Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
22.11.2019
Размер:
82.23 Кб
Скачать

Тема 6 Понятие эквивалентности

Оно понимается по-разному. Американский ученый Найда, устанавливая эквивалентность двух текстов, сравнивает реакции получателей переводного текста и получателей текста на исходном языке и смотрит, чтобы реакция получателя перевода в основном была подобна реакции получателей исходного текста.

Переводческая эквивалентность определяется как степень семантического сходства между текстом оригинала и текстом перевода.

Все виды эквивалентности образуют иерархическую структуру, где единицы высшего уровня включают в себя единицы нижеследующих.

По Комиссарову эквивалентным является перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Комиссаров говорит об уровнях эквивалентности:

    1. Уровень цели коммуникации

    2. Уровень высказывания

    3. Уровень сообщения

    4. Уровень описания ситуации

    5. Уровень слов

Уровень цели коммуникации

Обладает наименьшей степенью смысловой общности между оригиналом и переводом. Эквивалентность такого типа заключается в сохранении только той части содержания, которая составляет цель коммуникации. Часть содержания текста составляет его цель коммуникации. Она присутствует в скрытом виде.

Пример: Maybe there is some chemistry between us, that doesn’t mix.

There is a pretty thing to say – Постыдился бы.

Как видно из примеров цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания. Такой эквивалентности характерно:

      1. Несопоставимость лексического состава и синтаксической организации.

      2. Невозможно перефразировать и выполнить синтаксическую трансформацию.

      3. Отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале перевода.

Уровень высказывания.

Здесь сохраняется дополнительная часть содержания, то есть отражается та же предметная ситуация, но изменяется способ ее описания. Более полное воспроизведение содержания оригинала во втором типе далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала и сопровождается значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом.

Для второго типа эквивалентности характерна идентификация ситуации при изменении ее способа описания. (He answered the telephone – Он снял трубку. You saw one bear, you have seen them all.)

В приведенных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находят непосредственного соответствия в тексте перевода. Но между оригиналами и переводами существует большая общность высказывания, чем при первом типе

Уровень сообщения

Характеризуется в переводе общих понятий, с помощью которых описывается ситуация. Необходимо устанавливать такой уровень эквивалентности, т.к. во многих случаях члены языкового коллектива применяют лишь один способ описания определенной ситуации. Это имеет место в стандартных речевых формулах. (Who shall I say is calling? – Кто звонит?) (Stop I have a gun – Стой, я буду стрелять!) (London saw a cold winter last year) (That will be «good» for you – тебе это будет полезно) (You arу not serious – Ты шутишь)

Особенности уровня сообщения

  1. Отсутствие параллелизмалексического состава и синтаксической структуры

  2. Сохранение в переводу общих понятий с помощью которых осуществляется описание ситуации.

Уровень описания ситуации

К указанным чертам общности добавляются еще инвариативность синтаксических структур (однообразие)

I told him what I thought of him – Я высказыл ему все, что я о нем думал.

He was never tired off old songs – Старые песни ему никогда не надоедали.

I don’t see, that I need to convinced you – Не вижу надобности доказывать вам это.

Уровень слов

В переводе сохраняются все основные части оригинала

I saw him at the theatre – Я увидел его в театре.

The house was sold by 10 thousand dollars.

По Швейцеру, эквивалентность – это понятие нормативное.

Если эквивалентность снижается – это буквальный перевод,

Если повышается – это вольный перевод

В передаваемом от написавшего к оценивающему текста, цепочка звуков и букв репрезентирует сложный смысловой комплекс, в котором можно выделить несколько основных уровней плана содержания:

  1. Уровень языковых знаков (слов)

  2. Уровень высказывания

  3. Уровень сообщения

  4. Уровень описания ситуации

  5. Цель коммуникации.

Указанный порядок соответствует этапам анализа приема рецептора.

Начиная с идентификации языковых знаков, рецептор последовательно уясняет содержание текста на уровне высказывания, сообщения, ситуации и приходит к пониманию содержания целого. Разумеется, эта схема условная.

Тема 7

Лексические трансформации

Сущность трансформации заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием другой внутренней формы.

Это приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значения иноязычного слова в контексте и находим ему соответствие, не совпадающее со словарным значением (по Рецкеру).

В семантическом отношении сущность трансформации заключается в замене переводимой лексической единицы слова (словосочетанием) другой внутренней формы.

Нельзя четко классифицировать каждый прием, но можно выделить 7 лексических трансформаций:

  1. Дифференциация значений

  2. Конкретизация значения

  3. Генерализация значения

  4. Смысловое развитие

  5. Антонимический перевод

  6. Целостное преобразование

  7. Компенсация потерь в процессе перевода

Нередко отдельные приемы трансформации совмещаются. Например, первая и вторая трансформация сочетаются друг с другом.

Универсальными являются и логические приемы:

- отношения равнозначности

- подчинение

- контрадикторность (противоречие)

- перекрещивание

- внеположенности.