- •1. Основное содержание делового протокола.
- •2.Подготовка к переговорам: определение цели переговоров.
- •3. Подготовка к переговорам: партнёр по переговорам
- •4. Предмет переговоров
- •5. Ситуация переговоров
- •6. Согласование сроков деловых переговоров. Выбор места и времени переговоров
- •7. Программа пребывания делегации
- •8. Специфика подготовки к групповым переговорам.
- •9. Поведение на стадии приветствия.
- •10. Стадия вхождения в контакт
- •11 .Поведение на предметной (деловой) стадии переговоров.
- •12. Завершение переговоров
- •13. Анализ переговоров
- •14. «Визит вежливости» в фирму делового партнёра
- •15, 16,17.Тактика ведения деловых переговоров
- •18. Размещение за столом переговоров
- •29. Правила общения через переводчика
- •32,33,34,35. Техника ведения деловых переговоров
- •62. Как выйти из тупиковой ситуации на переговорах
- •72. Способы преодоления конфликтных ситуаций при проведении деловых переговоров
- •70. Способы, позволяющие провести деловую беседу на более высоком уровне
- •68. Культура речи делового человека.
- •67. Активное слушание
- •69. Способы развития и совершенствования навыков правильного слушания:
- •47,48,49,50. Психология переговоров
- •16. Подчеркните положительное, исключите отрицательное.
- •46. Специфика проведения длительных переговоров
- •45. Специфика проведения коротких переговоров
- •66. Способы раскрытия собеседника в деловой беседе
- •65. Структура делового телефонного разговора и методы, позволяющие уложиться в «европейский стандарт»
- •75. Распознавание состояния партнера по взгляду
- •76. Постановка вопросов и тактика ответов на них
- •53,54,55,56,57,58. Как противостоять непорядочности при деловых переговорах: (советы американских специалистов в области ведения переговоров л. Корена и п. Гудмена.)
- •61. Схемы деловых писем.
- •59. Структура делового письма
18. Размещение за столом переговоров
Если беседующих двое, то принимающий визит не должен усаживать гостя к своему письменному столу. Беседа ведется за специально предназначенным для этих целей столом. В этом случае стулья ставят, как правило, под углом друг к другу.
Если беседующих несколько, существуют различные способы размещения за столом переговоров:
Вариант 1. При участии только двух делегаций они размещаются лицом друг к другу по обе стороны стола, покрытого традиционной зеленой скатертью. Руководители делегаций сидят в центре, им ставятся стулья с высокими спинками, пресс-папье, чернильница и прочее, что секретари сочтут необходимым. Секретари располагаются в торце стола.
Вариант 2. Главы делегаций сидят во главе стола (переводчики - находятся сбоку), а остальные члены делегаций располагаются далее за столом по рангам.
Вариант 3. Главы делегаций сидят в центре стола, друг напротив друга. Слева от каждого - переводчик. Остальные члены делегаций размещаются далее по рангам.
Вариант 4. При проведении многосторонних переговоров делегации рассаживаются вокруг стола в алфавитном порядке по часовой стрелке (Стол может быть круглым или прямоугольным).
29. Правила общения через переводчика
Вопрос о языке, на котором будут вестись обсуждения должен быть решен заблаговременно.
Если предполагается одновременное использование нескольких языков, необходимо заранее предусмотреть и тщательно организовать устный перевод. При деловой беседе, которая ведется с помощью переводчика, желательно соблюдать следующие правила.
Правило 1. Перед переговорами постарайтесь найти время, чтобы познакомить переводчика с кругом вопросов, которые предстоит обсуждать с иностранным партнером. Разъясните ему терминологию, которую собираетесь использовать.
Не возмущайтесь, если ваш переводчик не смог сходу что-то перевести, особенно если это специальный термин. Переводчиков, которые одинаково свободно владеют технической, медицинской и любой другой терминологией, попросту не существует. В случае затруднения переводчик может и должен попросить любую из сторон выразить мысль другими словами.
Правило 2. Старайтесь говорить медленно и точно. Нужно следить за тем, чтобы ваши высказывания не были двусмысленными.
Правило 3. Не произносите более двух предложений подряд. Иначе переводчику будет трудно запомнить все и, возможно, при переводе он станет упрощать или фантазировать,
Правило 4. Удержитесь от употребления пословиц, поговорок и каламбуров. Точно перевести их на иностранный язык можно далеко не всегда. В спонтанном переводе идиоматические (т.е. присущие только одному" языку) выражения могут быть неверно поняты иностранными партнерами, а порой такие выражения становятся причиной конфликта, поскольку при дословном переводе некоторые вежливые фразы иногда приобретают оскорбительный смысл.
Правило 5. Внимательно следите за тем, как партнер реагирует на ваши слова в изложении переводчика. Наблюдайте за выражениями лица партнера и немедленно принимайте меры, если заподозрите, что до собеседника ваши слова дошли в искаженном виде или вообще не дошли.
При последовательном переводе переводчик должен находиться между собеседниками. В зарубежную поездку можно взять своего переводчика, или воспользоваться услугами местного. В этом, как правило, помогает принимающая сторона.
Перед началом синхронного перевода переводчик должен проверить всю передающую и принимающую аппаратуру.
Переводчик ни при каких обстоятельствах не имеет прав вести самостоятельную беседу и отвечать на вопросы. Если же это произошло, то переводчика, как правило, заменяют.
Нельзя считать переводчика невежливым, если он просит уточнить или пояснить те моменты, которые выступающий произнес невнятно или неточно Переводчику не следует повторять мимику и жесты оратора, т.к. это может выглядеть весьма комично, интонацию лучше всего выбрать нейтральную.