Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсова_стац_2012.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
18.11.2019
Размер:
127.49 Кб
Скачать

15

Положення про курсову роботу

на кафедрі теорії та практики перекладу англійської мови

Харківського національного університету імені в.Н. Каразіна

Частина 1. Загальні положення

    1. Курсова робота є переважно практичною роботою, у якій студент повинен продемонструвати рівень своїх перекладацьких знань, навичок та умінь. Курсова робота розглядається як важливий етап підготовки перекладача практика.

    1. Метою курсової роботи є інтегрування мовної та перекладацької підготовки для вирішення конкретного завдання, зміст якого відповідає типовим завданням, що можуть виникати у перекладацькій практиці. Крім того, при підготовці курсової роботи студенти систематизують, розширюють і закріплюють теоретичні знання та практичні навички і уміння, засвоєні під час навчання на протязі періоду, що передував цьому.

    1. Тематика курсових робіт затверджується на засіданні кафедри у вересні кожного року. Студентам надається право вибору теми курсової (за погодженням з керівником).

    1. Керівник видає студенту графік виконання курсової роботи (див. додаток), на основі якого відбувається контроль та самоконтроль роботи студента. Графіки затверджуються (разом з темою курсової роботи) на засіданні кафедри у вересні. Крім того керівник рекомендує студенту літературу та інші джерела, знайомство з якими необхідне для проведення дослідження; проводить систематичні консультації; перевіряє виконання роботи (частинами та в цілому); подає роботу на кафедру (з відповідною оцінкою) для рекомендації до захисту.

Частина 2. Вимоги до виконання курсової роботи

2.1. Структура.

Курсова робота включає такі компоненти:

  1. титульна сторінка;

  1. зміст;

  1. вступ;

  2. основна частина;

  3. список використаних джерел;

  4. додатки А та Б.

  5. реферат англійською мовою (для студентів 4 курсу);

2.1.1. ТИТУЛЬНА СТОРІНКА є уніфікованою для всіх робіт, виконаних на кафедрі (див. додаток). Сюди вдруковується назва роботи та прізвища виконавця і наукового керівника.

2.1.2. ЗМІСТ включає перелік назв розділів та підрозділів із зазначенням номерів сторінок, на яких вони починаються (див. додаток).

2.1.3. ВСТУП включає такі обов’язкові компоненти: 1) мета роботи; 2) матеріали, використані для перекладу. Кожен з названих компонентів розпочинається з нового рідка та виділяється курсивом.

Мета роботи

Формулюють мету роботи і завдання, які необхідно вирішити для досягнення поставленої мети.

Матеріали, використані для перекладу

Подається перелік матеріалів, використаних для перекладу, їх загальна характеристика (обсяг та джерело) та обґрунтування такого вибору.

2.1.4. Основна частина курсової роботи

Основна частина складається з трьох розділів. Кожний розділ починають з нової сторінки.

У розділах основної частини подають:

Розділ 1. Аналіз фонових знань, необхідних перекладачу для перекладу конкретного тексту або текстів. При перекладі художніх текстів сюди можуть входити аналіз відповідної епохи, творчості та стилю автора тощо. При перекладі науково-технічних текстів дається загальна характеристика відповідної галузі, перелік базових понять з їх перекладом українською або англійською мовою, схеми або малюнки технологічних процесів і т. ін..

Розділ 2. Текст перекладу (обсяги – 10 тис. друк. знаків (III курс), 20 тис. друк. знаків (IV курс));

Розділ 3. Перекладацький коментар. Сюди включають аналіз труднощів, що виникали при перекладі, та перелік перекладацьких прийомів та трансформацій, які використовувалися у цьому процесі. Аналіз супроводжується прикладами та даними стосовно частотності вживання тих або інших перекладацьких прийомів та трансформацій. Обсяг вибірки, і, відповідно, кількість лексичних одиниць у словнику становить мінімум 75 одиниць на ІІІ курсі і 150 одиниць на IV курсі.

Список використаної літератури має включати повний перелік лише тих робіт, на які посилаються в тексті. Обов’язковим є посилання на інших авторів в усіх випадках, коли точка зору автора не є його особистою. Роботи у списку літератури розміщуються за абеткою, при цьому спочатку подаються роботи, назви яких написані кирилицею, а потім – роботи латинським шрифтом. Окремо дається перелік джерел, використаних для перекладу.

Додаток А. Англо-український та українсько-англійський словники (обсяг – мінімум 75 лексичних одиниць на ІІІ курсі і 150 – на IV курсі).

Додаток Б. Оригінал тексту, перекладеного у Розділі 2.

Реферат (для IV курсу). На останніх сторінках диплому має бути розміщений реферат англійською мовою (Summary). Реферат повинен бути обсягом не менше 2 сторінок машинописного тексту (приблизно чотири тисячі друкованих знаків). Метою написання реферату є демонстрація володіння науковою термінологією та здатність стисло передати англійською мовою основний зміст та результати дослідження. Реферат повинен включати такі компоненти: обґрунтування вибору теми дослідження; визначення мети дослідження; перелік використаних матеріалів; опис структури роботи; виклад основного змісту роботи; висновки.