- •1 Віктор Бер. «Засади поетики (Від "Ars poetica" є. Маланюка до "Ars poetica" доби розкладеного атома)». Мур, 1946, Збірник 1, с. 21.
- •3 Там само, с. 28 - 29.
- •4 Світлана Алексієвич. Чорнобиль: хроніка майбутнього. Переклад і післямова о. Забужко. - Київ: Факт, 1998, с. 136.
- •9 Джон Барт. Плавучая опера. Роман. - сПб.: Азбука-классика, 2001, с. 308.
- •1 Фредерик Лемаршанд. «Топос Чорнобиля». Дух і Літера. - Київ, 2001,4.7-8, с. 374.
- •2 Там само, с. 376
- •13 Там само,с. 33
- •14 «Грибочки з-під Чорнобиля...», с. 144.
- •15 Там само, с. 145, 146, 148, 149
- •1 Див.: Майкл Хардт, Антонио Негри. Империя. Пер. С англ. - Москва: Праксис, 2004, с. 137.
- •2 Зигмунд Фрейд. «Жуткое». Влечения и их судьба. - Москва: Экмо-Пресс, 1999, с. 201.
- •3 Анджей Стасюк, Юрій Андрухович. Моя Европа. Два есеї про найдив -нішу частину світу. - Львів: Класика, 2001, с. 61.
- •4 В Україні «Історія української літератури» Дмитра Чижевського виходить 1994 року в Тернополі, видавництво «Феміна».
- •9 Постмодернисты о посткультуре. Интервью с современными писателями и критиками. Составитель, автор предисловия и редактор Серафима Ролл. - Москва, 1998, с. 43.
- •2 « Бубабістський хронопис Віктора Неборака: ще одна інтриґа з приводу сучасііої української літератури». Література плюс, 2001, № 9-10 (34-35) (www.Aup.Iatp.Org.Ua/litplus/lit34-35.Php).
- •3 Інший формат. Юрій Андрухович. - Івано-Франківськ: Лілея-нв, 2003, с. 37.
- •6 Віктор Неборак. Перечитана «ЕнеїдаСпроба сенсового прочитання «Енеїди» Івана Котляревського на тлі зіставлення її з «Ене'ідою» Вергі-лія. - Львів: Видавництво-лп, 2001, с. 10.
- •7 Андрій Бондар, «вірш який ніколи не перекладуть іншими мовами». Maskult. - Київ: Критика, 2003, с. 30-31.
- •10 Володимир Даниленко. Місто Тіровиван. - Львів: Кальварія, 2001, с. 162.
- •12 Віктор Неборак. Літостротон, с. 298.
- •13 Плерома 3'98, с. 72.
- •14 Пантелеймон Куліш. «Характер и задачи украинской критики». Твори в двох томах, Том 2. - Київ: Дніпро, 1989, с. 517-518.
- •15 В'ячеслав Медвідь. «Село як метафора». Десять українських прозаїків. / Упорядкування в. Медведя. - Київ: Рок кард, 1995, с. 82.
- •16 В'ячеслав Медвідь. « Імперія ludens». Кур'єр Кривбасу, 1999, ч. 119-121, с. 16.
- •1 Сергій Жадан. Депеш мод. - Харків: Фоліо, 2004, с. 217.
- •2 Юрій Андрухович. Перверзія. Роман. - Івано-Франківськ: Лілея-нв, 1997, с. 227.
- •3 «Юрій Андрухович: "Вона робить минуле живим і незавершеним"». Коментар, 2003, № 2, с. 5.
- •4 Юлия Кристева. «Бахтин, слово, диалог и роман». От структурализма к постструктурализму. Французская семиотика. Сост. Г. К. Косиков. -Москва: Прогресс, 2000, с. 437.
- •8 Більше про це див.: Тамара Гундорова. «"Бу-Ба-Бу", Карнавал і Кіч». Критика, 2000, р. IV, ч. 7-8 (33-34), с. 13-18.
- •10 Еманюель Левінас. Між нами. Дослідження. Думки-про-іниіого, с. 167.
- •11 Орест Сливинський. «Запізніла мить прозріння». Вітчизна, 2001, №5-6, с. 81.
- •13 Постмодернизм в славянских литературах. - Москва: Институт славяноведения, 2004, с. 3.
- •4 «З висоти Літаючої Голови, або Зняти маску. Розмова з в. Небораком». Сучасність, 1994, № 5, с. 57.
- •9 Володимир Даниленко. «Золота жила української прози». Вечеря на дванадцять персон. - Київ: Генеза, 1997, с. 6.
- •6 Юлия Кристева. «Бахтин, слово, диалог и роман», с. 443,444.
- •7 Андрухович Юрій. «Аве, "Крайслер"!..», с. 7.
- •8 «Юрій Андрухович: "Вона робить минуле живим і незавершеним"», с. 4.
- •9 Оксана Забужко. «Польська "культура" і ми, або Малий апокаліпсис московіяди». Оксана Забужко. Хроніки від Фортінбраса. - Київ: Факт, 2001, с. 323.
- •10 Юрій Андрухович. Перверзія, с. 28.
- •11 Юрій Андрухович. Дезорієнтація на місцевості, с. 120.
- •3 Тарас Прохасько. «Від чуття при сутності». Тарас Прохасько.Лексикон таємних знань. - Львів: Кальварія, 2003, с. 78.
- •4 Тарас Прохасько. «...Ботакє...». Кур'єр Кривбасу, 1999, № 119-121, с. 338.
- •5 Тарас Прохасько. Непрості. - Івано-Франківськ: Лілея-нв, 2002, с. 6.
- •1 Іздрик. «Воццек». Іздрик. Воццек & воццекургія. - Львів: Кальварія, 2002, с. 41-42.
- •2 Іздрик. Подвійний Леон. Ismopia хвороби. - Івано-Франківськ: Лілея-нв, 2000, с. 12.
- •5 Володимир Єшкілєв. Воццекургія бет. Коментарі до «внутрішньої енциклопедії»· роману Іздрика «Воццек». - Івано-Франківськ: Вид-во Unikomus, 1998, с. 5.
- •6 Василь Кожелянко. Дефіляда в Москві. - Львів: Кальварія, 2000, с. 58.
- •1 Володимир Діброва. Вибгане. - Київ: Критика, 2002, с. 32.
- •3 Володимир Діброва. «Принц Гамлет хамського повіту». Критика, 2001, ч. 5, с. 27.
- •4 Сергій Жадан. «Павлік Морозов: між побутовим героїзмом і побутовим трипером», www.Samvydav.Net (від 20.02.2001).
- •5 Борис Гринченко. Народные спектакли. - Чернігів, 1900, с. 41.
- •6 Богдан Жолдак. Яловичина (макабреска). - Київ: Рось, 1991, с. 61.
- •7 Н. А. Купина. Языковое сопротивление в контексте тоталитарной культуры. - Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 1999, с. 20-21.
- •1 Оксана Забужко. Польові дослідження з українського сексу. Роман. -Київ: Згода, 1996, с.103.
- •2 Жінка як текст. Емма Андієвська, Соломія Павличко, Оксана Забужко: фрагменти творчости і контексти. Упорядник Людмила Таран. -Київ: Факт, 2002, с. 198.
- •3 «"Мені пощастило на старті...". Розмова з Оксаною Забужко». Жінка як текст, с. 183.
- •4 Оксана Забужко. Казка про калинову сопілку. - Київ: Факт, 2000, с. 70.
- •5 Галина Пагутяк. Захід сонця в Урожі. - Львів: Піраміда. 2003, с. 351.
- •1 Анджей Стасюк. Юрій Андрухович. Моя Европа, с. 46.
- •2 Юрій Андрухович. Дезорієнтація на місцевості, с. 60.
- •5 Оксана Забужко. Хроніки від Фортінбраса, с. 294.
- •8 Там само, с. 120.
- •10 Юрій Андрухович. Дезорієнтація на місцевості, с. 121—122.
- •14 Сергій Жадан. Біг Мак, с. 99.
- •1 Євген Пашковський. Щоденнийжезл. Роман-есей. - Київ: Генеза, 1999, с. 71.
- •2 Дмитро Чижевський. Історія української літератури, с. 225.
- •2 Михайлина Коцюбинська. Мої обрії. Том другий. - Київ: Дух і Літера, 2004, с. 6.
- •3 Сергій Жадай. Депеш мод, с. 151.
- •4 Сергій Жадан. Балади про війну і відбудову, с. 19.
- •5 Сергій Жадан. Цитатник (вірші для коханок і коханців). - Київ: Смолоскип, 1995, с. 18.
- •6 Сергій Жадан. Біг Мак, с. 36.
- •3 Валерия Нарбикова. «Литература как утопическая полемика с культурой». Там само, с. 125.
- •4 Володимир Цибулько. Майн кайф. Книга для народу. - Львів: Кальварія, 2000, с. 73.
- •4 Ольга Сєдакова. «Постмодернізм: засвоєння відчуження». Дух і літера, 1997,ч. 1-2, с. 375.
- •11 Юрій Андрухович. «Московіяда». Рекреації, с. 136.
- •15 Михаил Бахтин. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. - Москва: Художественная литература, 1990, с. 12.
- •24 Юрій Андрухович. «Московіяда», с. 144.
- •27 Віктор Неборак. Літострон, с. 367.
- •28 «"Бу-Ба-Бу"». Плерома, Мала Українська Енциклопедія Актуальної Літератури, 1998, ч. З, с. 35.
- •29 Міґай Сеґедь-Масак. «Постмодерність і посткомунізм». Критика, 1998,ч. 5, с. 20.
- •35 Альберто Віміна. «Реляція про походження та звичаї козаків». Київська старовина, 1999, ч. 5, с. 69.
- •1 Юрій Тарнавський. 6x0. Драматичні твори. - Київ: Родовід, 1998, с. 334.
- •2 Василь Стефаник. «у корчмі». Вибране. - Ужгород: Карпати, 1979, с. 36.
5 Галина Пагутяк. Захід сонця в Урожі. - Львів: Піраміда. 2003, с. 351.
Постмодерна топографія:
ностальгія та реванш
Як соціокультурна рефлексія український постмодернізм виконує роль топографічного покажчика на межі свого та чужого, інтимного й соціяльного просторів, власного тіла й зовнішнього світу, біографії та літературної фікції. Це також рефлексія в просторі між двома геополітичними зонами: колишнього Союзу й нинішньої Европи. Особливо приваблює постмодерністів образ «великої» Европи. Сформований у 1920-х лозунґ наближення до «психологічної Европи» пропонував новий вектор української національної самоідентифікації на противагу московському. Протягом усього XX століття український модернізм звернений до ідеалу культурної Европи, а спроба її наздогнати стає рушійною силою модернізаційного процесу. І лише наприкінці століття відбувається фраґментування образу Заходу та виникають різні образи самої Европи.
Починаючи від 1980-х, східноєвропейські інтелектуали (Мілан Кундера, Чеслав Мілош, Данило Кіш) звертаються до ідеї «власної» Европи, передусім в аспекті пошуків єдиної традиції Центральної Европи як певної полікультурної спільности, котрій судилося бути жертвою «великої» європейської історії та маргіналією «великої» європейської культури. Складником центральноєвропейської ідентичности стає причетність до простору колишньої Австро-Угорської імперії. Цей проект модернізації завдяки історико-топографічному переділу геополітичної карти й романтизації минулої історії переймають у 1990-х і українські постмодерністи.
«Моя Европа» для поляка Анджея Стасюка є явищем не віртуальним і не лінеарним, її не повністю покриває ні «постмодерністська (вибачте, будь ласка) свобода вибору», ні «модерністське прагнення меж» і. Міграція, подорож «є завжди втечею», стверджує польський автор. Подорож із Варшави на Схід і на Захід, скажімо, взаємодоповнюються і, власне кажучи, співвідносяться: «У першому випадку нас переміг простір, у другому з нами впорався час» (с. 15). Єдина Европа - радше явище маскультури, яка без перепон долає всі межі й уніфікує весь європейський простір. Відтак Стасюк апелює до «кружляння по колу» навколо свого рідного місця, коло межі трансгресій, і таке кружляння, можливо, «є незграбною формою пошанування», «ідеальною географією» (с. 67), що складається «з деталей, дрібниць, з миттєвих подій, схожих на кіноетюди, з миготливих уривків, що тріпочуть у моїй голові, як листки на вітрі, а крізь цю завію епізодів просвічує пейзаж і просвічує мапа» (с. 48).
1 Анджей Стасюк. Юрій Андрухович. Моя Европа, с. 46.
Натомість для українського письменника Андруховича «моя Европа» є ревізією історії, до того ж центральноєвропейською ревізією, а також поверненням до історії. Місцем, навколо якого вона відбувається, а також де формується візія Европи, у Андруховича є маніхейська неповнота - руїни минулого, уламки побуту. Його герой тому зізнається:
Мені видаються значно промовистішими від будь-яких моральних сентенцій просто уламки старого побуту - штучні квіти, вазонки, ялинкові янголи з ягнятами, стерті монети, будь-яка декадентська біжутерія, зітлілі підв'язки для панчіх, музичні шкатули, пташині гнізда. Мене цікавлять старі акваріюми, <...> свистки, пищики, порцелянові олені. Звичайно, мене хвилюють пляшки <...> (с. 77).
Занурений у минуле, такий герой, здається, не має меж для трансгресії, його ведуть романтична візія здійснення майбутнього та образ щасливого Заходу.
Я повертаюся до картини, яка досі мені ввижається. Малий хлопець у спогляданні над рікою. За рікою починається Новий світ. За Дунаєм лежить Америка, тобто майбутнє, за Дунаєм лежить усе, шо збудеться (і не збудеться) згодом (с. 84).
Однак для сучасних, пострадянських людей, «розгублених, злих, утомлених», ця Америка виявляється «украденим раєм». Розділяє не лише простір, розділяє передусім час.
Накреслюючи утопійну й апокаліптичну візію поступу Нової Европи, Андрухович зізнається, що минуле стало прірвою, минуле «заважає вможливитися майбутньому», минуле «тримає в лабетах час». Щоправда, майбутнє, очікування змін на краще так само є прірвою, і життя центральноєвропейської української людини триває між двома монстрами, двома химерами: «поміж невідомим "колись", якого вже немає, бо воно відбулося, і другим невідомим "колись", якого ще немає, бо воно ще не настало» (с. 97). На відміну від свого польського побратима, який сам ставить собі межі трансгресії, себто вибирає свою європейську ідентичність, Андрухович знаходиться в полоні часу, він фатально залежний від часу й від історії, та, втікаючи від неї, закликає жити «всередині» теперішнього: це
перебування «всередині» є завжди вищим, вдячнішим і шляхетнішим, бо воно означає твою включеність, залученість, присутність - на відміну від окремішнього, відторгнутого, відкинутого перебування «поміж» (с. 98).
Фамільна історія лише підтверджує, що перетин вічности й часу відбувається в теперішності, саме тут «ми осягаємо -бодай на пів ноти - цю повноту» (с. 127).
Візії «моєї Европи» Стасюка й Андруховича кардинально відрізняються, і не лише тому, що для Стасюка це ідеальна географія та простір мандрів, а для Андруховича - фатальність історії, яка є межею, котру неможливо обійти. Екзистенційна теперішність у Андруховича засвідчує непричетність до Европи та Заходу. А центральноєвропейська українська людина в особі Андруховича зізнається у своїй підпорядкованості історії та долі.
Український постмодернізм здійснював переоцінку двох мітів: модернізму й імперіялізму. Карнавалізований бубабізм можна співвіднести з комунікативною теорією модернізації, що асоціюється з інверсією офіційних і традиційних форм культури та засвоєнням структур масової культури (кічу, року, перфоменсу). З погляду психоаналітичного така модернізація бубабізму постає своєрідним суперменсько-богемно-синівським реваншем щодо «кастрованого» тоталітаризмом материнського тіла української культури. Популярними стають перверсивні образи України-неньки, материнської культури з її неза-повненими й табуйованими нішами, монструозність жіночих образів.
Однак модернізація в її особливому бубабістському варіянті не тотожна вестернізації. Ірванцеве «Любіть Оклахому» замість «Любіть Україну» зміщує акценти щодо вестернізації, перескакуючи через болючу зону близького родича (Европи) до далекого американського родича. Переоцінка міту Европи пов'язує українських постмодерністів із традицією власне модерністською. Лозунг «Геть від Москви!», що його сформулював Микола Хвильовий у 1920-ті роки, задав перспективу: «до психологічної Европи». Відтак протягом усього XX століття ідея Европи (чи міт Европи) залишалася в Україні незмінною. І тільки в 1990-ті роки, наприкінці XX віку, в українській культурній свідомості відбувається демітологізація і Заходу, й Европи.
Ідеться про визнання того, що «Европа нас не врятує» і що модернізація є не єдиним шляхом розвитку. Став очевидним факт, що Европа, цей бажаний «інший», «нас не чекає». Це спричинило комплекс нових жадань та ідентифікацій серед українських постмодерністів, які красномовно передав Андрухович через споглядання «західних людей»:
Вони поверталися з балу, маєстатично, попарно, старші й молодші, ясновельможні «західні люди», вони пропливали, не звертаючи на нас ніякісінької уваги, і єдине, чим можна було їхню увагу привернути - це впавши на чотири кінцівки, розпачливо загарчати й боляче цапонути когось із них за литку2.
