Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Конспекты занятий 1-10.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
20.11.2019
Размер:
410.11 Кб
Скачать

Задания к занятию 9.

  1. Охарактеризуйте графические средства создания образности и выполняемые ими стилистические функции. Приведите свои примеры.

  2. Дайте определение абзаца и расскажите о роли микросегментации в тексте.

  3. Подготовьте сообщение на тему: «Креолизованный текст. К истории вопроса».

  4. Подготовьтесь к завершающему тесту по теме: «Лексические, фонетические, синтаксические стилистические приёмы».

  5. Следуя предлагаемой схеме ответа, подготовьте стилистический анализ одного из предлагаемых поэтических произведений или отрывков из художественной прозы.

Занятие 10.

Разграничение понятий «дискурс» и «текст». Особенности художественного дискурса. Понятие контекста и его роль в стилистическом анализе.

Текст - «произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» (И. Р. Гальперин).

Термин «дискурс» (фр. discours, англ. discourse).

Функциональный подход к рассмотрению дискурса и текста (Harris; Бенвенист; Звегинцев; Степанов; Барт; Гаузенблаз):

Дискурс - «особое использование языка… для выражения особой ментальности и особой идеологии. Дискурс – это «язык в языке», представленный в виде особой социальной данности, существующий в текстах, которые характеризует особая грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика – фактически – особый «возможный (альтернативный) мир» (Ю. С. Степанов).

Дискурс - «любой конечный отрезок речи, представляющий собой некоторое единство с точки зрения содержания, передаваемый с вторичными коммуникативными целями и имеющий соответствующий этим целям внутреннюю организацию, причем связанный с иными культурными факторами, нежели те, которые относятся собственно к языку» (Р. Барт)

«Дискурс – всякое высказывание, предполагающее говорящего и слушающего и намерение первого определенным образом воздействовать на второго» (Э. Бенвенист).

Дискурс - «набор упорядоченных языковых средств, используемых в единичном акте коммуникации, который имеет место между участниками в данных условиях с использованием данной коммуникативной системы. Дискурс можно понимать либо как процесс, либо как результат, а именно как результат акта коммуникации» (К. Гаузенблаз).

Когнитивный подход к рассмотрению дискурса и текста (Кубрякова, Александрова, Фэйрклау, ван Дейк, Караулов, Петров, Красных, Демьянков):

Дискурс - «явление процессуальное, деятельностное, т. е. как синхронно осуществляемый процесс порождения текста или же его восприятия (говорение, сказывание) и т. д.» (Кубрякова, Александрова).

Взаимоотношения текста и дискурса по Н. Л. Фэйрклау (Fairclough):

Social Conditions of Production

Social Conditions of Interpretation

Social Conditions of Interpretation

Process of Production

Process of Interpretation

Interaction

Text

Дискурс – «это актуально произнесенный текст, а текст – это абстрактная грамматическая структура произнесенного. Дискурс – это понятие, касающееся речи, актуальность речевого действия, тогда как текст – это понятие, касающееся системы языка или формальных лингвистических знаний, лингвистической компетентности» (Т. ван Дейк).

Дискурс «вербализованная речемыслительная деятельность, понимаемая как совокупность процесса и результата и обладающая как собственно лингвистическим, так и экстралингвистическим планом» (В. В. Красных).

«Дискурсом называют текст в его становлении перед мысленным взором интерпретатора» (В. З. Демьянков).

«Объединяющее и примиряющее» определение Н. Д. Арутюновой: «Дискурс – связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)» (ЛЭС).

Л. И. Татанова: Дискурс - отрывок связной речи (фрагмент текста), не предполагающий целостности, рассматриваемый с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов (культурных, социальных, психологических, прагматических), существенных для его адекватной интерпретации и ограничивающих потенциальную неисчерпаемость значений текста.

Особенности художественного дискурса

«Текст и читатель как бы ищут взаимопонимания. Они прилаживаются друг к другу. Текст подобен собеседнику в диалоге: он перестраивается по образу аудитории, ожидая и от адресата подобной же гибкости, приближая его к миру текста» (Т. В. Чернышова).

Художественный дискурс – это «текст в его живом семантическом и прагматическом движениях – в контексте говорящего-автора, слушающего-читателя и породившей их культуры» (В. П. Руднев).

Художественный дискурс - «последовательный предсказуемо-непредсказуемый процесс взаимодействия текста и реального (а не мыслимого авторами) читателя, учитывающего либо нарушающего «указания» автора, привносящего в текст информацию, которая была известна и/или неизвестна писателю» (Н. В. Кулибина).

Художественный дискурс – это «система средств репрезентации индивидуально-авторских концептов» (Е. В. Анашкина)

«По ходу … интерпретации воссоздается – «реконструируется» – мысленный мир, в котором по презумпции интерпретатора, автор конструировал дискурс, и в котором описывается реальное и желаемое…, нереальное и т.п. положение дел. … Ведь пытаясь понять дискурс, интерпретатор хотя бы на миг переселяется в чужой мысленный мир» (В. З. Демьянков).

Понятие контекста и его роль в стилистическом анализе

«Если в нехудожественном тексте семантика единиц диктует характер связей, то в художественном тексте характер связей диктует семантику единиц» (Ю. М. Лотман).

Два типа контекстов:

  1. лингвистический (нейтральный) контекст, усиливающий эксплицитность, призванный сузить значения семантически реализуемых слов, снять многозначность и облегчить понимание;

  2. стилистический контекст, характеризующийся ярко выраженной неоднозначностью импликации, позволяющий одновременно реализовать два и более значений слова и создающий разного рода окказиальные коннотации.

Обусловленность значения стилистического приёма лингвистическим контекстом на примере оксюморона с контрарной несовместимостью компонентов human dinosaur:

  1. She was a human dinosaur – three hundred and fifty pounds if she was one. (S. King, “The Wedding Jig”)

  2. She was a human dinosaur – one hundred and five years old if she was one. (Контекст наш)

Проанализируем концепты составляющих оксюморона

human dinosaur, которые объективно исключают друг друга:

‘human’

‘dinosaur’

Species

Homo sapiens

Reptile

Time reference

Relating to the present time

Extinct; lived in prehistoric times

Size

Relatively small

Gigantic

Роль стилистического контекста в интерпретации тропов:

No outlet was observed in any portion of its vast extent, and no torch, or other artificial source of light, was discernible; yet a flood of intense rays rolled throughout, and bathed the whole in a ghastly and inappropriate splendour.

(E. A. Poe, “The Fall of the House of Usher”)

Дистантное контекстное окружение (контекстные уточнители): ‘decayed’, ‘dull’, ‘dreary’, ‘dark’, ‘shadowy’, ‘desolate’, ‘melancholy’, ‘hideous’ etc.

Две разновидности стилистического контекста:

  1. Предваряющий контекст (предшествующий стилистическому приёму и влияющий на степень непредсказуемости его компонентов);

a) After Mrs. Weller and the red-nosed gentleman had commented on this inhuman usage in a very forcible manner, and had vented a variety of pious and holy execrations against its authors, the latter recommended a bottle of port wine warmed with a little water, spice, and sugar, as being grateful to the stomach, and savouring less of vanity than many other compounds.

(Ch. Dickens, “The Pickwick Papers”) b) ‘It’s very much to be wished that some mothers would leave their daughters alone after marriage, and not be so violently affectionate.’(Ch. Dickens, “David Copperfield”) c) I despise its very vastness and power. It has the poorest millionaires, … the haughtiest beggars, … the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw. (O’Henry, 100 Selected Stories)

  1. последующий контекст (контекст, объясняющий и уточняющий семантическое содержание тропа).

But some of her father’s fine-tempered desperation flashed in her. … It was strange how she had grown into a long, pallid, wild little thing. Strange that the pain had not made her soft and docile, but had brought out a wild, almost maenad temper in the child.

(D. H. Lawrence, “Odour of Chrysanthemums and Other Stories”)