідні для правильного використання прийменникових конструкцій у повсякденному та професійному мовленні?
- •9. Отже, чим визначається вибір прийменника у діловому мовленні?
- •Вибір прийменника у діловому мовленні Вибір прийменника зумовлений:
- •5. Які ж прийменники найчастіше вживаються для забезпечення високого ступеню стандартизації ділового мовлення?
- •6. Поширені помилки, які зустрічаються в усному і писемному мовленні при виборі прийменника
- •2. Знайти помилки неправильного вживання прийменників, пояснити причини помилок (калька, неправильне керування та ін.)
3. Чим зумовлений вибір прийменника у діловому мовленні?
Які мовні знання необхідні для правильного використання прийменникових конструкцій у повсякденному та професійному мовленні?
- особливості вживання конкретних прийменників з різними відмінами;
- стилістичні відтінки окремих прийменників у діловому мовленні;
- використовувати довідники, словники, не копіювати стиль;
- різницю при перекладі, не використовувати так званий вільний переклад;
- не копіювати сліпо рос. звороти, а шукати своє національне “Я”
- знання лексичних та граматичних засобів укр. та рос. мов, розрізнення їх.
5. Синонімія прийменникових конструкцій. (Прийменники зі значенням мети, Прийменники, що виражають причинові відношення).
6. Прийменники зі значенням часу. Прийменники зі значенням відповідності. Прийменники зі значенням об'єкта.
7. Прийменники, що виражають просторові відношення. Прийменники, що передають допустові відношення.
8. Назвіть основні відношення прийменника По в українській мові.
9. Отже, чим визначається вибір прийменника у діловому мовленні?
(мовною традицією, конкретним текстом)
Вибір прийменника у діловому мовленні Вибір прийменника зумовлений:
необхідністю підкреслити певний відтінок думки;
необхідністю надати тексту певного стилістичного забарвлення;
мовною традицією;
конкретним текстом (лексико-граматичними зв’язками окремих слів, які сполучаються)
1. на – сфера вживання,
для – мета вживання
2. Проти – порівнюючи з чимось
Збільшити обсяг виробництва у 2 рази проти 2002 року .
3. Завдяки – відтінок значення дякуючи: завдяки зусиллям педколективу
Коли йдеться про причини, що заважають чомусь, він замінюється прийменником через: через відсутність довідки.
4. В – на : (за традицією вживання) вчитися в школі, університеті, училищі.
Але: вчитися на курсах, на заочному відділенні університету.
5. Всупереч – вживається лише з Давальним відмінком (вживання з Родовим відмінком – прояв незнання норм)
6. попереджати, застерігати попереджати – застерігати
Як синоніми ці слова виступають у значенні “наперед повідомляти про щось небезпечне”.
Попереджати сполучається із знахідним відмінком іменника та прийменником про: “Якщо ми все попалимо, вони зрозуміють, що тебе попередили про трус” (Зінаїда Тулуб).
При дієслові застерігати усталилася форма родового відмінка з прийменником від: “Хоче застерегти мене від чогось” (Євген Гуцало).
7. Протягом, на протязі, в протягу – перевага віддається першому прийменнику(протягом)
ж) у діловому стилі є ряд особливо часто повторюваних усталених словосполучень дієслівного типу, де вибір прийменника неможливий.
Так, лише витрати на..., відрахування на..., винагорода за..., покладається на..
5. Які ж прийменники найчастіше вживаються для забезпечення високого ступеню стандартизації ділового мовлення?
Внаслідок, з приводу, з нагоди, з метою, в інтересах – з Р. в.
Зважаючи на, з огляду на – З. в.
У зв’язку з, порівняно з – О. в.
Відповідно до, залежно від – Р. в.
Згідно з – О. в.
6. Поширені помилки, які зустрічаються в усному і писемному мовленні при виборі прийменника
Відсутність прийменника, що створює двозначність (лист організації – від організації? до організації ? )
Прийменники повинні повторюватися перед кожним однорідним членом, якщо є потреба логічно виділити кожне слово з тих, що перераховуються.
Важкими для перекладу є російські конструкції з прийменником по, які в українській мові перекладаються цілим рядом прийменникових і безприйменникових конструкцій.
Використання деяких скорочуваних прийменникових словосполучень, яке у мові документів небажане, недоречне.
Наприклад:
Правильно |
Неправильно |
На засіданні бюро |
На бюро |
На зборах правління |
На правлінні |
Багато помилок виникає при так званому «вільному» перекладі усталених прийменникових конструкцій ділового стилю з рос. мови на українську.
ІІ. Перевірка практичних завдань.