Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
The Interpreting Handbook.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
22.11.2019
Размер:
18.7 Mб
Скачать

Comments

1.Matt wrote:

Well, it all depends on the child doesn't it, thats why medical staff use Gillick competence in kids. Some 10 year olds are sensible, know how to behave and could be left alone without the worry that they will do anything dangerous or untoward, however I have met many older kids, and adults who have the mentality of a toddler.

2.Artemisia wrote:

I suspect that socio-economic stress was at the back of this mother's decision to allow her 14-yr-old to undertake care for his younger sibling. Child-minding costs are high, household incomes low and falling, so really is she to blame when there are things that need doing where you can't drag along three kids? I think she was under pressure.

3.TheKingsNewClothes wrote:

What a complete waste of public money. If there is no law being broken here, why did this woman receive a caution in the first place? As a Scout Leader, I used to train 14 year olds to look after not one, but six younger kids on a camp for up to 48 hours with no direct adult supervision. The worst part about this case is that women is now doomed for the rest of her life. Although a caution is most definately NOT a conviction, she will now never be able to work with children in either a voluntary or paid capacity for the rest of her life.

4.PipeVVorm wrote:

In a society that doesnt support working when you have kids if you are a single mother/father then what else do you suggest we do? Child minding does not support working as you end up paying more out than you earn, and lets face it the benefits are being cut all over the place so no hope there.

5.jack wrote:

The country has gone mad, my mother left school at 14, worked in job, yes paid work and helped her mother look after two young children, my wife left school at 15 and worked a 40 hour week.

6.Big Englander wrote:

My mother in law looked after her family's cows when she was 5 - 6 years old. That was less than 50 years ago. I don't haveany cows, but I try amd let my (young)kids take responsibility for as many "grown-up" things as possible i.e. managing their pocket money, chores, wiping their own nose. Don't know if it'll work, but normally a 14 should definitely be able to look after a 3 year old. If not, poor world!

7.Kaliyug wrote:

Do not breed more kids if you cannot take care of them yourself. If your child is the parent as soon as you have things to do then something is wrong with the whole responsibility of parenting. The older kids, especially the teens are just discovering the various changes in their own bodies, some cause irritation and irrational behavior, this anger just transforms into either coldness towards the younger siblings, or violence.There is absolutely no justification for parents to leave their children alone while the adult has other priorities. Next time go to sleep and do not make love that leads to unwanted pregnancies.

8. Chris wrote:

The law doesn’t specify the age at which children can be left alone? But you can face charges if you put a child at risk.

Section5. Picture. Игрушки.

UNIT 14

Вместо заключения

Окончив работу над последним текстом настоящего «Прак­тикума», будущий переводчик, разумеется, не должен считать, что оказался в конечной фазе своего учебного пути. Первоклассный специалист в области перевода — вечный студент, по крайней мере в двух отношениях. Во-первых, синхронный перевод - не дежурный набор застывших приемов и правил, а живое искусство, в котором все элементы корректируются, видоизменяются и создаются заново. Во-вторых, языки больших культур — широкие реки, где все быстро течет и изменяется. В любом языке постоянно возникают новые слова и выражения, а их перевод, переплавление в русло другого языка порой требует немалой лингвистической изобретательности.

Сказанное полностью относится как к русскому языку, так и к английскому. Никто из нас не может с чистой совестью заявить: «Я в совершенстве знаю свой родной язык». Еще с меньшим основанием мы вправе сказать то же самое о языке иностранном, процесс самообновления которого естественно протекает на социальной или культурно-психологической дистанции от нас и поэтому менее очевиден, труднее уловим. Иными словами, профессия переводчика — школа на всю жизнь и, следовательно, непрерывный процесс. Он совершается не только при чтении книг и учебников, но и в обыденных разговорах, деловых беседах, при воспроизведении речей перед микрофоном и всюду, где требуется умение переходить «из чужой» культуры в свою или, наоборот, «из своей» в «противоположную» сторону.

Но можно ли достичь высокой степени совершенства в искусстве перевода на английский, живя у себя на родине? Мой ответ на этот вопрос —- положительный, но с одной оговоркой: можно, при условии, прежде всего, интенсивной слуховой тренировки, которая должна быть систематической, а еще лучше — повседневной.

Например, вы собираетесь слушать интересную теле- или радиопередачу, интересную тематически и лингвистически... Почему бы вам не записать ее на видео- или аудиокассету, а затем перевести ее и наговорить ее по-английски на пленку один, два, три раза, а если необходимо, то и больше.

Никогда не забывайте брать с собой маленький блокнот, чтобы иметь возможность заносить в него новые слова, выражения, синонимы, новые приемы передачи трудного материала и т.п.

Немалое значение для самообучения имеет и перевод на родной язык. Это позволяет увидеть, образно говоря, отражение своего языка в иностранном зеркале, что не только интересно и полезно, но и приятно. После многократных переводов на английский движение в исконно знакомую сторону оказывается намного более легким и приятным.

Больше того, для тренировки переводческих навыков можно и нужно использовать любую возможность. Даже если вы попали на какую-то скучную лекцию, не зевайте и не засыпайте. Перед вами — отличная возможность поупражняться. Переводите эту лекцию синхронно про себя, одновременно записывая незнакомые или трудные слова и идиомы. В результате у лектора не будет основания огорчаться по поводу нерадивого слушателя, так как на вашем лице отразится большая увлеченность материалом, ну, а вы воспользуетесь отличной возможностью еще раз усовершенствовать свои переводческие навыки.

Наконец, об общении с носителями вашего рабочего английского языка. Выбирайте их не только при личных встречах, что само собой разумеется, но и на бумаге, так сказать, в письменном общении. Читайте как можно больше — не только книги, но и газеты и журналы, публицистику и художественную литературу. Ни в коем случае не забывайте о том, что вам необходимо знать как формальный письменный стиль публикаций на английском языке, так и его бытовую разговорную речь.

И еще одно. Со второй половины прошлого века глобализация международных связей между прежде изолированными или закрытыми социальными системами и культурами придала переводчикам очень большую и вместе с тем исключительно ответственную роль в контактах между лидерами государств, общественными деятелями, учеными, бизнесменами и т.п. Это делает работу профессионалов в нашей области интересной и одновременно очень трудной, требующей интенсивной, иногда утомительной подготовки. Поэтому сегодня, как никогда прежде, в памяти каждого из моих будущих русских коллег должно прочно храниться хорошее суворовское напутствие: «Тяжело в ученье, легко в бою».

Счастливого вам пути в переводческую жизнь!

Линн Виссон

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]