Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Syllabus -OPDP.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
18.11.2019
Размер:
157.7 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра общего языкознания и переводческого дела

«УТВЕРЖДАЮ»

Директор –проректор

ВШМПиМО КазГЮУ

к.ю.н. профессор

_____________ Калишева Ж.Г.

«______»_____________ 2012 г.

УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

(syllabus)

Наименование дисциплины

«ОСНОВЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА »

Специальность 050207 Переводческое дело

(шифр, название)

Форма обучения дневная

Всего 2 кредитов

Курс 2 Семестр 3, 4

Лекции 20 часов

Практические 10 часов

Количество РК 4

СРСП 15 часов

СРС 45 часов

Экзамен 3, 4 семестр Трудоемкость 90 часов

А С Т А Н А 2012

Программа дисциплины составлена старшим преподавателем кафедры общего языкознания и переводческого дела Толеубаевой А.М. на основании Государственного стандарта образования для гуманитарных специальностей и рабочих учебных планов направлений подготовки переводчиков.

Учебную программу составил:

магистр ин.фил., ст.преподаватель Толеубаева А.М..

(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О.)

Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела

(наименование кафедры)

Протокол № __от «___» 2012 г.

Зав. кафедрой: _д.ф.н. проф. Бейсенова Ж.С._ ___________________________

(подпись)

Силлабус

  1. Данные о преподавателе курса:

Ст.преподаватель Толеубаева А.М.

КазГЮУ, г. Астана, Коргальжинское шоссе 8

Кафедра общего языкознания и переводческого дела, каб. № 414

  1. Пререквизиты

Общее языкознание, введение в специальность, базовый иностранный язык, казахский (русский) язык.

  1. Постреквизиты

Теория перевода, специально-профессиональный английский язык, актуальные проблемы современного переводоведения.

  1. Дисциплина

  2. Характеристика дисциплины

Программа дисциплины «Основы профессиональной деятельности переводчика» предназначена для обеспечения подготовки дипломированных специалистов по направлению 050207 «Переводческое дело».

Цель курса «Основы профессиональной деятельности переводчика» - ознакомить будущих специалистов-переводчиков с основными положениями лингвистической теории перевода.

Задачами курса являются формирование теоретической базы для будущей профессиональной деятельности студентов переводческих факультетов и отделений, обобщение и систематизация теоретических положений, излагаемых в курсах «Введение в языкознание» и «Основы теории языка». Курс строится на основе требований современной лингвистики с учетом научных достижений как отечественного, так и зарубежного переводоведения. Изучение основ переводческой деятельности студентов тесно увязывается с такими дисциплинами, как сравнительная типология родного и изучаемого языков, интерпретация текста и стилистика.

Основной формой изучения курса «Основы профессиональной деятельности переводчика» являются лекции и семинары. Вместе с тем, закрепление и практическое применение теоретических положений курса осуществляется на практических занятиях по различным аспектам перевода.

  1. Тематический план лекционных занятий

№ недели

Содержание

Количество часов

1

Представления о переводческой профессии с точки зрения переводчиков

• Кто такие переводчики?

• Профессиональная гордость

• Надежность

• Профессиональная увлеченность

• Соблюдение этических норм

1

2

Представления о переводческой профессии с точки зрения переводчиков

• Доход

• Скорость

• Управление проектами

• Укрепление престижа профессии

• Удовольствие

Перевод как деятельность: классификация и систематизация

1

3

Представления о переводческой профессии с точки зрения непереводчиков (заказчика)

• Представления внутренние и внешние

• Надежность

• Надежность текста

• Надежность переводчика

1

4

Представления о переводческой профессии с точки зрения непереводчиков (заказчика)

• Своевременность

• Цена

• Компромиссы (взаимоотношения с заказчиком)

1

5

Психолингвистические особенности подготовки переводчика: стили усвоения информации; память; интуиция; способность к аналитико-синтетической переработки информации и т.д.

• Интеллект переводчика

• Память переводчика

• Декларативная и процедурная память

• Интеллектуальная и эмоциональная память

•Контекст, релевантность, многократное кодирование

• Стили усвоения переводчика

2

6

Переводчик в роли ученика

• Среда

• Практики и теоретики

• Структурированность среды

• Независимость

• Взаимоотношения или содержание

• Каналы восприятия

• Зрительное восприятие

• Слуховое восприягие

• Кинестетическое восприятие

1

7

Переводчик в роли ученика

• Обработка

• Контекстуально-глобальная

• Последовательная детализация или линейный подход

• Концептуальная (абстрактная)

• Конкретная (объекты и чувства)

• Реакция

• Внутренняя и внешняя референция

• Соответствие или несоответствие

• Импульсивно-экспериментальная и аналитически-рефлективная

1

8

Организация переводческой деятельности

• Между опытом и привычкой

• Инстинкт, опыт и привычка

• Абдукция, индукция и дедукция

• Деяние, отбор и закрепление

• Процесс перевода

1

9

Опыт

• Какой опыт?

• Озарение (абдукция)

• Выведение закономерностей (индукция)

• Правила и теории (дедукция)

1

10

Основы межличностной коммуникации.

Общение с людьми

• Значение слова

• Общение с людьми

• Первые впечатления

•Более глубокое знакомство (индукция)

• Психология (дедукция)

1

11

Информационные технологии в переводе. Рабочее место переводчика

• Интернет ресурсы в помощь переводчику

• Новый взгляд на терминологию

• Фальсификация (абдукция)

• Рабочий опыт (индукция)

• Изучение терминологии (дедукция)

2

12

Переводчик и речевые действия

  • Перевод и лингвистика

  • Что бы это значило? (абдукция)

  • Речевые действия (индукция)

  • Переводчик и теория речевых актов (дедукция)

2

13

Перевод как вид социальной деятельности

• Переводчик как часть социума

• Притворство (абдукция)

• Притворяясь переводчиком

• Притворяясь читателем (на языке оригинала) и автором текста (на языке перевода)

• Притворяясь членом языкового сообщества

• Как стать переводчиком (индукция)

• Перевод как вид социальной деятельности (дедукция)

2

14

Культурная среда

• Изучение культурной среды

• Проекция се6я на окружлющих (абдукция)

• Погружение в культурную среду (индукция)

• Постижение межкультурных различий (дедукция)

2

15

Способность к аналитико-синтетической переработки информации

• Важность аналитической работы

• Сигнализация в мозгу – ретикулярная активирующая система

• Следование нормдм (дедукция)

• Поиск синонимов и альтернативных вариантов (индукция)

• Выбор интуитивно правильного перевода (абдукция)

2

Всего: 20 часов

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]