
- •Занятие 1.
- •7) Поэтический функциональный стиль.
- •Задания к занятию 1.
- •5) Разговорный стиль.
- •Задания к занятию 2.
- •5 Категорий:
- •Задания к занятию 3.
- •Занятие 4. Лексические стилистические приёмы: художественное сравнение, метонимия, оксюморон, ирония, аллюзия.
- •Б) контрарные (противоречащие)
- •Задания к занятию 4.
- •Задания к занятию 5.
- •Один из источников антономасии – античная мифология:
- •Задания к занятию 6.
- •Занятие 7. Синтаксические стилистические средства: инверсия, антитеза, синтаксические повторы (анадиплозис, анафора, эпифора, полисиндетон, кольцевой повтор/обрамление, хиазм).
- •Занятие 8.
- •Задания к занятию 9.
- •Занятие 10.
- •Задания к занятию 10.
5) Разговорный стиль.
6) Сленг. Источники формирования лексического фонда сленга: а) You could tell he was a little oiled up. (“The Catcher in the Rye”) What I’d do, I figured, … I’d bum a ride. (“The Catcher in the Rye”) б) антономас ия (имя собственное как нарицательное): She sings it very Dixieland and whorehouse. (“The Catcher in the Rye”);в) сложение корней или основ: ‘So long, crumb-bum,’ she said. (“The Catcher in the Rye”); г) деформирование фразеологической единицы: Everybody was in the sack. )(“The Catcher in the Rye”) Go home and hit the sack. (“The Catcher in the Rye”) д) звукоподражание: The cars zoomed by. (“The Catcher in the Rye”)
Задания к занятию 2.
Термины для запоминания: oratorical, colloquial, official, newspaper or publicistic, scientific styles, collective hearer, evaluative words, addresser, addressee, written patterns, business correspondence, noun phrases, slangy words.
Подготовьте сообщение на тему: «Региональные различия в семантике английской и американской разговорной лексики и сленга».
Подготовьте сообщение на тему: «Лондонский кокни – популярный вариант просторечья».
Не прибегая к помощи словаря сленга, попробуйте восстановить значения подчеркнутых сленгизмов (на материале киносценариев популярных американских и английских фильмов):
“Four Weddings and a Funeral”:
Young Bridesmaid: What's bonking? Scarlett: Well, it's kinda like table tennis, only with slightly smaller balls.
“Pirates of the Carribean”: Jack Sparrow: Now as long as you're just hanging there, pay attention. The only rules that really matter are these: what a man can do and what a man can't do. For instance, you can accept that your father was a pirate and a good man or you can't. But pirate is in your blood, boy, so you'll have to square with that some day.
“Pretty Woman”: Edward: You and I are such similar creatures, Vivian. We both screw people for money.
“Terminator 2”: John Connor: No, no, no. You gotta listen to the way people talk. You don't say "affirmative," or some shit like that. You say "no problemo." And if someone comes on to you with an attitude you say "eat me." And if you want to shine them on it's "hasta la vista, baby." The Terminator: Hasta la vista, baby. John Connor: Yeah! Or "later dickwad." And if someone gets upset you say, "chill out"! Or you can do combinations. The Terminator: Chill out, dickwad. John Connor: Great! See, you're getting it! The Terminator: No problemo.
“Ocean’s Eleven”: Danny: My wife already left me once. I don't think she'd do it again just for kicks.
“Chicago”: Roxie Hart: You know, I was there. I was there that night you plugged your husband. Velma Kelly: So was half of Chicago.
Используя письменные штампы, характерные для официально-канцелярского стиля, переведите следующее письмо, которое могло бы послужить ответом на проанализированное нами:
Уважаемые господа,
Мы внимательно рассмотрели Ваше письмо, в котором Вы сообщаете, что обеспокоены вероятностью несоблюдения (a possible delay) нами контрактных сроков сдачи объекта в эксплуатацию (commission the project).
Мы полностью разделяем Ваше беспокойство, однако хотели бы подчеркнуть, что мы принимаем все меры для завершения строительно-монтажных работ (construction and erection works) в предусмотренные контрактом сроки (the contract dates). При этом мы хотим отметить, что по-прежнему испытываем серьезные трудности в связи с тем, что Вами не были своевременно рассмотрены некоторые вопросы, решение которых должно быть обеспечено Вашей стороной.
В связи с этим мы хотели бы напомнить Вам, что трансформаторная подстанция была пущена (commission the transformer substation) Вами с задержкой на три месяца.
Кроме того, мосты на дороге № … не были своевременно усилены должным образом, что значительно задержало поставку оборудования (deliver the equipment) на строительную площадку (the construction site).
Мы также крайне обеспокоены тем, что на строительную площадку до сих пор не завезены эксплуатационные и сырьевые материалы (operational and raw materials), необходимые для пуско-наладочных работ (the start-up and adjustment operations) и испытаний.
В связи с вышеизложенным, считаем необходимым провести переговоры, где мы могли бы выработать совместные решения (joint solutions) по обеспечению завершения строительства в контрактные сроки, либо согласовать новые сроки сдачи (the contractual dates for…) объекта в эксплуатацию.
С уважением,
Mind the peculiarities of the oratorical style and compose a brief persuasive speech on one of the following topics:
TV violence is harming our children.
Become an Organ Donor.
You can change the world – Become an Activist.
Don’t be afraid of those sharks.
Use your seatbelt and Save Everyone some Grief.
Example (the preview of the speech “Human Cloning – Handle with Care”):
Suppose one day you could go into a lab and make the perfect human being. Suppose you could take your own genes and make a copy of them. Think about the possibilities: - The chance for childless couples to raise a family. - The chance for dying patients to harvest the organ they need to save their life. - The chance for a grieving family to replace their lost child one with another just like them. Sounds amazing, doesn’t it? …
7. Кратко охарактеризуйте а) ораторский стиль, б) официально-канцелярский стиль, в) научный стиль, г) газетный (публицистический) стиль, д) разговорный стиль, е) сленг.
Занятие 3.
Слова ограниченного употребления (unconventional words): профессионализмы, терминологическая лексика, вульгаризмы, жаргонизмы (арго). Стилистические приёмы и выразительные средства.
Лексические стилистические приёмы: метафора и олицетворение.
Профессионализмы: a) Newbie - (New beginner) someone who hasn't been using computers or the internet for very long; b) Reboot - To restart your computer; c) Surfing - Looking at different pages on the internet usually by clicking on links; d) Trojan - A program similar to a virus which is disguised as something harmless like a game, but when started can destroy your computer.
Возможность перехода в категорию общеупотребительной лексики: e.g. hacker – computer criminal.
Терминологическая лексика (terminology): 1) Термины – это слова специальные, ограниченные своим особым назначением, слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике, дипломатии. (А. А. Реформатский) 2) Термин – однозначное слово, фиксирующее определенное понятие науки, техники, искусства и т.п. … является элементом языка науки, введение которого обусловлено необходимостью обозначения… данных науки, особенно тех, для которых в обыденном языке нет соответствующих названий; лишен эмоциональной окраски. (Философский словарь) 3) Термин – слово или словосочетание специального (научного или технического) языка, создаваемое … для точного выражения специальных понятий или обозначения специальных предметов. (О. С. Ахманова) 4) Термин – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. (Лингвистический энциклопедический словарь) 5) Термин – слово или лексиколизированное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построения дефиниции. (Т. А. Канделаки)
Когнитивная терминология: e.g. concept, mapping, source domain, target domain.
domain - part of the conceptual system;
domain - An internet address owned by a company.
Вульгаризмы (vulgarisms or vulgar terms): e.g. fuck, shit, darn, damn, slut.