Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

B1.B.16 Latinskii iazik s veterinarnoi terminologiei

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
615.98 Кб
Скачать

Тувинский государственный университет

ОПОП по специальности 36.05.01 Ветеринария

Рабочая программа по дисциплине Б.1.Б.16 «Латинский язык с ветеринарной терминологией»

нение письменных заданий, например, постановка вопросов и ответов на них в письменной форме.

26.Выполняя перевод, следует выписать все незнакомые слова, предварительно установив, какой частью речи они являются в данном контексте, и определить их значение.

27.При работе со звуками необходимо четко выполнять указания преподавателя на занятии, либо правильно и в полном объеме выполнять соответствующее задание.

28.Для снятия фонетических трудностей отберите слова, словосочетания, предложения, особенно трудные для вас, и проработайте их несколько раз. Например, важна отработка долготы, так ка часто она имеет смыслоразличительное значение.

29.В процессе обучения рекомендуется использовать технические средства обучения и компьютерные обучающие программы, а также различные тексты, упражнения, видеофильмы, учебные, документальные и художественные фильмы.

30.Для того, чтобы достичь необходимый уровень владения языком, следует систематически тренировать память, заучивая иноязычные слова и тексты. Надо помнить, что способности развиваются в процессе работы, что осмысленный материал запоминается легче, чем неосмысленный, что навык вырабатывается путем многократно выполняемого действия.

7 Основная, дополнительная литература и ресурсы информационно-телекоммуникационной сети «Интернет»

7.1Основная литература

1.Латинская ветеринарная терминология [Электронный ресурс] : учебное пособие / . — Электрон. текстовые данные. — Алматы: Нур-Принт, 2016. — 304 c. — 978-601-7869- 33-5. — Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/67078.html

2.Белоусова А.Р. Латинский язык с основами ветеринарной терминологии: учебное пособие / А.Р. Белоусова, М.М. Дебабова, С.В. Шевченко. - СПб.: Лань, 2015. — 192 с. http://e.lanbook.com/books/element.php?pl1_id=60645

3.Григорьев А.В. Латинский язык: учебное пособие / А.В. Григорьев, Г.А. Романовская. - М.: МПГУ; Издательство «Прометей», 2013. - Ч. II. Практика. - 138 с. - http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=240139

7.2Дополнительная литература

1.Белоусова А. Р. Латинский язык с основами ветеринарной терминологии: учебное пособие для студентов ВУЗ / А.Р.Белоусова,М.М.Дебабова,С.В.Шевченко. - 2-е изд.,стер. - СПб. : Лань, 2008. - 192 с.

2.Савина Г. П. Основы латинского языка и медицинской терминологии: учебнометодическое пособие для студентов медицинских училищ и колледжей / Г. П. Савина. - М. : ФГОУ "ВУНМЦ Росздрава", 2006. - 368 с.

3.Латинский язык: учеб.пособие для студентов ВУЗ / Под ред.В.Н.Ярхо,В.И.Лободы. - 8 изд.,испр. - М. : Высшая школа, 2008. - 399 с.

4.Попов А.Н. Латинский язык / А.Н. Попов, П.М. Шендяпин ; под ред. А.Н. Бугай. - М.:

Академический

проект,

2008.

-

495

с.

-

http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=235188

 

 

 

 

5.Галинова Н.В. Латинский язык / Н.В. Галинова, Ю.Б. Воронцова. - Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2011. - 196 с- http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=240423

Тувинский государственный университет

ОПОП по специальности 36.05.01 Ветеринария

Рабочая программа по дисциплине Б.1.Б.16 «Латинский язык с ветеринарной терминологией»

6.Жданова Е.В. Латинский язык: учебно-практическое пособие / Е.В. Жданова. - М. : Евразийский открытый институт, 2011. - 165 с. - http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=91059

7.Гончарова Н.А. Латинский язык: учебник / Н.А. Гончарова. - 2-е изд., перераб. и доп. - Минск: Вышэйшая школа, 2010. - 312 с. http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=119725

8.Григорьев А.В. Латинский язык / А.В. Григорьев, Г.А. Романовская. - М.: Прометей,

2011.

-

Ч.

1.

Теория

и

практика.

-

252

с.

-

http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=105402

 

 

 

 

7.3 Справочная литература и периодические издания

1.Латинский язык [Электронный ресурс]. – URL: http://latiniusta.tk/RU/nexus/(02.12.2015).

2.Латинский язык в контакте http://vk.com/latyaz

3.Латинский язык http://lang.fotocrimea.com/?page=latinskiy-yazykЛубенская, С.И. Русско-

английский фразеологический словарь / С.И. Лубенская. - М. : Языки русской культу-

ры, 1997. - 1052 с. - ISBN 5-7859

7.4 Интернет-ресурсы

Интернет-источники. i-exam.ru, edu.ru. http://nb.tuvsu.ru/

http://e.lanbook.com/ https://dvs.rsl.ru/

http://www.iprbookshop.ru/ http://www.biblioclub.ru/

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины / модуля

Методические указания предусматривают ведущую роль самостоятельной творческой работы студентов, а задача преподавателя – организовать соответствующую познавательную деятельность и руководить ею.

Основные положения, касающиеся данного педагогического явления:

1) самостоятельная работа определяется большинством исследований как вид познавательной деятельности студентов в аудитории и дома; ее выполнение осуществляется по заданию преподавателя, но без непосредственного участия, разве что в форме консультаций;

2)самостоятельная работа способствует формированию таких важных черт личности как самостоятельность, познавательная активность, творческое отношение к труду;

3)при самостоятельной работе цель каждого задания должна быть осознана, т.е. для

еевыполнения студенты опираются на свои знания, предметные умения, опыт в изучении иностранного языка, а также умения пользоваться средствами обучения;

4)самостоятельная работа требует наличия у студентов некоторых общенаучных умений, способствующих ее «рациональной организации»: умения планировать эту работу, четко ставить систему задач, выполнять среди них главные, умело избирать способы наибо-

Тувинский государственный университет

ОПОП по специальности 36.05.01 Ветеринария

Рабочая программа по дисциплине Б.1.Б.16 «Латинский язык с ветеринарной терминологией»

лее быстрого экономического решения поставленных задач, оперативный контроль за выполнением задания, умений быстро вносить коррективы в самостоятельную работу и специализировать общие итоги работы.

Как видно из приведенных выше основных положений, самостоятельная работа рассматривается с одной стороны, как вид деятельности, стимулирующий активность, самостоятельность, познавательный интерес, а с другой стороны, как основа самообразования, толчок

кдальнейшему повышению квалификации.

Всвязи с последним утверждением представляется наиболее актуальным для студентов неязыковых вузов составление языкового портфолио как в бумажном варианте, так и в режиме «on-line». Европейский языковой портфолио (ЕЯП) был задуман как языковой СV. Предполагается, что его начинают составлять уже в средней школе, а пополняется он на протяжении всего периода активной деятельности составителя. Языковой портфолио дает возможность каждому оценивать уровень своего владения иностранным языком в момент составления портфолио, определять фазы и этапы изменения своей языковой компетенции, планировать ее дальнейшее повышение. ЕЯП в настоящее время все более рассматривается как одна из непременных составляющих, резюме, представляемого студентом (работником) при устройстве на работу. ЕЯП включает в себя три части: языковой паспорт, языковую биографию, языковое досье.

Образец примерных заданий по самостоятельной работе

Втечение учебного года студент должен выполнить следующие задания по составлению своего портфолио:

1 семестр: составить индивидуальный русско-латинский терминологический словарь.

- перевести тексты общепрофильной направленности по специальностям вуза, целесообразно включить в портфолио оригинальные тексты и их перевод, т.к студенты будут изучать иностранный язык общепрофессиональной направленности на втором году обучения;

написать несколько рецептов по заданному образцу на основе самостоятельного выполнения заданий (образец рецептов также включается в портфолио);

-написать презентацию по ветеринарной терминологии по заданному плану в виде вопросов.

Примерные методические рекомендации по техническому переводу текстов общепрофессиональной направленности и работе с деловой документацией (I семестр)

Общие понятия об основных методах и приемах технического перевода

Рассмотрим основные методы и приемы технического перевода оригинальной специализированной литературы:

4.Объединение приложений – это прием, состоящий в преобразовании двух (или более) самостоятельных высказываний в одно простое или сложное предложение на языке перевода. Между компонентами высказывания, оформленными на английском языке в качестве самостоятельных предложений, иногда обнаруживается весьма тесная смысловая связь. В русском языке с его большей тягой к ясности и точности такие связи обычно получают синтаксические выражения. Поэтому вполне оправдан перевод, в котором 2-3 самостоятельных предложения объединяются в одно сложное (или простое).

Здесь синтаксическая компрессия достигается следующими дополнительными приемами:

придаточные предложения свертываются в словосочетания;

Тувинский государственный университет

ОПОП по специальности 36.05.01 Ветеринария

Рабочая программа по дисциплине Б.1.Б.16 «Латинский язык с ветеринарной терминологией»

устраняются повторы, оформленные как часть сложносочиненного предложения;

подчинительная связь заменяется на сочинительную при переводе сложноподчиненных предложений с обстоятельным придаточным уступки.

5.Членение предложений – это такой прием, при котором одно исходное предложение (простое/сложное) преобразуется в два (или более) самостоятельных предложений. Причины членения предложения при переводе могут заключаться

вследующем:

в характере связи между составными частями сложносочиненного предложения в английском языке; часто эта связь оказывается настолько ослабленной, что при переводе такие сложносочиненные предложения приходится преобразовывать в самостоятельные предложения;

перегруженность предложения информацией как одна из причин его членения.

6.Классификация фразеологизмов при техническом переводе включает в себя:

фразеологические сочетания: отдельные слова здесь сохраняют некоторую смысловую самостоятельность, а значение словосочетаний складываются из значений составляющих его слов;

фразеологические единства: значение всего сочетания выводится из значения отдельных слов, но при этом отдельные слова по смыслу не самостоятельны и служат для обозначения общего целого значения;

фразеологические сращения: значение словосочетания неделимо по смыслу и не выводится из значения отдельных слов, входящих в состав данного предложения.

Распознавание фразеологизмов в предложении проводится при логическом анализе строения предложения; процессным подспорьем при поиске значений фразеологических сочетаний являются фразеологические словари, словари сленга и идиом.

7.Приемы транскрипции, транслитерации и сохранения графики (непосредственное включение иноязычного слова в текст) как три способа передачи английских имен и названий:

транскрибирование выполняется в зависимости от языка, к которому принадлежит личное имя или фамилия с учетом указания оригинала;

транслитерация применяется при передаче сложных имен собственных буквами латинского алфавита, соответственно звучанию конкретного имени собственного на языке оригинала;

метод непосредственного включения имени собственного в перевод с введением обобщенного слова все чаще используется при передаче английских названий фирм, программных продуктов и аппаратного обеспечения.

Образовательные и информационные технологии, используемые при осуществлении образовательного процесса по дисциплине /модулю

Тувинский государственный университет

ОПОП по специальности 36.05.01 Ветеринария

Рабочая программа по дисциплине Б.1.Б.16 «Латинский язык с ветеринарной терминологией»

9.Образовательные технологии

1.активные и интерактивные формы проведения занятий: компьютерные симуляции, деловые и ролевые игры, дискуссии (разбор конкретных ситуаций и обсуждение проблемных вопросов), диалоги, сочинения-рассуждения творческого характера, презентации;

2.встречи с представителями зарубежных стран, с приглашенными специалистами из стран изучаемого языка;

3.аппаратурное, программное и методическое обеспечение для осуществления преподавания иностранного языка согласно требованиям ООП;

4.учебные классы, оснащенные видеотехникой для практических занятий и самостоятельной работы.

Использование интерактивных форм на занятиях Ролевая игра – метод интерактивного обучения, позволяющий участникам действовать в

рамках выбранных ими ролей, а также моделировать реальные ситуации межкультурного и межличностного общения, основной задачей которого является развитие персонажа.

Дискуссия (обсуждение проблемных вопросов) – метод интерактивного обучения, повы-

шающий интенсивность и эффективность процесса восприятия за счет активного включения обучаемых в коллективный поиск истины. Применяется для оживления межличностных процессов в ходе межкультурной коммуникации, а также позволяет активизировать лексический и грамматический фонды знаний учащихся.

Диалог – метод интерактивного обучения, позволяющий осуществить взаимодействие между людьми в условиях учебной ситуации, в ходе которого происходит информационный обмен между партнерами и регулируются отношения между ними. Способствует формированию межкультурной компетенции, что предполагает также овладение следующими умениями: видеть в представителе другой культуры не только то, что нас отличает, но и то, что объединяет; менять оценки в результате постижения другой культуры; отказываться от стереотипов; использовать знания о чужой культуре для более глубокого познания своей.

Сочинения-рассуждения творческого характера помогают развивать дискуссионные уме-

ния.

Презентация помогает донести до аудитории полноценную информацию об объекте презентации в удобной форме. Она может представлять собой сочетание текста, компьютерной анимации, графики, видео, музыки и звукового ряда (но не обязательно всѐ вместе), которые организованы в единую среду, при этом она имеет сюжет, сценарий и структуру, организованную для удобного восприятия информации.

10. Материально-техническая база, необходимая для осуществления образовательного процесса по дисциплине

Материально-техническое обеспечение дисциплины/ модуля включает в себя аппаратурное и программное обеспечение для осуществления преподавания иностранного языка согласно требованиям ООП.

Оборудованные аудитории для проведения лекционных и практических занятий. Учебные классы, оснащенные видеотехникой для практических занятий и самостоя-

тельной работы.

Компьютерные классы с подключением их к системе телекоммуникаций.

Тувинский государственный университет

ОПОП по специальности 36.05.01 Ветеринария

Рабочая программа по дисциплине Б.1.Б.16 «Латинский язык с ветеринарной терминологией»

11 Приложение

Паспорт фонда оценочных средств

Б1.Б.16 Латинский язык с ветеринарной терминологией

Контролируемые

Код контроли-

Наименование

 

 

руемой компе-

 

разделы, темы, модули дисциплины

оценочного средства

 

 

 

 

тенции (или ее

 

 

 

 

 

части)

 

1.

Модуль 1.

ОПК-2

С,СР

Вводно-коррективный курс

 

 

 

 

-Алфавит

 

 

 

-Произношение гласных.

 

 

 

Дифтонги.

 

 

 

Произношение согласных.

 

 

 

Произношение буквосочетаний. Ре-

 

 

 

цептура.

 

 

2

Модуль 2

ОПК-2

С,СР

Глагол. Verbum

 

 

 

 

Имя существительное. Nomen substan-

 

 

 

tivum.

 

 

 

Причастие

 

 

3

Модуль 3.

ОПК-2

С,СР

Имя прилагательное. Nomen adjectivus.

 

 

 

 

Имя числительные. Nomen numeralis.

 

 

 

 

 

 

4

Модуль 4.

ОПК-2

С,СР

Терминология

 

 

 

 

 

 

 

 

Форма промежуточной аттестации:

Экзамен

Тувинский государственный университет

ОПОП по специальности 36.05.01 Ветеринария

Рабочая программа по дисциплине Б.1.Б.16 «Латинский язык с ветеринарной терминологией»

12. Лист регистрации изменений

Номер

Номера листов

Основа-

Подпись

Расшиф-

Дата

Дата введе-

измене-

 

 

 

ние для

 

ровка

 

ния измене-

заме-

новых

анну-

 

ния

внесения

 

подписи

 

ния

нен-

 

лиро-

 

 

 

 

измене-

 

 

 

 

 

ных

 

ван-

 

 

 

 

 

 

ний

 

 

 

 

 

 

 

ных