Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
22.11.2019
Размер:
82.23 Кб
Скачать

Тема 8.

Лексические трансформации по Бархударову

Есть 4 типа трансформации:

  1. Перестановки

  2. Замены

  3. Добавления

  4. Опущения

Перестановки дают возможность смыслового выделения какой-либо части предложения. Чаще это грамматические замены: падежи, числа. Пример: Suburban train was derailed near London last night– пригородный поезд сошел с рельсов около Лондона прошлой ночью (там пассивный залог)

Перестановки встречаются часто, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими лексическими заменами.

Замены – это изменения грамматической или лексической единицы, их формы. Также замене подвергаются части речи, члены предложения, типы синтаксической связи.

В структуре сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций:

- замена простого предложения сложным. I like watching her dance.

- замена сложного предложения простым. It was pretty nice to get back to my room after I left Old Spenser.

- замена главного предложения придаточным. While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in.

-замена подчинения сочинением. I didn't sleep too long, because I think it was only around 10 o'clock, when woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette.

- замена союзного типа связи бессоюзным. So I opened my suitcases and took out a clean shirt, than I went to the bathroom and washed and changed my shirt. (в русском запятые и один союз «и» в конце).

Добавления.

Her English is not very good, I said.-I’m afraid my French is awful.

Смысловых добавлений быть не должно, они выносятся за пределы текста. Но бывают случаи, когда просто необходимо добавить слово, для того, чтобы не нарушать нормы языка. The airliner carried 74 passengers and 4 crew. (члены команды)

Опущение

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out, where the telephone were. (Я расплатился и пошел к автоматам).

Прием опущения заключается в том, что переводчик пропускает некоторые слова, чтобы избежать нарушение норм языка. Но нельзя опускать все, что плохо переводится. To read English newspspers it would appear very interesting.

Очень часто случается так, что переводчик использует разные варианты. Так словосочетание «Her archeologist husband» может быть преобразовано за счет сочетания перестановки и функциональной морфологической замены. Например «Ее муж археолог» или за счет сочетания перестановки и расширения: Ее муж археолог по профессии. Сокращение связано либо с различиями в традиционном наименовании объектов, либо со стилистическими условиями контекста. Пример: Creative activity. Словосочетание «for a short time» может быть передано полным переводом, либо за счет сокращения антонимии – ненадолго. Civil servant – государственный служащий, чиновник.

В случае традиционных различий в способе выражения сокращение исходного словосочетания является единственным верным приемом при переводе.The cattle – крупный рогатый скот, insane – не в своем уме, evening meal – ужин.

Грамматические трансформации