
- •Українська мова за професійним спрямуванням:
- •Професійна комунікація
- •Тема 4. Форми колективного обговорення професійний проблем…………...92
- •Наукова комунікація як складова фахової діяльності
- •Законодавчі та нормативно-стильові основи професійного спілкування
- •Тема 1. Державна мова – мова професійного спілкування і рівень
- •Іі рівень
- •Ііі рівень
- •Тема 2. Основи культури української мови і рівень
- •Іі рівень
- •Ііі рівень
- •Тема 3. Стилі сучасної української літературної мови у професійному спілкуванні і рівень
- •Іі рівень
- •Ііі рівень
- •Змістовий модуль 2 Професійна комунікація
- •Тема 1. Спілкування як інструмент професійної діяльності
- •І рівень
- •Іі рівень
- •Ііі рівень
- •Тема 2. Риторика і мистецтво презентації і рівень
- •Іі рівень
- •Ііі рівень
- •Відповідь: 1, 3, 4, 6
- •Тема 3. Культура усного фахового спілкування і рівень
- •Іі рівень
- •Ііі рівень
- •Тема 4. Форми колективного обговорення професійних проблем і рівень
- •Іі рівень
- •Ііі рівень
- •Тема 5. Ділові папери як засіб писемної професійної комунікації і рівень
- •Іі рівень
- •Ііі рівень
- •Змістовий модуль 3 Наукова комунікація як складова фахової діяльності
- •Тема 1. Українська термінологія в професійному спілкуванні
- •І рівень
- •Іі рівень
- •Ііі рівень
- •Тема 2. Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні і рівень
- •Іі рівень
- •Ііі рівень
- •Тема 3. Проблеми перекладу і редагування наукових текстів і рівень
- •Іі рівень
- •Ііі рівень
- •Основна
- •Додаткова
- •Словники
- •Інтернет-ресурси Словники
- •Інші сайти
Тема 3. Проблеми перекладу і редагування наукових текстів і рівень
Процес відтворення письмового чи усного тексту засобами іншої мови – це:
1. Редагування.
2. Переклад.
3. Анотація.
4. Стаття.
Відповідь: 2
Стисла характеристика оригіналу засобами іншої мови, що є переліком основних питань та іноді містить критичну оцінку – це:
1. Анотаційний переклад.
2. Реферативний переклад.
3. Адекватний переклад.
4. Автоматизований переклад.
Відповідь: 1
Дослівний переклад наукового тексту, в якому можуть зберігатися порядок слів і граматичні конструкції, невластиві мові, якою перекладають, називається:
1. Адекватним.
2. Буквальним.
3. Послідовним.
4. Повним.
Відповідь: 2
Переклад наукового тексту, який точно передає зміст оригіналу, його стиль і відповідає нормам літературної мови, називається:
1. Буквальним.
2. Послідовним.
3. Повним.
4. Адекватним.
Відповідь: 4
Письмовий переклад заздалегідь відібраних частин оригіналу наукового тексту, виклад основних положень змісту оригіналу називається:
1. Анотацій ним.
2. Реферативним.
3. Адекватним.
4. Послідовним.
Відповідь: 2
Котрий переклад російського словосполучення следовать примеру є нормативним?
1. Брати за приклад.
2. Приймати за приклад.
3. Слідувати за прикладом.
4. Слідувати прикладом.
Відповідь: 1
Котрий переклад вислову к таким понятиям относятся є нормативним?
1. До таких понять відносяться.
2. До таких понять відносимо.
3. До таких понять належать.
4. До таких понять віднесено.
Відповідь: 3
Котрий переклад вислову иногда встречаются ошибки є нормативним?
1. Інколи зустрічаються помилки.
2. Інколи трапляються помилки.
3. Інколи зустрічаємо помилки.
4. Інколи вживаються помилки.
Відповідь: 2
Котре словосполучення є ненормативним?
1. За принципом побудови.
2. Неоднорідні за складом.
3. Простягання пласта породи по сторонах світу.
4. Визначати по ознаках.
Відповідь: 4
Редагування наукового тексту здійснюють у такі етапи:
1. Первинне ознайомлення з текстом; перевірка фактичного матеріалу; власне редагування матеріалу.
2. Первинне ознайомлення з текстом; виділення окремих частин оригіналу; власне редагування матеріалу.
3. Перевірка фактичного матеріалу; виправлення помилок.
4. Перевірка фактичного матеріалу; правка-перероблення.
Відповідь: 1
Для виділення в науковому тексті окремих слів або частин використовують такі способи:
1. Великі літери, курсив, умовні позначки.
2. Великі літери, розрідження, підкреслення, курсив.
3. Великі літери, підкреслення, символи.
4. Великі літери, курсив, розрідження, символи.
Відповідь: 2
У процесі редагування наукових текстів розрізняють такі види правок:
1. Правка-скорочення, правка-перероблення, правка-виправлення.
2.Правка-скорочення, правка-виправлення, правка-виділення курсивом
3. Правка-вичитування, правка-перероблення, правка-розрідження.
4. Правка-вичитування, правка-скорочення, правка-перероблення, правка-оброблення.
Відповідь: 4
У наукових текстах зі словом питання поєднуються такі слова:
1. Ставити, порушувати, висувати.
2. Ставити, порушувати, піднімати.
3. Порушувати, висувати, загострювати.
4. Ставити задавати, піднімати.
Відповідь: 1
У науковому тексті не вживається таке словосполучення:
1. Властивий людині.
2. Характерний для народу.
3. Оснований ученим.
4. Оснований на теорії.
Відповідь: 3
У науковому тексті не вживається таке словосполучення:
1. Торкатися питання.
2. Заснований ученим.
3. Оволодіти науку.
4. Опанувати науку.
Відповідь: 3
Доберіть потрібне за змістом слово в реченні:
Поняття тексту в лінгвістиці ( 1) тлумачать; 2) витлумачують; 3) товкмачать; 4) трактують) по-різному.
Відповідь: 4
Доберіть потрібне за змістом слово в реченні:
Аналіз тенденцій розвитку техніки ( 1) свідчить; 2) показує; 3) запевняє; 4) інформує), що з часом усе активніше використовують електричну енергію.
Відповідь: 1
Доберіть потрібне за змістом слово в реченні:
Сучасна психологія ( 1) зв’язана; 2) пов’язана; 3) з’єднана; 4) поєднана) з математикою та лінгвістикою.
Відповідь: 2
У науковому тексті нормативним є такий вислів:
1. Стаття присвячується…
2. У статті розглядається…
3. Стаття присвячена…
4. У статті досліджується…
Відповідь: 3
У науковому тексті нормативним є такий вислів:
1. Цілинний степ укрито дикими рослинами.
2. Цілинний степ укритий дикими рослинами.
3. Теорію розроблено вченим.
4. У статті розкрито проблемні питання.
Відповідь: 2