Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Конспекты занятий 1-10.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
20.11.2019
Размер:
410.11 Кб
Скачать

Задания к занятию 3.

1.Термины для запоминания: unconventional words, terminology, vulgar terms (=vulgarisms), argot (jargon), fresh, original, genuine metaphor; trite, hackneyed metaphor; sustained/prolonged metaphor; personification; lexical stylistic devices (tropes); denotational meaning; contextual meaning; figurative meaning; transference.

2. Дайте общую характеристику словам ограниченной сферы употребления. В чем их отличие от литературной лексики?

3. Расскажите об особенностях профессионализмов. Чем они отличаются от терминологической лексики?

4. Дайте определение термина, перечислите его основные характеристики.

5. Перечислите основные категории вульгаризмов. Объясните особенности их употребления.

  1. Общий сленг vs. жаргон (арго). Дайте определение жаргонизмов (арготизмов).

  2. Подготовьте сообщение на тему: «Этимология и особенности функционирования самого популярного английского вульгаризма».

  3. Дайте определения терминам стилистический приём и выразительное средство. Поясните природу взаимоотношений этих понятий. 2. Расскажите о лингвистической природе и функциях метафоры. Объясните разницу между речевой (авторской) и языковой (стёртой) метафорой. Что такое развёрнутая метафора? Приведите свои примеры метафор. 3. Охарактеризуйте лексический стилистический приём олицетворения. Оправдано ли его рассмотрение как разновидности метафоры? Дайте свои примеры олицетворения.

  4. Подготовьте сообщение на тему: «Структурные типы оксюморона».

Занятие 4. Лексические стилистические приёмы: художественное сравнение, метонимия, оксюморон, ирония, аллюзия.

Художественное сравнение (simile):

  1. The indoor bar area of the Standard had a loosely desert theme… the floor was cork, the lamps like giant desert flowers. (H. Fielding, “Olivia Joules”) b) Soon she was hearing her own heavy breathing, like a sound effect in a horror film. (H. Fielding, “Olivia Joules”) c) For a second, in the semi-darkness of the tunnel they stared at each other, mesmerized, like a cat and a goldfish. (H. Fielding, “Olivia Joules”)

Схожесть не очевидна:

a) Laws are like cobwebs, which may catch small flies but let wasps and hornets break through. (J. Swift) b) Dictionaries are like watches; the worst is better than none, and the best cannot be expected to be quite right. (S. Johnson)

Стёртое сравнение: You are like an elephant. His hair was like snow.

Развёрнутое сравнение:

I. II.

How like a winter hath my absence been Yet this abundant issue seemed to me

From thee, the pleasure of the fleeting year! But hope of orphans and unfathered fruit.

What freezing have I felt, what dark days seen! The summer and his pleasures wait on thee,

What old December’s bareness everywhere! And, thou away, the very birds are mute;

And yet this time removed was summer’s time, Or, if they sing, ‘tis with so dull a cheer,

The teeming autumn, big with rich increase, That leaves look pale, dreading the winter’s near.

Bearing the wanton burthen of the prime, (W. Shakespeare, Sonnet 97)

Like widowed wombs after their lords decease:

Концепт (concept), концептуальная картина мира.

Метонимия (metonymy): a) She was still, listening. All the doors in the house seemed to be open. The house was alive with soft, quick steps and running voices. (K. Mansfield, The Selected Stories) b) And now an ermine toque and a gentleman in gray met just in front of her. He was tall, stiff, dignified, and she was wearing the ermine toque she’d bought when her hair was yellow. (K. Mansfield, The Selected Stories)

Развёрнутая метонимия: a) The living-room was crowded with furniture entirely too large for it, so that to move about was continually to stumble over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles. (F. S. Fitzgerald, “The Great Gatsby”) b) The chauffeur […] heard the shots … I drove from the station directly to Gatsby’s house… four of us, the chauffeur, butler, gardener and I hurried down the pool. […] With little ripples that were hardly the shadows of waves, the laden mattress moved irregularly down the pool. […] The touch of … leaves revolved it slowly, tracing, like the leg of a transit, a thin red circle in the water. (F. S. Fitzgerald, “The Great Gatsby”)

Оксюморон (oxymoron/oxymoronic group).

Определения оксюморона: «уже по своей природе оксюморон противоречив, суть его алогизм» (Артемова). Оксюморон – стилистическая фигура «в которой сочетание контрастных по значению слов создает новое понятие или раскрывает противоречивость описываемого» (Арнольд).

Несовместимые понятия в логике:

А ) контрадикторные (противоположные)

жизнь смерть