B1.B.16 Latinskii iazik s veterinarnoi terminologiei
.pdfТувинский государственный университет
ОПОП по специальности 36.05.01 Ветеринария
Рабочая программа по дисциплине Б.1.Б.16 «Латинский язык с ветеринарной терминологией»
нение письменных заданий, например, постановка вопросов и ответов на них в письменной форме.
26.Выполняя перевод, следует выписать все незнакомые слова, предварительно установив, какой частью речи они являются в данном контексте, и определить их значение.
27.При работе со звуками необходимо четко выполнять указания преподавателя на занятии, либо правильно и в полном объеме выполнять соответствующее задание.
28.Для снятия фонетических трудностей отберите слова, словосочетания, предложения, особенно трудные для вас, и проработайте их несколько раз. Например, важна отработка долготы, так ка часто она имеет смыслоразличительное значение.
29.В процессе обучения рекомендуется использовать технические средства обучения и компьютерные обучающие программы, а также различные тексты, упражнения, видеофильмы, учебные, документальные и художественные фильмы.
30.Для того, чтобы достичь необходимый уровень владения языком, следует систематически тренировать память, заучивая иноязычные слова и тексты. Надо помнить, что способности развиваются в процессе работы, что осмысленный материал запоминается легче, чем неосмысленный, что навык вырабатывается путем многократно выполняемого действия.
7 Основная, дополнительная литература и ресурсы информационно-телекоммуникационной сети «Интернет»
7.1Основная литература
1.Латинская ветеринарная терминология [Электронный ресурс] : учебное пособие / . — Электрон. текстовые данные. — Алматы: Нур-Принт, 2016. — 304 c. — 978-601-7869- 33-5. — Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/67078.html
2.Белоусова А.Р. Латинский язык с основами ветеринарной терминологии: учебное пособие / А.Р. Белоусова, М.М. Дебабова, С.В. Шевченко. - СПб.: Лань, 2015. — 192 с. http://e.lanbook.com/books/element.php?pl1_id=60645
3.Григорьев А.В. Латинский язык: учебное пособие / А.В. Григорьев, Г.А. Романовская. - М.: МПГУ; Издательство «Прометей», 2013. - Ч. II. Практика. - 138 с. - http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=240139
7.2Дополнительная литература
1.Белоусова А. Р. Латинский язык с основами ветеринарной терминологии: учебное пособие для студентов ВУЗ / А.Р.Белоусова,М.М.Дебабова,С.В.Шевченко. - 2-е изд.,стер. - СПб. : Лань, 2008. - 192 с.
2.Савина Г. П. Основы латинского языка и медицинской терминологии: учебнометодическое пособие для студентов медицинских училищ и колледжей / Г. П. Савина. - М. : ФГОУ "ВУНМЦ Росздрава", 2006. - 368 с.
3.Латинский язык: учеб.пособие для студентов ВУЗ / Под ред.В.Н.Ярхо,В.И.Лободы. - 8 изд.,испр. - М. : Высшая школа, 2008. - 399 с.
4.Попов А.Н. Латинский язык / А.Н. Попов, П.М. Шендяпин ; под ред. А.Н. Бугай. - М.:
Академический |
проект, |
2008. |
- |
495 |
с. |
- |
http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=235188 |
|
|
|
|
5.Галинова Н.В. Латинский язык / Н.В. Галинова, Ю.Б. Воронцова. - Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2011. - 196 с- http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=240423
Тувинский государственный университет
ОПОП по специальности 36.05.01 Ветеринария
Рабочая программа по дисциплине Б.1.Б.16 «Латинский язык с ветеринарной терминологией»
6.Жданова Е.В. Латинский язык: учебно-практическое пособие / Е.В. Жданова. - М. : Евразийский открытый институт, 2011. - 165 с. - http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=91059
7.Гончарова Н.А. Латинский язык: учебник / Н.А. Гончарова. - 2-е изд., перераб. и доп. - Минск: Вышэйшая школа, 2010. - 312 с. http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=119725
8.Григорьев А.В. Латинский язык / А.В. Григорьев, Г.А. Романовская. - М.: Прометей,
2011. |
- |
Ч. |
1. |
Теория |
и |
практика. |
- |
252 |
с. |
- |
http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=105402 |
|
|
|
|
7.3 Справочная литература и периодические издания
1.Латинский язык [Электронный ресурс]. – URL: http://latiniusta.tk/RU/nexus/(02.12.2015).
2.Латинский язык в контакте http://vk.com/latyaz
3.Латинский язык http://lang.fotocrimea.com/?page=latinskiy-yazykЛубенская, С.И. Русско-
английский фразеологический словарь / С.И. Лубенская. - М. : Языки русской культу-
ры, 1997. - 1052 с. - ISBN 5-7859
7.4 Интернет-ресурсы
Интернет-источники. i-exam.ru, edu.ru. http://nb.tuvsu.ru/
http://e.lanbook.com/ https://dvs.rsl.ru/
http://www.iprbookshop.ru/ http://www.biblioclub.ru/
8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины / модуля
Методические указания предусматривают ведущую роль самостоятельной творческой работы студентов, а задача преподавателя – организовать соответствующую познавательную деятельность и руководить ею.
Основные положения, касающиеся данного педагогического явления:
1) самостоятельная работа определяется большинством исследований как вид познавательной деятельности студентов в аудитории и дома; ее выполнение осуществляется по заданию преподавателя, но без непосредственного участия, разве что в форме консультаций;
2)самостоятельная работа способствует формированию таких важных черт личности как самостоятельность, познавательная активность, творческое отношение к труду;
3)при самостоятельной работе цель каждого задания должна быть осознана, т.е. для
еевыполнения студенты опираются на свои знания, предметные умения, опыт в изучении иностранного языка, а также умения пользоваться средствами обучения;
4)самостоятельная работа требует наличия у студентов некоторых общенаучных умений, способствующих ее «рациональной организации»: умения планировать эту работу, четко ставить систему задач, выполнять среди них главные, умело избирать способы наибо-
Тувинский государственный университет
ОПОП по специальности 36.05.01 Ветеринария
Рабочая программа по дисциплине Б.1.Б.16 «Латинский язык с ветеринарной терминологией»
лее быстрого экономического решения поставленных задач, оперативный контроль за выполнением задания, умений быстро вносить коррективы в самостоятельную работу и специализировать общие итоги работы.
Как видно из приведенных выше основных положений, самостоятельная работа рассматривается с одной стороны, как вид деятельности, стимулирующий активность, самостоятельность, познавательный интерес, а с другой стороны, как основа самообразования, толчок
кдальнейшему повышению квалификации.
Всвязи с последним утверждением представляется наиболее актуальным для студентов неязыковых вузов составление языкового портфолио как в бумажном варианте, так и в режиме «on-line». Европейский языковой портфолио (ЕЯП) был задуман как языковой СV. Предполагается, что его начинают составлять уже в средней школе, а пополняется он на протяжении всего периода активной деятельности составителя. Языковой портфолио дает возможность каждому оценивать уровень своего владения иностранным языком в момент составления портфолио, определять фазы и этапы изменения своей языковой компетенции, планировать ее дальнейшее повышение. ЕЯП в настоящее время все более рассматривается как одна из непременных составляющих, резюме, представляемого студентом (работником) при устройстве на работу. ЕЯП включает в себя три части: языковой паспорт, языковую биографию, языковое досье.
Образец примерных заданий по самостоятельной работе
Втечение учебного года студент должен выполнить следующие задания по составлению своего портфолио:
1 семестр: составить индивидуальный русско-латинский терминологический словарь.
- перевести тексты общепрофильной направленности по специальностям вуза, целесообразно включить в портфолио оригинальные тексты и их перевод, т.к студенты будут изучать иностранный язык общепрофессиональной направленности на втором году обучения;
написать несколько рецептов по заданному образцу на основе самостоятельного выполнения заданий (образец рецептов также включается в портфолио);
-написать презентацию по ветеринарной терминологии по заданному плану в виде вопросов.
Примерные методические рекомендации по техническому переводу текстов общепрофессиональной направленности и работе с деловой документацией (I семестр)
Общие понятия об основных методах и приемах технического перевода
Рассмотрим основные методы и приемы технического перевода оригинальной специализированной литературы:
4.Объединение приложений – это прием, состоящий в преобразовании двух (или более) самостоятельных высказываний в одно простое или сложное предложение на языке перевода. Между компонентами высказывания, оформленными на английском языке в качестве самостоятельных предложений, иногда обнаруживается весьма тесная смысловая связь. В русском языке с его большей тягой к ясности и точности такие связи обычно получают синтаксические выражения. Поэтому вполне оправдан перевод, в котором 2-3 самостоятельных предложения объединяются в одно сложное (или простое).
Здесь синтаксическая компрессия достигается следующими дополнительными приемами:
придаточные предложения свертываются в словосочетания;
Тувинский государственный университет
ОПОП по специальности 36.05.01 Ветеринария
Рабочая программа по дисциплине Б.1.Б.16 «Латинский язык с ветеринарной терминологией»
устраняются повторы, оформленные как часть сложносочиненного предложения;
подчинительная связь заменяется на сочинительную при переводе сложноподчиненных предложений с обстоятельным придаточным уступки.
5.Членение предложений – это такой прием, при котором одно исходное предложение (простое/сложное) преобразуется в два (или более) самостоятельных предложений. Причины членения предложения при переводе могут заключаться
вследующем:
в характере связи между составными частями сложносочиненного предложения в английском языке; часто эта связь оказывается настолько ослабленной, что при переводе такие сложносочиненные предложения приходится преобразовывать в самостоятельные предложения;
перегруженность предложения информацией как одна из причин его членения.
6.Классификация фразеологизмов при техническом переводе включает в себя:
фразеологические сочетания: отдельные слова здесь сохраняют некоторую смысловую самостоятельность, а значение словосочетаний складываются из значений составляющих его слов;
фразеологические единства: значение всего сочетания выводится из значения отдельных слов, но при этом отдельные слова по смыслу не самостоятельны и служат для обозначения общего целого значения;
фразеологические сращения: значение словосочетания неделимо по смыслу и не выводится из значения отдельных слов, входящих в состав данного предложения.
Распознавание фразеологизмов в предложении проводится при логическом анализе строения предложения; процессным подспорьем при поиске значений фразеологических сочетаний являются фразеологические словари, словари сленга и идиом.
7.Приемы транскрипции, транслитерации и сохранения графики (непосредственное включение иноязычного слова в текст) как три способа передачи английских имен и названий:
транскрибирование выполняется в зависимости от языка, к которому принадлежит личное имя или фамилия с учетом указания оригинала;
транслитерация применяется при передаче сложных имен собственных буквами латинского алфавита, соответственно звучанию конкретного имени собственного на языке оригинала;
метод непосредственного включения имени собственного в перевод с введением обобщенного слова все чаще используется при передаче английских названий фирм, программных продуктов и аппаратного обеспечения.
Образовательные и информационные технологии, используемые при осуществлении образовательного процесса по дисциплине /модулю
Тувинский государственный университет
ОПОП по специальности 36.05.01 Ветеринария
Рабочая программа по дисциплине Б.1.Б.16 «Латинский язык с ветеринарной терминологией»
9.Образовательные технологии
1.активные и интерактивные формы проведения занятий: компьютерные симуляции, деловые и ролевые игры, дискуссии (разбор конкретных ситуаций и обсуждение проблемных вопросов), диалоги, сочинения-рассуждения творческого характера, презентации;
2.встречи с представителями зарубежных стран, с приглашенными специалистами из стран изучаемого языка;
3.аппаратурное, программное и методическое обеспечение для осуществления преподавания иностранного языка согласно требованиям ООП;
4.учебные классы, оснащенные видеотехникой для практических занятий и самостоятельной работы.
Использование интерактивных форм на занятиях Ролевая игра – метод интерактивного обучения, позволяющий участникам действовать в
рамках выбранных ими ролей, а также моделировать реальные ситуации межкультурного и межличностного общения, основной задачей которого является развитие персонажа.
Дискуссия (обсуждение проблемных вопросов) – метод интерактивного обучения, повы-
шающий интенсивность и эффективность процесса восприятия за счет активного включения обучаемых в коллективный поиск истины. Применяется для оживления межличностных процессов в ходе межкультурной коммуникации, а также позволяет активизировать лексический и грамматический фонды знаний учащихся.
Диалог – метод интерактивного обучения, позволяющий осуществить взаимодействие между людьми в условиях учебной ситуации, в ходе которого происходит информационный обмен между партнерами и регулируются отношения между ними. Способствует формированию межкультурной компетенции, что предполагает также овладение следующими умениями: видеть в представителе другой культуры не только то, что нас отличает, но и то, что объединяет; менять оценки в результате постижения другой культуры; отказываться от стереотипов; использовать знания о чужой культуре для более глубокого познания своей.
Сочинения-рассуждения творческого характера помогают развивать дискуссионные уме-
ния.
Презентация помогает донести до аудитории полноценную информацию об объекте презентации в удобной форме. Она может представлять собой сочетание текста, компьютерной анимации, графики, видео, музыки и звукового ряда (но не обязательно всѐ вместе), которые организованы в единую среду, при этом она имеет сюжет, сценарий и структуру, организованную для удобного восприятия информации.
10. Материально-техническая база, необходимая для осуществления образовательного процесса по дисциплине
Материально-техническое обеспечение дисциплины/ модуля включает в себя аппаратурное и программное обеспечение для осуществления преподавания иностранного языка согласно требованиям ООП.
Оборудованные аудитории для проведения лекционных и практических занятий. Учебные классы, оснащенные видеотехникой для практических занятий и самостоя-
тельной работы.
Компьютерные классы с подключением их к системе телекоммуникаций.
Тувинский государственный университет
ОПОП по специальности 36.05.01 Ветеринария
Рабочая программа по дисциплине Б.1.Б.16 «Латинский язык с ветеринарной терминологией»
11 Приложение
Паспорт фонда оценочных средств
Б1.Б.16 Латинский язык с ветеринарной терминологией
№ |
Контролируемые |
Код контроли- |
Наименование |
|
|
|
руемой компе- |
||
|
разделы, темы, модули дисциплины |
оценочного средства |
||
|
|
|||
|
|
тенции (или ее |
||
|
|
|
||
|
|
части) |
|
|
1. |
Модуль 1. |
ОПК-2 |
С,СР |
|
Вводно-коррективный курс |
||||
|
|
|
||
|
-Алфавит |
|
|
|
|
-Произношение гласных. |
|
|
|
|
Дифтонги. |
|
|
|
|
Произношение согласных. |
|
|
|
|
Произношение буквосочетаний. Ре- |
|
|
|
|
цептура. |
|
|
|
2 |
Модуль 2 |
ОПК-2 |
С,СР |
|
Глагол. Verbum |
||||
|
|
|
||
|
Имя существительное. Nomen substan- |
|
|
|
|
tivum. |
|
|
|
|
Причастие |
|
|
|
3 |
Модуль 3. |
ОПК-2 |
С,СР |
|
Имя прилагательное. Nomen adjectivus. |
||||
|
|
|
||
|
Имя числительные. Nomen numeralis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
Модуль 4. |
ОПК-2 |
С,СР |
|
Терминология |
||||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
Форма промежуточной аттестации: |
Экзамен |
Тувинский государственный университет
ОПОП по специальности 36.05.01 Ветеринария
Рабочая программа по дисциплине Б.1.Б.16 «Латинский язык с ветеринарной терминологией»
12. Лист регистрации изменений
Номер |
Номера листов |
Основа- |
Подпись |
Расшиф- |
Дата |
Дата введе- |
||
измене- |
|
|
|
ние для |
|
ровка |
|
ния измене- |
заме- |
новых |
анну- |
|
|||||
ния |
внесения |
|
подписи |
|
ния |
|||
нен- |
|
лиро- |
|
|
||||
|
|
измене- |
|
|
|
|
||
|
ных |
|
ван- |
|
|
|
|
|
|
|
ний |
|
|
|
|
||
|
|
|
ных |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|