Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
analiz_politicheskogo_diskursa_na_materiale_yubileynykh_rech / Анализ политического дискурса (на материале юбилейных речей президентов России и КНР на международном заседании стран ШОС).docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
76.48 Кб
Скачать

Анализ речей президентов д.Медведева и Ху Цзиньтао на юбилейном заседании Совета глав государств – членов шос в Астане в 2011 году

Шанхайская организация сотрудничества (ШОС) – это региональная международная организация, основанная в 2001 году, имеющая огромную стратегическую значимость для стран Азии. Главными задачами организации являются укрепление стабильности и безопасности на широком пространстве, объединяющем государства-участников, борьба с терроризмом, сепаратизмом, экстремизмом, наркотрафиком, развитие экономического сотрудничества, энергетического партнерства, научного и культурного взаимодействия. ШОС является интересным и важным объектом изучения, поэтому мы решили рассмотреть речи президентов, сделать их сопоставительный анализ и проследить основные особенности и характерные черты российко-китайских отношений.

В первой главе мы уже перечислили основные функции, характерные для политического дискурса: функция социального контроля, функция легитимизации, функция воспроизводства власти, функция ориентации, функция социальной солидарности, акциональная функция, агональная функция и функция социальной дифференциации. В данной главе представлен сопоставительный анализ речей президентов России и Китая на юбилейном заседании ШОС 2011 года на основе выделенных функций (перевод обращения президента Ху Цзинтао взят с официального сайта страны-участницы ШОС http://www.toptj.com).

  1. Первой мы рассмотрим функцию социальной солидарности (интеграция в рамках всего социума или отдельных социальных групп), которая кажется нам наиболее ярко выраженной. Речь президента на собрании международной организации призвана упрочить отношения между государствами, сфокусировать внимание на общих проблемах и общих путях их решения. Главными показателями, маркерами такой интеграции для обращения российского президента служат:

«..наша организация, наших стран и народов, нашей совместной работы, наших граждан и др.».

Для Ху Цзинтао характерны соответственные интеграционные маркеры:

«我们完善了, 我们奠定了, 我们创立了» (мы придерживаемся, мы защищали, мы содействовали). А также целые предложения:

«10年来,各成员国团结一致、密切协作,推动上海合作组织不断向前发展,取得了重要成就。» (В течение 10 лет страны-участницы ШОС объединяются воедино и осуществляют тесное взаимодействие по продвижению непрерывного развития ШОС. Им удалось достичь важных результатов в этой сфере.)

«我们贯彻了“上海精神”,在互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”引领下,求同存异、取长补短,实现和睦共处» (Мы придерживаемся "шанхайского духа", ищем общее при наличии разногласий, учимся друг у друга, стремимся к мирному сосуществованию на основании "шанхайского духа", суть которого состоит во взаимодоверии, взаимной выгоде, равенстве, консультациях, уважении многообразной культуры, стремлении к общему развитию).

Также хочется отметить сравнительные статистические данные частотности употребления притяжательных местоимений «наш, наши». В речи Дмитрия Медведева их количество составляет 23 слова, а в речи президента Ху Цзинтао – 16 единиц.

Хочется так же проанализировать, как вербализуются названия стан президентами. Д.Медведев в своей речи упоминает Россию три раза, что создаёт некую иллюзию отстраненности России от остальных государств международной организации: «В России уже принят целый ряд решений для того, чтобы представители … проходили специальную подготовку. Я считаю, что этому должны последовать и другие наши коллеги». А теперь рассмотрим лексическую оформленность наименования страны в речи президента Китайской народной республики. Как таковое принятое в международном сообществе название страны «中国» (что дословно переводится как «китайское государство») используется президентом лишь в одном случае, в остальных же используется специфическое «中方», обозначающее «китайская сторона». Использование именно этого лексического оформления названия государства не является случайным, оно используется намеренно для усиления коннотации «Китай – часть целого». Речь президента Китая не имеет ярких черт перформативности, центричности.

Проанализировав все данные, можно сделать вывод, что функция социальной солидарности ярче представлена в речи главы Китайской Народной Республики.

  1. Функция социального контроля, которая заключается в создании предпосылок для унификации поведения, мыслей, чувств и желаний большого числа индивидов, т.е. манипуляция общественным сознанием.

Данная функция ярко представлена в речи президента России:

«В России уже принят целый ряд решений для того, чтобы представители, которые будут направляться в региональную антитеррористическую структуру, проходили специальную подготовку. Я считаю, что этому должны последовать и другие наши коллеги». А также данное предложение:

«Полагаю, что у наших граждан, особенно у молодых граждан, должны быть самые широкие возможности для обмена в области образовательных программ, культурных программ, для спортивных обменов. В этом контексте мы рассматриваем и новые инициативы от Молодёжного совета ШОС ..».

В речи китайского президента представлены следующее предложение:

«中方支持本组织继续以开放透明的姿态参与国际和地区合作,为本地区各国发展创造更加有利的条件» (Китай поддерживает то, чтобы ШОС впредь открыто и прозрачно принимала участие в сотрудничестве регионального и глобального масштаба, создавая более благоприятные условия для развития стран региона).

Функция социального контроля, несомненно, выражена в речах президентах двух стран, однако мы считаем, что более полное выражение она находит в речи президента Российской Федерации Дмитрия Медведева.

  1. Функция воспроизводства власти.

Каждый президент делает акцент на достижениях прошлых лет:

«Прошедшие годы показали, что стратегический выбор, сделанный в 2001 году, был правильным и дальновидным. Наша организация, о чём уже говорили мои коллеги, утвердилась в качестве авторитетной организации, авторитетного форума для взаимодействия по вопросам региональной безопасности и сотрудничества» - Д.Медведев.

Ху Цзинтао делает больший акцент на том, что было достигнуто и что было сделано за годы существования организации ШОС. Его речь чётко оформлена параллелизмами, и первая половина выступления сформирована короткими абзацами, начинающимися с личного местоимения «мы» и глагола в форме прошлого времени и последующими далее результатами работы международной организации сотрудничества:

«我们奠定了坚实法律基础..» (Нами была заложена прочная юридическая основа ШОС..); «我们创立了新型国家关系模式..» (Нами была создана модель межгосударственных отношений нового типа ..); «我们维护了地区和平..» (Мы защищали региональный мир..); «我们促进了地区国家共同发展..»( Мы содействовали общему развитию стран региона..); «我们开展了广泛国际合作..» (Мы осуществили широкое международное сотрудничество..).

  1. функция ориентации, осуществляемая через формулирование целей и проблем, формирование картины политической реальности в сознании социума.

В связи с этой функцией жанров политического дискурса хочется отметить частотность использования глаголов, выражающих интенцию, наложение обязательства: должны, необходимо сделать, необходимо выполнить и др. В речи российского президента встречается 6 подобных глаголов, в речи Ху Цзинтао несколько больше – 9:

«我们应该本着对成员国、本地区乃至世界的和平、稳定、发展高度负责的精神» (Мы должны, неся высокую ответственность за мир, стабильность и развитие стран-членов ШОС, этого региона и всего мира, приложить максимум усилий для превращения ШОС в организацию регионального сотрудничества). «我们应该坚持不懈落实《长期睦邻友好合作条约》,加强在核心利益问题上的沟通和磋商» (Нам следует неустанно претворять в жизнь "Договор о долгосрочном добрососедстве, дружбе и сотрудничестве", усилить согласование и консультации по вопросам, затрагивающим коренные интересы, непрерывно укреплять взаимодоверие и взаимную поддержку).

«Я акцентирую внимание именно на том, что такой форум, как наш, должен, прежде всего, быть ориентирован на крупные региональные, межстрановые проекты»; «Я считаю, что до конца текущего года этот документ нужно разработать, и утвердить, и, не откладывая, приступить к его практической реализации».

Также мы считаем важным отметить, что речь главы КНР является более структурированной и чёткой и в аспекте постановки целей и задач. Каждый новый абзац, маркированный вводной конструкцией («第一, 第二 (во-первых, во-вторых) и т.п.), регламентирует новую статью в планах и намечающихся действиях.

Хочется отметить, что ориентационная функция выражена полнее в речи президента КНР Ху Цзинтао, соблюдение чётких форм и структур делает речь главы Китая более упорядоченной.

Президенты благодарят главу государства Казахстан, являющегося организатором юбилейного созыва Шанхайской организации сотрудничества. Благодарность и поздравление Нурсултана Назарбаева локализуется в речи президента Китайской народной республики в начале его праздничной речи, а в речи президента России Дмитрия Медведева – в самом конце. Причиной, обусловившей данное различие мы считаем особенность китайского менталитета, их специфическую важность этических ценностей, вежливости и благодарности.

Также отдельно необходимо отметить эмфатичность, эмоциональность речи президента Китая: «我们贯彻了“上海精神”,在互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”引领下,求同存异、取长补短,实现和睦共处» (Мы придерживаемся "шанхайского духа", ищем общее при наличии разногласий, учимся друг у друга, стремимся к мирному сосуществованию на основании "шанхайского духа", суть которого состоит во взаимодоверии, взаимной выгоде, равенстве, консультациях, уважении многообразной культуры, стремлении к общему развитию); «要毫不懈怠打击“三股势力”..» (Необходимо усердно бороться с "тремя силами зла"); «有着美好的发展前程» (Развитие ШОС имеет блестящие перспективы). Эмфатичность речи связана с её торжественностью, эмоциональной возвышенностью, акцентируется важность и значимость сотрудничества в рамках международной организации.

Следует отметить, что для речи президента России характерна центричность, она носит более личностный характер, это подтверждает то, что президент говорит от первого лица, чего нельзя сказать о выступлении Ху Цзинтао. В речи Дмитрия Медведева использованы 12 глаголов в форме первого лица единственного числа и 8 местоимений первого лица «я», в противоположность, в речи президента Китая нет ни одного местоимения первого лица единственного числа. Тем самым был достигнут эффект того, что Ху Цзинтао представляется нам как часть своего народа, как часть «китайской стороны» международного сотрудничества.

Таким образом, нами был проведен анализ политического дискурса на материале речей Ху Цзинтао и Дмитрия Медведева на юбилейном заседании Совета глав государств – членов ШОС в Астане в 2011 году. В ходе исследования было выяснено, что юбилейная речь на международном собрании имеет четыре основные ярковыраженные функции, что было проиллюстрировано множеством примеров.

Проведённый анализ так же позволил выяснить то, что функция ориентации, функция воспроизводства власти и функция социальной солидарности наиболее полно выражены в речи президента Китайской Народной Республики, его речь более четко структурирована и более эмоциональна, выступление Ху Цзинтао носит торжественный характер. Функция социального контроля в более полной мере отражена в речи Дмитрия Медведева, дающей предпосылки для унификации поведения; президент России в большей мере выделяет себя как лидера страны, а президент Китая больше ассоциирует себя со своим народом, представляя себя его частью.