
- •Немецкий язык Методические рекомендации и контрольные задания
- •270103 «Строительство и эксплуатация зданий и сооружений»
- •Часть II
- •Пояснительная записка
- •Аудирование
- •Говорение
- •Лингвистический материал Фонетика
- •Грамматика
- •Словообразование
- •Лексика и фразеология
- •Содержание учебной дисциплины
- •Раздел 2. Развивающий курс включает в себя:
- •Раздел 3. Практикум включает в себя:
- •Методические указания по выполнению контрольной работы
- •Некоторые указания по работе с немецко-русским словарем
- •Указания по работе над переводом текста
- •Распределение материала по заданиям
- •Вопросы для самоконтроля
- •Контрольная работа №3 Вариант 1
- •I. Прочтите текст и переведите его на русский язык письменно.
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Вариант 6
- •Вариант 7
- •Вариант 8
- •Вариант 9
- •Вариант 10
- •Рекомендуемая литература
- •Немецкий язык Методические рекомендации и контрольные задания
- •Часть II
- •140155, Московская обл., Раменский район, п. Электроизолятор, д. 67.
Федеральное
агентство по образованию
ГОУ ВПО Гжельский
государственный
художественно-промышленный
институт
Колледж
Гжельского государственного
художественно-промышленного
института
для самостоятельной
работы студентов,
заочно обучающихся
по специальности
Гжель
2006
Составитель:
Люсина Л.А.,
преподаватель немецкого языка колледжа
ГГХПИ.
Рецензенты:
Данилкина
О.Н., преподаватель английского языка
колледжа ГГХПИ.
Шульга
Н.И., кандидат педагогических наук,
декан факультета «Государственное и
муниципальное управление» ГГХПИ.
Методические
рекомендации содержат пояснительную
записку по выполнению контрольной
работы №3.
Методические
рекомендации обсуждены и утверждены
на заседании цикловой комиссии по
иностранным языкам
Протокол
№ ___ от ___________200__ г.
Председатель
цикловой комиссии:
______________ О.Н.
Данилкина
«____» ______________ 200__
г.
Данная
разработка является второй частью
методических рекомендаций для обучающихся
заочно в системе среднего профессионального
образования по специальности 270103
«Строительство и эксплуатация зданий
и сооружений»
Задание
III
и контрольная работа №3 носят
профориентированный характер.
Основные цели курса:
обучение практическому
владению разговорно-бытовой речью и
деловым языком специальности для
активного применения как в повседневной
жизни, так и в профессиональной
деятельности;
обучение владению
лексическим минимумом (1200 – 1400
лексических единиц), необходимым для
чтения и перевода (со словарем) текстов
на немецком языке профессиональной
направленности.
Изучение иностранного языка на заочном
отделении почти полностью основано
на самостоятельной работе студента.
Минимум знаний,
умений и навыков,
приобретаемый в результате изучения
дисциплины «Немецкий язык» в соответствии
с государственными требованиями:
распознавание отдельных (простых и
сложных) звуков в словах;
выделение ключевых слов и основной
идеи звучащей речи;
понимание смысла монологической и
диалоговой речи;
восприятие на слух материалов по
тематике специальности средней
трудности.
правильная артикуляция и произношение
гласных и согласных звуков;
интонация, ритм и темп речи, близкие к
нормативным;
владение монологической и диалогической
речью;
правильное употребление разговорных
формул (клише) в коммуникативных
ситуациях;
устная постановка вопросов;
краткие и полные ответы на вопросы;
составление связного текста с
использованием ключевых слов на бытовые
и профессиональные темы;
устное сообщение
на заданную тему (с предварительной
подготовкой);
краткий или подробный пересказ
прослушанного или прочитанного текста.
Чтение
умение читать новые тексты общекультурного,
общенаучного характера и тексты по
специальности;
определение содержания текста по
знакомым словам, интернациональным
словам, географическим названиям и
т.п.;
распознавание значений слов по
контексту;
выделение главной и второстепенной
информации;
перевод (со словарем) бытового,
литературного и специального текста
с иностранного на русский и с русского
на иностранный язык;
знакомство с периодическими изданиями
по специальности на иностранном языке;
знакомство с основными способами
поиска профессиональной информации
на иностранном языке;
пользование общими и отраслевыми
словарями и справочниками на иностранном
языке.
Письмо
правильное написание текста под
диктовку;
письменное изложение прочитанного
текста на произвольную или на заданную
тему;
письменный перевод текста на иностранный
язык;
оформление документов
на иностранном языке (бланк, анкета и
т.п.);
написание официальных писем;
Изучение данной дисциплины основывается
на знаниях, полученных в средней школе
на уроках русского и немецкого языков
и предполагает систематизацию языковых
и социокультурных знаний, развитие
умений студентов использовать немецкий
язык в профессиональных целях и
совершенствоваться в иноязычной речевой
деятельности.
Установка и
корректировка звуков, неправильное
произношение которых ведет к искажению
смысла. Ритмика немецкого предложения.
Интонация и ее роль при выражении
собственного отношения к высказыванию.
Правила постановки ударения в немецких
и интернациональных словах.
Артикль. Имя существительное.
Склонение имен существительных (общая
схема). Склонение имен собственных,
географических названий и интернациональных
слов. Множественное число имен
существительных. Местоимения:
личные, притяжательные, указательные;
местоимения man и es
и их функции. Предлоги для обозначения
местоположения предмета в пространстве
и во времени. Прилагательные. Степени
сравнения прилагательных. Глагол.
Глаголы с отделяемыми и неотделяемыми
приставками. Возвратные глаголы. Времена
глаголов. Признаки личных форм глагола
Präsens,
Präteritum /
Imperfekt, Plusquamperfekt,
Perfekt, Futurum,Indikativ
в активном и пассивном залогах. Управление
глаголов. Место сказуемого в немецком
предложении. Конъюнктив как средство
вежливого общения с собеседником;
распространенные формулы – клише.
Местоименные наречия.
Наиболее употребительные суффиксы и
префиксы существительных, прилагательных,
глаголов. Сложные слова.
Лексический минимум 1200 – 1400 лексических
единиц. Наиболее употребительная
лексика общего языка, базовая терминология
специальности. Знакомство с основными
типами словарей, справочниками.
РАЗДЕЛ 1. Обучение немецкому языку
начинается с вводно-коррективного
курса, в котором предполагается
корректировка произношения, повторение
и усвоение студентом элементарной
грамматики и лексики, навыков устной
диалогической и монологической речи,
чтения и письма.
развитие навыков восприятия на слух,
чтения, написания монологической
и диалогической речи по общекультурной
и бытовой тематике;
совершенствование навыков устной
речи;
развитие навыков чтения литературы
по специальности;
знакомство с отраслевыми словарями и
справочниками, отработка навыков
работы с ними;
знакомство с основами реферирования,
анкетирования и перевода литературы
по специальности;
работа с текстами по специальности с
использованием различных аспектов
речи.
Каждая контрольная работа включает:
Текст для чтения вслух и письменного
перевода.
Послетекстовые задания.
Вся контрольная работа выполняется
письменно.
Студенты выполняют три контрольные
работы. Срок представления контрольной
работы устанавливается учебной частью
колледжа. Контрольная работа должна
быть выполнена в школьной тетради. На
каждой странице оставляются поля для
исправления и замечаний преподавателя
– рецензента.
Контрольные работы даются в десяти
вариантах каждая. Студенты выполняют
только один вариант контрольной работы.
Выбор варианта зависит от номера личного
дела студента. Если номер личного дела
оканчивается на 1, то выполняется первый
вариант, если на 0, то выполняется
десятый, если на 2 – второй и т.д.
Работы, не соответствующие своему
варианту, не зачитываются и возвращаются
студенту без оценки.
Если работа выполнена неудовлетворительно,
студент исправляет ее и представляет
вторично или, по указанию преподавателя,
выполняет другой вариант контрольной
работы.
Непосредственно
перед выполнением контрольной работы
рекомендуется:
повторить лексико-грамматический
материал данного раздела;
ответить на вопросы по грамматике для
самоконтроля;
ознакомиться с
«Рекомендациями к переводу текста и
пользованию немецко-русским словарем»
и пользоваться предлагаемыми
рекомендациями в продолжение всего
процесса изучения немецкого языка в
колледже.
В немецко-русских словарях все слова
располагаются в строго алфавитном
порядке. Причем алфавитному распределению
подлежат не только первые буквы
слова, но и все последующие. Имя
существительное дается без артикля.
После имени существительного
указывается род: m (maskulinum) —
мужской род, n (neutrum) —
средний род,/ (femininum) —
женский род. После существительного
приводится также окончание родительного
падежа и суффикс множественного числа.
Например: Gesicht n -es, -er. Глаголы,
изменяющие при спряжении основу,
помечены звездочкой. Их основные формы
приведены в конце словаря.
Чтобы найти незнакомое
слово в немецко-русском словаре, надо
уяснить себе, какой частью речи оно
является (по окончаниям, наличию артикля
или предлога перед существительным и
т. д.). Если слово стоит не в своей
начальной форме, то эту форму нужно
установить прежде, чем начать искать
слово в словаре (для глагола — инфинитив,
для существительного и местоимения —
именительный падеж единственного
числа, для прилагательного — краткую
форму). Чтобы умело и быстро пользоваться
словарем, нужно хорошо знать немецкий
алфавит и ознакомиться с условными
обозначениями, данными в начале каждого
словаря.
При выборе в словаре значения незнакомого
слова, необходимо учитывать многозначность
слов; только просмотрев все значения
слова, можно выбрать подходящее по
смыслу значение, исходя из общего
содержания переводимого текста.
Некоторую трудность представляет собой
перевод сложных существительных. Часто
сложное существительное трудно найти
целиком в словаре. В этом случае нужно
определить, из каких слов состоит
сложное существительное и перевести
каждое из них в отдельности. При этом
следует помнить, что первое слово
является определением ко второму,
например: das Wohnhaus «жилой
дом» = «жить» + das Haus «дом».
Приступая к переводу
текста, необходимо прочитать весь текст
или абзац, чтобы уяснить себе общее
содержание на основании знакомых слов.
Никогда не следует переводить слова в
предложении подряд. Перевод предложения
следует начинать лишь после того
как вы разобрались в построении
предложения. Для этого следует найти
в предложении сначала сказуемое с
относящимися к нему словами (группа
сказуемого), а затем подлежащее с
относящимися к нему словами (группа
подлежащего).
Для немецкого предложения характерны:
а) твердый порядок слов (постоянное
место сказуемого);
б) обязательное
наличие сказуемого и подлежащего. Эти
особенности построения немецкого
предложения следует учитывать при
определении слов, в которых заключен
основной смысл любого предложения.
Такими словами являются сказуемое,
подлежащее и прямое дополнение.
Основной трудностью при переводе
текстов данного задания является
перевод сложного предложения. Перед
тем как приступить к переводу сложного
предложения, необходимо выяснить, какие
предложения входят в его состав. При
этом следует руководствоваться знаками
препинания, порядком слов и союзами.
1) Запятой в немецком языке отделяются:
а) самостоятельные предложения, входящие
в состав сложносочиненного предложения;
б) придаточное предложение от главного;
в) инфинитивные группы, обособленные
обороты, однородные члены (друг от
друга), вводные слова, приложения. При
расчленении сложного предложения на
простые, кроме знаков препинания следует
определить наличие в предложении
спрягаемой формы глагола. Если спрягаемая
форма глагола отсутствует, то мы имеем
дело с инфинитивной группой или
обособленным оборотом, но не с
предложением.
2) При помощи порядка слов можно
определить, является ли предложение,
самостоятельным (одним из простых в
сложносочиненном), или мы имеем дело с
главным и придаточным в сложноподчиненном
предложении. Следует помнить, что в
самостоятельном предложении сказуемое
может стоять на первом или втором месте,
а в придаточном — всегда на последнем.
3) При помощи союза также можно определить
тип сложного предложения. Следует
помнить, что подчинительные союзы
всегда связывают главное предложение
с придаточным в сложноподчиненном
предложении, а сочинительные союзы —
два или несколько самостоятельных
предложений в одно сложносочиненное
предложение.
Установив тип сложного предложения,
можно приступить к переводу.
Сложносочиненное предложение делится
на составляющие его простые предложения
и каждое из них переводится самостоятельно
как простое предложение.
При переводе
сложноподчиненного предложения сначала
переводится главное (как простое), потом
определяется тип придаточного,
переводится союз и само придаточное
предложение. При переводе придаточного
предложения нужно перевести подлежащее,
а затем сразу сказуемое, стоящее на
последнем месте предложения, затем все
детальные слова.
Лексические
темы
Тексты
Грамматические
темы
Задание I
Социально-бытовая,
учебно-трудовая, культурная сфера
общения
Тексты
по бытовой и общекультурной тематике
1.
Порядок
слов в простом распространенном
предложении.
2. Основные формы
глагола.
3.
Спряжение
глаголов в презенсе.
4.
Глаголы sein,
haben,
werden
в презенсе.
5.
Модальные
глаголы в презенсе.
6.
Количественные
числительные.
7.
Отрицание nicht. 8.
Глаголы с отделяемыми и неотделяемыми
приставками.
9.
Претеритум / Имперфект глаголов
слабого и сильного спряжения.
10.
Глаголы sein,
haben,
werden
в претеритуме / имперфекте.
11.
Модальные глаголы в претеритуме /
имперфекте.
12. Футурум.
13. Артикль. 14.
Имя существительное. Образование
множественного числа существительных.
Склонение существительных.
15.
Предлоги. Предлоги, требующие
дательного падежа. Предлоги, требующие
винительного падежа. Предлоги,
требующие дательного и винительного
падежей.
16.
Местоимения. Личные, указательные,
притяжательные местоимения.
Неопределенное местоимение kein.
17.
Прилагательные. Склонение
прилагательных. Степени сравнения
прилагательных.
Лексические
темы
Тексты
Грамматические
темы
Задание
II
Немецко-говорящие
страны.
Страноведение.
Социально-культурная
сфера общения. Научно-техническая
и профессиональная сфера общения.
Тексты
общекультурного, общенаучного
характера и по страноведению.
1. Возвратные
глаголы в презенсе и претеритуме /
имперфекте.
2.
Причастие II.
Образование.
3.
Спряжение глаголов в перфекте.
4.
Неопределенное местоимение man.
5.
Безличное местоимение es.
6.
Порядковые числительные.
7.
Сложносочиненные предложения
8. Плюсквамперфект.
9.
Сложноподчиненные предложения. 10.
Дополнительные придаточные
предложения. 11.
Определительные придаточные
предложения.
12.
Придаточные предложения времени.
13.
Придаточные предложения причины.
14.
Условные придаточные предложения.
15.
Страдательный залог (пассив)
Задание
III
Сфера
деятельности специалиста.
Профессиональная
информация на иностранном языке.
1.
Страдательный залог (пассив).
2.
Презенс и претеритум / имперфект
пассива.
3.
Инфинитив пассива.
4.
Перфект, плюсквамперфект и футурум
пассива.
5.
Глагол sein
и причастие II.
6. Инфинитив и
инфинитивные группы.
7.
Инфинитивные обороты.
8.
Глаголы sein
и haben
с инфинитивом с zu.
9.
Причастие I
и причастие II
в роли определения.
Задание
III
(грамматический
материал)
1.
Как переводится на русский язык
сказуемое, выраженное глаголом в
страдательном залоге (пассиве)?
2.
Как образуется инфинитив пассива?
3.
В сочетании с какими глаголами чаще
всего употребляется инфинитив пассива?
4.
Какие временные формы имеет глагол в
пассиве?
5.
Как образуется презенс пассива?
6.
Как образуется имперфект пассива?
7.
Как образуется перфект пассива?
8.
Как образуется плюсквамперфект
пассива?
9.
Как образуется футурум пассива?
10.
Как переводится на русский язык
конструкция sein+
причастие II?
11.
Когда
инфинитив называется зависимым
инфинитивом?
12. После
каких глаголов употребляется инфинитив
без частицы zu?
13.
Как переводятся на русский язык
а)
оборот um
...
zu
+
инфинитив?
б)
оборот statt
...
zu
+
инфинитив?
в)
оборот ohne
...
zu
+
инфинитив?
14.
Как
переводятся на русский язык конструкции
„haben
+ zu
+ инфинитив»
и „sein
+
zu +
инфинитив»?
15.
Как образуется причастие I
16.
Как образуется причастие II?
17.
В качестве каких членов предложения
употребляются причастие I
и причастие II
в краткой форме?
18.
В
качестве какого члена предложения
употребляются причастие I
и причастие II
в полной форме?
19.
Как
переводятся на русский язык определения,
выраженные при помощи причастия I
и причастия II?
20.
Какое определение мы называем
распространенным?
21. Как
переводится распространенное определение
на русский
язык?
Лексический материал по темам, указанным
в Задании III
Примечание:
Поскольку данный раздел предусматривает
практикум по работе с текстами по
специальности с использованием
различных аспектов речи, студентам
следует перед выполнением контрольной
работы самостоятельно проработать по
учебным пособиям по специальности,
сделав упор на перевод с немецкого
языка с помощью словаря, накапливая
запас терминов по специальности. Навыки
устной речи также связаны с читаемым
материалом и касаются сферы деятельности
специальности.
Литература:
Основная:
1,
5, 6,
10.
Дополнительная:
8,.
Anforderungen
an
Beton
(I)
In
der modernen Bauindustrie verbraucht man Beton in ungeheueren
Mengen. Beton ist eigentlich ein Grobmörtel. Woraus stellt man
diesen Grobmörtel her? Er entsteht als Gemenge aus Bindemittel
(Zement), Zuschlagstoffen und Wasser. Ohne entsprechende
Zuschlagstoffe zu verwenden, kann von einer guten Eigenschaft des
Betons keine Rede sein. Als Zuschlag dienen Blähton, Sand, Kies,
Steinschlag u.a. Stoffe. Im Bauwesen verwendet man Zement nie rein.
Nachdem man Beton weich in Schalungen eingebracht hat, erhärtet er
an der Luft. Zementbeton bindet auch gut unter Wasser ab.
Das Betongemenge muß
folgende wichtige Eigenschaften haben:
a) Gleichartigkeit der Masse;
b) porenfreies Ausfüllen der
Form;
c) es darf keine Abschichtung
zulassen.
Der
Festigkeit (Härte) nach teilen die Fachleute die Betonarten
ein: in schwere Betonarten - die Marken 100, 150, 200, 300, 400,
500, 600 und in leichte Betonarten - die Marken 50, 75, 100,
150
200 300. Unter einer Betonart (Betonmarke) versteht man die
Druckfestigkeit in Würfeln von 20X20X20 cm nach 28 Tagen seit ihrer
Herstellung. Man kann also die Betonmarke nicht bestimmen, ohne die
Würfel genau zu prüfen.
II.
Ответьте на следующие вопросы:
1.
Was
ist Beton?
2.
Welche
Zuschlagstoffe kennen Sie?
3.
Welche
Eigenschaften des Betonmenges kennen Sie?
4.
Was
für Betonmarken gibt es?
5.
Was
versteht man unter einer Betonmarke?
III.
Приведите примеры интернациональных
слов, используемых в тексте, с их
переводом на русский язык.
IV.
Приведите примеры терминов, используемых
в тексте, с их переводами на русский
язык.
V.
Выпишите из текста предложения с
инфинитивным оборотом. Оборот подчеркните.
VI.
Переведите следующие предложения на
немецкий язык:
Бетон – это
крупнозернистый раствор.
Не
применяя соответствующих добавок,
нельзя вести речи о хорошем качестве
бетона.
Бетон закладывается
в опалубку в мягком виде
По прочности
различают марки легкого и тяжелого
бетона.
I.
Прочтите текст и переведите его на
русский язык письменно.
Anforderungen
an
Beton
(II)
Wovon
hängt das Raumgewicht des Betons ab? Das Raumgewicht des Betons
hängt nicht nur von der Dichte, sondern auch von der Art des
Zuschlagstoffes ab. Als Zuschlag für Leichtbeton dienen gewöhnlich
Bimsstein oder Blähton, manchmal auch Ziegelsplitt; für
Schwerbeton nimmt man Kies oder Steinschlag.
Die Bauschaffenden stellen an
Beton oft auch andere Forderungen: Wenn z.B. Stahlbetonblöcke zum
Ausbau eines Tunnel für die U-Bahn dienen sollen, so müssen sie
nach 28 Tagen sowohl eine Druckfestigkeit von 400 kg/cm2 als auch
eine hohe Wasserundurchlässigkeit aufweisen. Der Bedarf an
Stahlbetonkonstruktionen wächst im Bauwesen besonders stark. Man
kann den Industriebau nicht entwickeln, ohne entsprechende
Stahlbetonkonstruktionen herzustellen.
Beton besitzt folgende
Eigenschaften, die ihn zu einem unersetzlichen Material im
Stahlbetonbau machen: hohe Druckfestigkeit, ausreichende
Zugfestigkeit, gute Haftfähigkeit an Stahl. Er ist nicht nur
witterungs- und raumbeständig, sondern auch feuersicher und
widerstandsfähig gegen Explosionen.
Worin
besteht die Hauptaufgabe des Bindemittels (Zement) im Beton? Sie
besteht im Abbinden, d.h. in der festen Verbindung der groben und
feinen Teilchen (Sand, Blähton, Kies, Steinschlag) zu einem
einheitlichen Ganzen. Das geschieht unter Einfluß von
physikalischen und chemischen Prozessen.
II.
Ответьте на следующие вопросы:
1. Wovon
hängt das Raumgewicht ab?
2.
Woran
wächst der Bedarf im Bauwesen besonders stark?
3.
Worin
besteht die Hauptaufgabe des Bindemittels?
4.
Ist
Beton witterungsbeständig und feuersicher?
III.
Приведите примеры интернациональных
слов, используемых в тексте, с их
переводом на русский язык.
IV.
Приведите примеры терминов, используемых
в тексте, с их переводами на русский
язык.
V.
Выпишите из текста предложения с
инфинитивным оборотом. Оборот подчеркните.
VI.
Переведите следующие предложения на
немецкий язык:
Для тяжелого
бетона берут гравий или щебень.
Не имея
соответствующих железобетонных
конструкций ,нельзя развивать
промышленное строительство.
Бетон является
незаменимым материалом в железобетонном
строительстве.
Главная задача
цемента в бетоне – это схватывание.
I.
Прочтите текст и переведите его на
русский язык письменно.
Einzelteile aus Stahlbeton
Statt
Stahl und Beton einzeln zu verwenden, hat man sie im Industriebau
verbunden. Stahl und Beton gaben den Bauschaffenden die Möglichkeit,
die Druckfestigkeit des Betons mit der Zugfestigkeit des Stahls zu
vereinigen. Der Beton, in den man Stahlstäbe oder Drahtnetze
eingelegt hat, heißt bewehrter Beton oder Stahlbeton. Er ist
besonders tragfähig. Außerdem ist er sowohl rost-und feuersicher
als auch widerstandsfähig gegen Explosionen. Die Stahleinlage
stellt man gewöhnlich aus Stahldraht fabrikmäßig her. Der Zement
haftet fest auf der Stahleinlage und schützt sie vor dem Rosten.
Diese verbundenen Baustoffe sind imstande, eine hohe Tragfähigkeit
und Druckkraft aufzunehmen. Statt Pfeiler zu bauen, stellt man
Stützen und Balken aus Stahlbeton her.
Um
die Zugfestigkeit des Stahls besser auszunutzen, muß man den Stahl
sehr hoch vorspannen (5000 kg/cm2).
Den vorgespannten Stahl legt man in Beton ein, den man dann
Spannbeton oder vorgespannten Beton nennt. Nach Erhärten des Betons
und Lockerung der Spannvorrichtungen versuchen die
Stahleinlagen, in ihre alte Lage zurückzukehren. Dabei setzen sie
den Beton unter Druck. Der Spannungszustand verringert die
Zugspannungen im Beton so stark, daß der Beton rissefrei bleibt.
Aus Spannbeton, der eine Stahlersparnis von etwa 70% ergibt, kann
man Träger von 9-18 m Länge für Industriebauten herstellen.
II.
Ответьте на следующие вопросы:
Welche Möglichkeit geben
Stahl und Beton den Bauschaffenden im verbundenen Zustand?
Welcher
Beton heiβt Stahlbeton?
Welche Eigenschaften hat der
Stahlbeton?
Welhen Beton nennt man
Spannbeton?
III.
Приведите примеры интернациональных
слов, используемых в тексте, с их
переводом на русский язык.
IV.
Приведите примеры терминов, используемых
в тексте, с их переводами на русский
язык.
V.
Выпишите из текста предложения с
инфинитивным оборотом. Оборот подчеркните.
VI.
Переведите следующие предложения на
немецкий язык:
Железобетон
соединяет в себе прочность на сжатие
бетона с прочностью на растяжение
стали.
Железную
арматуру производят обычно из проволоки.
Цемент защищает
арматуру от ржавчины.
Из
напряженно-армированного бетона
производят опоры (балки) 9-18 м длины.
I.
Прочтите текст и переведите его на
русский язык письменно.
Wohnungsbaukombinate
Werke,
in denen Großplatten für den Wohnungsbau hergestellt werden, sind
schon seit Jahren bekannt. Solche Werke haben bereits viel Erfahrung
und werden einfach Häuserbaukombinate genannt. Das sind
hochorganisierte Betriebe, die nach dem Prinzip der
Fließbandfertigung arbeiten. Die meisten Einzelteile können hier
als Tafeln (Platten) verfertigt werden. Jedes Einzelteil wird in
einer speziellen Fabrikhalle hergestellt. In der einen Fabrikhalle
werden die Außentafeln, in einer anderen die Trennwände, in einer
dritten die Deckenplatten hergestellt. Die Wandtafeln werden in
einem festen Metallrahmen mehrschichtig ausgeführt und zwar: Sie
bestehen aus einer Außen- und einer Innenplatte, zwischen denen
eine Dämmschicht (Isolierschicht) liegt.
Wie entsteht eine solche
Wandtafel? Das Fließband bringt den Metallrahmen auf den
Vibriertisch. Über dem Vibriertisch hat man einige Bunker
aufgestellt. Aus diesen Bunkern fließt Beton in dosierten Mengen in
den Rahmen. Durch das Vibrieren wird der Beton porenfrei und dringt
in alle Ecken und Fugen des Rahmens. Dann führt das Fließband den
Rahmen unter den zweiten Bunker, aus dem eine neue Betonschicht
fließt. Diese Betonschicht verleiht der Wand die eigentliche
Stärke. Bestandteile der neuen Betonmischung sind sowohl
Blähton als auch Schaumschlacke, Bimsstein u.a. Schaummischungen.
Sie dienen als Wärmeschutz.
II.
Ответьте
на
следующие
вопросы:
1.
Wo
werden Deckenplatten und Wandtafeln verfertigt?
2.
Nach
welcher Methode arbeitet man in Wohnungsbaukombinaten?
3.
Was
liegt zwischen der Außen- und Innenplatte einer Wandtafel?
4.
Wodurch
wird der Beton einer Wandtafel porenfrei?
III.
Приведите примеры интернациональных
слов, используемых в тексте, с их
переводом на русский язык.
IV.
Приведите примеры терминов, используемых
в тексте, с их переводами на русский
язык.
V.
Выпишите из текста предложения с
пассивной формой глагола. Подчеркните
сказуемое в пассивной форме двумя
чертами.
VI.
Переведите следующие предложения на
немецкий язык:
Домостроительные
комбинаты производят для жилищного
строительства крупные панели.
Эти предприятия
работают по принципу конвейера.
Между
внешней и внутренней плитой находится
изоляционный слой.
Металлическая
опалубка поступает на вибрационный
стол.
I.
Прочтите текст и переведите его на
русский язык письменно.
Das Gebäude und seine
Elemente
Jedes Bauwerk muß standfest
sein. Sein Standfestigkeit erhält das Gebäude vom Fundament. Das
Fundament ist die Grundlage, die die Belastung aller tragenden
Konstruktionen auf den Baugrund zu übertragen hat. Diejenige Fläche
des Fundaments, welche auf dem Baugrund liegt, heißt
Fundamentsohle. Der Abstand von der Erdoberfläche bis zur
Fundamentsohle heißt Gründungstiefe.
Die Wände sind umhüllende
Konstruktionen. Man unterscheidet tragende, selbsttragende und
nichttragende Wände. Die tragende Wand steht auf dem Fundament und
nimmt nicht nur ihr Eigengewicht, sondern auch die Belastung
anderer Gebäudeteile auf. Die selbsttragende Wand steht auf dem
Fundament unter dem Eigengewicht der vollen Wandhöhes. Die
nichttragende Wand hat das Eigengewicht nur einer Etagenhöhe.
Die Trennwände teilen die
Etage in einzelne Räume ein. Sie stützen sich auf die Decke und
tragen außer dem Eigengewicht keine Belastung.
Ein Gebäude kann mehrere
Stützen haben. Pfeiler und Säulen sind Stützenkonstruktionen und
können die Decke oder das Dach stützen. Sie dienen dem Zweck, die
Belastung der Gebäudeteile auf das Fundament zu übertragen. Säulen
zieren oft die Front.
Die Decken teilen das Innere
des Gebäudes in Stockwerke (Etagen) ein. Außer dem Eigengewicht
hat die Decke die Nutzlast zu tragen.
II.
Ответьте на следующие вопросы:
1.
Wie
muß jedes Bauwerk sein?
2.
Wie
heißen die wichtigsten Gebäudeteile?
3.
Wie
heißt die Grundlage eines Gebäudes?
4.
Was
für Wände unterscheidet man?
5.
Worauf
stützen sich die Trennwände?
III.
Приведите примеры интернациональных
слов, используемых в тексте, с их
переводом на русский язык.
IV.
Приведите примеры терминов, используемых
в тексте, с их переводами на русский
язык.
V.
Выпишите из текста предложения с
модальной конструкцией. Подчеркните
сказуемое, выраженное модальной
конструкцией двумя чертами.
VI.
Переведите следующие предложения на
немецкий язык:
Свою устойчивость
здание получает от фундамента.
Различают несущие,
самонесущие и ненесущие стены.
Несущая
стена принимает на себя нагрузку других
частей здания.
Перекрытия делят
здание на этажи.
I.
Прочтите текст и переведите его на
русский язык письменно.
Die Baustoffindustrie
Die
Baustoffindustrie mu
wirtschaftliches Baumaterial, schöne und haltbare Stoffe fur die
Innen- und Auenverkleidung,
Fensterglas,
sanitäre Einrichtungen herstellen.
Sind entsprechende
Baumaterialien genügend vorhanden, so kann ein hohes Bautempo
entwickelt werden. Das Schnellbauverfahren verschlingt eine Menge
von Baustoffen und Fertigteilen. Die Bauteile werden, entsprechend
den Forderungen des Schnellbaus, nun nach der Fließbandfertigung
hergestellt. Das Fließband im Betrieb ist als großer technischer
Fortschritt anzusehen .
Einer der wichtigsten
Baustoffe ist, wie bereits erwähnt, Zement. Das ist ein
vorzügliches Bindemittel. Zement wird, vermengt mit Sand, Kies oder
Steinschlag, bei Hinzufügung von Wasser zu einem Gemenge — dem
Beton.
Eine außerordentlich
wichtige Bedeutung für das Bauwesen hat die Herstellung von
montierbaren Stahlbetonkonstruktionen. Diese Großteile, im
Industrie- und Wohnungsbau angewandt, führen zur Einsparung von
Metall und Holz. Sie heben die Arbeitsproduktivität und verkürzen
die im Zeitplan vorgesehenen Baufristen.
II.
Ответьте на следующие вопросы:
1. Welches Baumaterial muss
die Baustoffindustrie herstellen?
2. Nach welchem Verfahren
werden die Bauteile hergestellt?
3. Wie wird Zement zu einem
Gemenge – Beton?
4. Was hebt die
Arbeitsproduktivität und verkürzt die Baufristen?
III.
Приведите примеры интернациональных
слов, используемых в тексте, с их
переводом на русский язык.
IV.
Приведите примеры терминов, используемых
в тексте, с их переводами на русский
язык.
V.
Выпишите из текста предложения с
пассивной формой глагола. Сказуемое в
пассивной форме подчеркните двумя
чертами.
VI.
Переведите следующие предложения на
немецкий язык:
Если
соответствующий строительный материал
имеется в достаточном количестве, то
можно развить высокий темп строительства.
Конвейер
на предприятии – это большой технический
прогресс.
Большое
значение имеет производство монтируемых
железобетонных конструкций.
Железобетонные
конструкции ведут к экономии металла
и древесины.
I.
Прочтите текст и переведите его на
русский язык письменно.
Ein Hebewerk
Der moderne Industrie- und
Wohnungsbau hat auf dem Gebiet des Transports von Baumaterialien
große Erfolge. Außer verschiedenen Turmkranen werden viele andere
Hubgeräte hergestellt, z. B. der Seilaufzug, das Band-Hubgerät,
der Schrägbandaufzug, das Pressen-Hubgerät u.a.
Man befaßte sich von Anfang
an mit der Frage: Wie kann man die schwere körperliche Arbeit durch
Maschinenarbeit ersetzen? Der Transport von Baumaterialien wird dann
keine Schwierigkeit mehr sein.
Die Konstrukteure suchen
stets nach neuen Vorrichtungen, um die Bauarbeiten zu erleichtern
und zu beschleunigen. Man konstruierte stärkere Aufzüge mit
größerem Raumkörper für den Mörteltransport.
In den Städten werden in den
letzten Jahren vielstöckige Wohnhäuser fertiggestellt. Beim Bau
von solchen Gebäuden werden fast ausschließlich Turmdrehkrane
ausgenutzt, die sich auf Schienen bewegen. Dem Kran wird eine aus
5—7 Mann bestehende Montagebrigade zugeordnet, um alle
Arbeitsgänge bei der Montage auszuführen. Ein gewöhnlicher
Turmdrehkran genügt z.B. beim Bau eines 14 stöckigen Gebäudes
nicht mehr.
Und es wurden verschiedene
Hebewerke konstruiert.
Ein
Hebewerk, berechnet für 2 t, wurde in der DDR konstruiert. Das ist
ein Aufzug, der mit Erfolg beim Bau von mehrstöckigen Häusern
angewandt wird. Es ist eigentlich ein Schachtaufzug, der aus einem
Förderkorb und einer Spezialwinde besteht. Der Förderkorb hat eine
Nutzfläche von 1,8
1,9 m. Den konstruierten Aufzug kann man mit Recht als Schnellaufzug
bezeichnen, da er eine ziemlich große Geschwindigkeit entwickelt.
II.
Ответьте на следующие вопросы:
1.
Welche
Hubgeräte kennen Sie?
2.
Was
kann die Bauarbeiten erleichtern?
3.
Woraus
.besteht der hier beschriebene Aufzug?
4.
Wie
groß ist die Nutzfläche des Aufzugs?
III.
Приведите примеры интернациональных
слов, используемых в тексте, с их
переводом на русский язык.
IV.
Приведите примеры терминов, используемых
в тексте, с их переводами на русский
язык.
V.
Выпишите из текста предложения с
пассивной формой глагола. Сказуемое в
пассивной форме подчеркните двумя
чертами.
VI.
Переведите следующие предложения на
немецкий язык:
Производятся
различные подъемники.
При
строительстве многоэтажных домов
используются башенные краны.
Подъемник рассчитан
на 2 т.
Он развивает
относительно высокую скорость.
I.
Прочтите текст и переведите его на
русский язык письменно.
Groplattenhäuser
Die Großplatten haben auch
große Verwendung im modernen Bauwesen gefunden.
Aus welchen Bestandteilen
besteht ein solches Großtafelhaus? Statt Ziegelwände zu errichten,
stellt man stockwerkhohe Stahlbetonstützen. Sieht man sich die
gestellten Stahlbetonstützen an, so scheinen sie das Innenskelett
eines Körpers zu sein. Auf diese Stützen und auf die
Außenwandtafeln werden die Unterzüge gelegt, sie dienen also als
Deckenlager. Auch die Schornstein- und Ventilationsblöcke lassen
sich als Deckenlager ausnutzen.
Die Außenwandtafeln sind
zimmergroß. Sie schienen aber den Anforderungen der verschiedenen
Klimazonen nicht ganz zu entsprechen. Nachdem sie geprüft worden
waren, wurden sie in zwei Varianten entwickelt und zwar:
1) in Form von
zweischichtigen 30 cm dicken Wandtafeln und
2) als einschichtige
Wandtafeln, deren Leichtbeton eine Dicke von 35 bis 50 cm beträgt.
Die
Deckenplatten sind ebenfalls zimmergroß (15—30 m2).
Ihre Dicke ist verschieden und hängt von der Spannweite ab. Ist die
Spannweite größer, so sind es 10 cm; ist sie kleiner, so genügen
8 cm.
Die Trennwände lassen sich
aus einer Gipslösung nach der Walzmethode oder in vertikalen Formen
herstellen.
Die Baustelle wurde zu einem
Montageplatz, wo ein mächtiger Turmdrehkran die schweren Bauteile
hebt und sie in die Fugen einsetzt. Dabei ließ sich ein hohes
Bautempo entfalten.
II.
Ответьте
на
следующие
вопросы:
1. Wie groβ sind die
Auβenwandtafeln?
2.
Wie
dick sind die zimmergroßen Außenwandtafeln?
3.
Woraus werden die Trennwände hergestellt?
4.
Wurde
die Baustelle zu einem Montageplatz?
III.
Приведите примеры интернациональных
слов, используемых в тексте, с их
переводом на русский язык.
IV.
Приведите примеры терминов, используемых
в тексте, с их переводами на русский
язык.
V.
Выпишите из текста предложения с
модальной конструкцией. Сказуемое,
выраженное модальной конструкцией,
подчеркните двумя чертами.
VI.
Переведите следующие предложения на
немецкий язык:
Внешняя стеновая
панель размером с комнату.
Толщина плиты
перекрытия зависит от пролета.
Если пролет
меньше, то достаточно 8 см.
Перегородки
могут производиться из гипсового
раствора.
I.
Прочтите
текст
и
переведите
его
на
русский
язык
письменно.
Konstruktionseinzelteile von
Wänden
(I)
Bauen ist eine Kunst. Jeder
Baumeister ist bestrebt, schön und modern zu bauen. Deshalb muß
die Fassade eines Gebäudes entsprechend aufgegliedert sein. Man
gliedert sie gewöhnlich horizontal und vertikal auf. Zur
horizontalen Aufgliederung macht man einen Sockel, verschiedene
Simse (Karniese) und Bünde; zur vertikalen Aufgliederung baut man
Pilaster und Absteifungen. Alle diese im Projekt vorgesehenen
Konstruktionseinzelteile dienen bestimmten Zwecken.
Der untere, an der Wand
hervorstehende Teil heißt Sockel. Feuchtigkeit und andere Einflüsse
wirken verheerend hauptsächlich auf den Sockel. Deshalb muß er mit
dauerhaftem Material verkleidet werden, damit die atmosphärischen
Einflüsse ihm nichts antun können. Wie hoch ist denn der Sockel?
Gewöhnlich baut man ihn bis zum Fußboden des Erdgeschosses. Der
Sockel verleiht dem Gebäude größere Standfestigkeit.
Ein horizontaler profilierter
Vorsprung an der Wand heißt Sims. Den oben an der Wand ausgeführten
Sims nennt man Traufsims. Er verleiht der Wand eine abgeschlossene
Form und dem Gebäude eine architektonische Ausdruckskraft. Manchmal
sehen wir an der Front eines Hauses auch Zwischensimse. Sie werden
gewöhnlich auf gleicher Höhe mit den Geschoßdecken gezogen. Der
das Gebäude zierende Sims kann entweder breit oder schmal sein.
II.
Ответьте на следующие вопросы:
1.
Wie
gliedert man die Fassade auf?
2.
Wie
muß der Sockel verkleidet werden?
3.
Was
verleiht der Sockel dem Gebäude?
4.
Wozu
macht man einen Sims?
III.
Приведите примеры интернациональных
слов, используемых в тексте, с их
переводом на русский язык.
IV.
Приведите примеры терминов, используемых
в тексте, с их переводами на русский
язык.
V.
Выпишите из текста предложения с
распространенным определением.
Подчеркните распространенное определение.
VI.
Переведите следующие предложения на
немецкий язык:
Фасад здания
должен быть соответствующим образом
расчленен.
Цоколь придает
зданию большую устойчивость.
Карниз
,выполненный сверху стены, называется
венчающим карнизом.
Карниз может быть
узким и широким.
I.
Прочтите текст и переведите его на
русский язык письменно.
Konstruktionseinzelteile von
Wänden
(II)
Wozu macht man Simse? Sie
leiten das Regen- und Tauwasser ab und schützen die Wand vor
Feuchtigkeit.
Ist die Fassadewand höher
als der Traufsims, so bildet sie eine Brüstung, und das Gebäude
sieht schöner aus. Projektiert also der Architekt eine Brüstung,
so gewinnt das Gebäude an architektonischer Gesamtansicht. Die
Brüstung verdeckt die Schornsteine, die Dachfenster und die
Lüftungsschächte auf dem Dach. Sie ersetzt gleichzeitig das
Schutzgeländer und ist somit eine Schutzmauer. Aber die über dem
Traufsims hervorragende Brüstung hat auch Nachteile: Sie verhindert
den Abfluß von Wasser und verteuert den Bau. Deshalb ist es besser
und billiger, ein leichtes Geländer aus Metall zu bauen.
Der Pilaster ist ein
Wandpfeiler, d.h. ein hervorstehender Wandstreifen. Die tragende
Wand hat, wie wir bereits wissen, die Belastung anderer Gebäudeteile
aufzunehmen. Der Pilaster verleiht einer langen Ziegelwand eine
schöne architektonische Form und gewisse Standfestigkeit, die Wand
trägt dadurch sicher die Einzelteile der Decke oder des Daches.
Will man eine Vorsprung in
der Wand bauen, so muß ein Teil der Wand bedeutend breiter sein.
Der Vorsprung kann bis zu 25 cm betragen. Solche vertikal
ausgeführte Verdickung der Wand heißt Absteifung.
Soll die Fassade des Gebäudes
schön sein, so ist eine gut durchdachte Verteilung der Fenster und
Türen notwendig. Über den Fenster- und Türöffnungen können auch
kleine Karniese sein. Alle hier genannten Einzelteile von Wänden
verbessern und zieren die äußere Gestaltung der Wohnhäuser.
II.
Ответьте на следующие вопросы:
1.
Wozu
macht man einen Sims?
2.
Wo
befindet sich dieBrüstung?
3.
Hat
die Brüstung auch Nachteile?
4.
Gliedern
die Pilaster die Wand vertikal oder horizontal auf?
III.
Приведите примеры интернациональных
слов, используемых в тексте, с их
переводом на русский язык.
IV.
Приведите примеры терминов, используемых
в тексте, с их переводами на русский
язык.
V.
Выпишите из текста сложные предложения
с бессоюзным условным придаточным
предложением.
VI.
Переведите следующие предложения на
немецкий язык:
Карнизы отводят
дождевую и талую воду.
Пилястр придает
стене известную устойчивость.
Если
хотят сделать в стене выступ, то часть
стены должна быть значительно шире.
Над
оконными и дверными проемами могут
быть также маленькие карнизы.
Основная
литература:
Басова Н.В., Коноплева Т.Г. «Немецкий
для колледжей» Ростов-на-Дону, «Феникс»,
2004.
Попов М.Н., Смирнов И.В. Немецкий
язык для средних специальных учебных
заведений. Учебник. - М.: Высшая школа,
2001.
Завьялова В.М., Ильина Л.В. Практический
курс немецкого языка. - М.: Черо, 1998.
Якушина Л.З., Емельянова А.В. Учебник
немецкого языка для ССУЗов.-М.: Высшая
школа, 1995.
Хаит Ф.С.
Пособие по переводу технических текстов
с немецкого языка на русский. Для
студентов техникумов. – М.: Высшая
школа, 1999.
Инглинг А.Г. Пособие по немецкому
языку для архитектурно-строительных
техникумов. – М.: Высшая школа, 1985.
Басова Н.В., Гайвоненко Г.Ф. Немецкий
язык для экономистов. – Ростов -на
-Дону.: Феникс, 1999.
Сущинский И.И. «Немецкий для юристов»
М., «ГИС», 2000.
Конституция РФ на немецком языке.
Языковые и толковые словари, разговорники.
Дополнительная
литература:
Архипов Г.Б. Пособие по немецкому
языку для химико-технологических
техникумов. – М.: Высшая школа, 1999.
Попов А.А. Немецкий для всех. Книга
для начинающих. – СПб.: Орис, 1993.
Сушинский. Современный немецкий
язык в диалогах. Учебное пособие. –
М.: ГИС, 1998.
Яшина Г.А. Темы о Германии. География.
История. Культура. Земля. – М.: Московский
лицей, 1997.
Буракова О.А. , Работникова Н.А.
Деловая поездка за рубеж. Пособие по
немецкому языку. – М.: Высшая школа,
1989.
Формановская Н.И., Соколова Х.Р.
Речевой этикет. Русско-немецкие
соответствия. Справочник. – М.: Высшая
школа, 1992.
Немецко-русские разговорники.
Периодические издания на немецком
языке.
Люсина Лидия
Александровна
для
самостоятельной работы студентов,
заочно обучающихся
по
специальности 270103
«Строительство
и эксплуатация зданий и сооружений»
Компьютерная
верстка Т.Н.
Атрощенко
Подписано
в печать 16.01.2006. Формат 6084
1/16 Гарнитура Таймс.
Усл.
печ. л. 1,75. Тираж 15 экз. Зак. № 369-05
Гжельский
государственный художественно-промышленный
институт
Немецкий язык Методические рекомендации и контрольные задания
270103 «Строительство и эксплуатация зданий и сооружений»
Часть II
Пояснительная записка
Аудирование
Говорение
Лингвистический материал Фонетика
Грамматика
Словообразование
Лексика и фразеология
Содержание учебной дисциплины
Раздел 2. Развивающий курс включает в себя:
Раздел 3. Практикум включает в себя:
Методические указания по выполнению контрольной работы
Некоторые указания по работе с немецко-русским словарем
Указания по работе над переводом текста
Распределение материала по заданиям
Вопросы для самоконтроля
Контрольная работа №3 Вариант 1
I. Прочтите текст и переведите его на русский язык письменно.
Вариант 2
Вариант 3
Вариант 4
Вариант 5
Вариант 6
Вариант 7
Вариант 8
Вариант 9
Вариант 10
Рекомендуемая литература
Немецкий язык Методические рекомендации и контрольные задания
Часть II
140155, Московская обл., Раменский район, п. Электроизолятор, д. 67.
3
4
25
5
24
6
23
7
22
8
21
9
20
10
19
11
18
12
17
13
16
14
15